Source | Target | Изисквания към изпитването | Prüfanforderungen |
Времевите параметри, които трябва да се определят, са „краткосрочна стойност на фликера“, „дългосрочна стойност на фликера“ и „относително отклонение на напрежението“. | Die im Zeitbereich zu ermittelnden Parameter sind „Kurzzeitflickerwert“, „Langzeitflickerwert“ und „relative Spannungsschwankung“. |
Граничните стойности за превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток ≤ 16 A на фаза и за устройства/съоръжения, неподлежащи на условно свързване, са дадени в точка 7.4.2.1, таблица 7. | Die Grenzwerte für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter ohne Sonderanschlussbedingung finden sich in Absatz 7.4.2.1 Tabelle 7. |
Граничните стойности за превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ с входен ток>16 A и ≤ 75 A на фаза и за устройства/съоръжения, подлежащи на условно свързване, са дадени в точка 7.4.2.2, таблица 8. | Die Grenzwerte für das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ mit einem Eingangsstrom>16 A und ≤ 75 A je Leiter mit Sonderanschlussbedingung finden sich in Absatz 7.4.2.2 Tabelle 8. |
Метод(и) на изпитване за генерирането от превозното средство на радиочестотни смущения, разпространяващи се по проводниците на захранващите линии за променливо или постоянно напрежение | Verfahren zur Prüfung auf leitungsgeführte Hochfrequenzstörungen an den vom Fahrzeug wegführenden Wechsel- oder Gleichstromleitungen |
С това изпитване се цели да се измери нивото на радиочестотните разпространяващи се по проводниците смущения, генерирани от превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ по неговите захранващи линии за променливо или постоянно напрежение, за да се гарантира, че то е съвместимо с условията в жилищни, търговски и лекопромишлени среди. | Mit dieser Prüfung sollen die leitungsgeführten Hochfrequenzstörungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ über seine Wechsel- oder Gleichstromleitungen erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с CISPR 16-2-1 (издание 2.0 — 2008 г.). | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben ist die Prüfung gemäß CISPR 16-2-1 (Ausgabe 2.0: 2008) durchzuführen. |
Превозното средство трябва да е в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ при номинална мощност, докато променливият или постоянният ток достигне най-малко 80 % от първоначалната си стойност. | Das Fahrzeug muss sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ bei Nennleistung befinden, bis der Wechsel- oder Gleichstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat. |
Изпитването се извършва в съответствие с CISPR 16-2-1 (издание 2.0 — 2008 г.), точка 7.4.1, както за поставено на земята оборудване. | Die Prüfung ist gemäß CISPR 16-2-1 (Ausgabe 2.0: 2008) Abschnitt 7.4.1 mit den Prüflingen als Standgeräten durchzuführen. |
Еквивалентът на електрическа мрежа, който трябва да се използва за измерването върху превозното средство, е определеният в CISPR 16-1-2(издание 1.2: 2006 г.), точка 4.3. | Das für die Messung am Fahrzeug zu verwendende künstliche Stromnetz wird in CISPR 16-1-2 (Ausgabe 1.2: 2006), Abschnitt 4.3 festgelegt. |
Схемата на изпитването за връзката на превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ е показана на фигурата от допълнението към настоящото приложение. | Die Prüfanordnung für die Verbindung des Fahrzeugs in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ wird in der Abbildung in der Anlage zu diesem Anhang gezeigt. |
Измерванията се извършват със спектрален анализатор или сканиращ приемник. | Die Messungen sind mit einem Spektrum-Analysator oder einem Abtastempfänger durchzuführen. |
Параметрите, които трябва да се използват, са определени съответно в CISPR 25 (второ издание, 2002 г. и поправка, 2004 г.), точки 4.5.1 (таблица 1) и 4.5.2 (таблица 2). | Die anzuwendenden Parameter sind in CISPR 25 (2. Ausgabe 2002 und Berichtigung 2004) Abschnitt 4.5.1 (Tabelle 1) bzw. 4.5.2 (Tabelle 2) festgelegt. |
Граничните стойности се прилагат за целия честотен диапазон от 0,15 до 30 MHz за измерванията, извършени в полубезехова камера или на площадка за изпитване на открито. | Die Grenzwerte gelten für den Frequenzbereich 0,15-30 MHz für Messungen, die in einem reflexionsarmen Halbraum oder auf einem Freifeld-Messplatz durchgeführt werden. |
Измерванията могат да бъдат осъществени както с детектори за средна стойност, така и с квазипикови или пикови детектори. | Die Messungen müssen mit einem Mittelwert-Detektor und entweder einem Quasi-Spitzenwert-Detektor oder einem Spitzenwertdetektor vorgenommen werden. |
Граничните стойности са дадени в точка 7.5, таблица 9 за линии за променливо напрежение и таблица 10 за линии за постоянно напрежение. | Die Grenzwerte sind in Absatz 7.5 Tabelle 9 für Wechselstromleitungen sowie Tabelle 10 für Gleichstromleitungen angegeben. |
Ако се използват пикови детектори, се прилага корекционен коефициент 20 dB, както е определено в CISPR 12 (пето издание, 2001 г. и изменение 1: 2005). | Wird ein Spitzenwert-Detektor benutzt, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) festgelegt. |
Метод(и) на изпитване за генерирането от превозното средство на радиочестотни смущения, разпространяващи се по проводниците през порта за мрежова връзка и комуникация | Verfahren zur Prüfung auf leitungsgeführte Hochfrequenzstörungen durch Netz- und Telekommunikationszugriffe vom Fahrzeug aus |
С това изпитване се цели да се измери нивото на радиочестотните разпространяващи се по проводниците смущения, генерирани от превозното средство в конфигурацията „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“ през неговия порт за мрежова връзка и комуникация, за да се гарантира, че то е съвместимо с условията в жилищни, търговски и лекопромишлени среди. | Mit dieser Prüfung sollen die leitungsgeführten Hochfrequenzstörungen gemessen werden, die von einem Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ durch seine Netz- und Telekommunikationszugriffe erzeugt werden, um sicherzustellen, dass es mit Wohn-, Geschäfts- und Gewerbebereichen sowie Kleinbetrieben vereinbar ist. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с CISPR 22 (издание 6.0 — 2008 г.). | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben ist die Prüfung gemäß CISPR 22 (Ausgabe 6.0: 2008) durchzuführen. |
СЪСТОЯНИЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО/ЕМВ ПО ВРЕМЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА | ZUSTAND DES FAHRZEUGS/DER EUB WÄHREND DER PRÜFUNGEN |
Схемата на изпитването се изготвя съгласно CISPR 22 (издание 6.0 — 2008 г.), точка 5 за разпространяващи се по проводниците смущения. | Die Prüfaufbauten müssen den Anforderungen in CISPR 22 (Ausgabe 6.0: 2008) Abschnitt 5 für leitungsgeführte Störungen entsprechen. |
Стабилизиращата импеданса верига, която трябва да се използва за измерването върху превозното средство, е определената в CISPR 22 (издание 6.0 — 2008 г.), точка 9.6.2. | Die für die Messung am Fahrzeug zu verwendende Impedanzstabilisierung wird in CISPR 22 (Ausgabe 6.0: 2008), Abschnitt 9.6.2 festgelegt. |
Граничните стойности са дадени в точка 7.6, таблица 11. | Die Grenzwerte sind in Absatz 7.6 Tabelle 11 angegeben. |
Метод(и) на изпитване на устойчивостта на превозните средства на смущения от вида на електрически бързи преходни процеси/пакети импулси, разпространяващи се по проводниците на захранващите линии за променливо и постоянно напрежение | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst an Wechsel- und Gleichstromleitungen |
Този метод се отнася само за конфигурацията на превозното средство „режим на зареждане на ПСНЕ от електрическата мрежа“. | Dieses Verfahren gilt nur für die Fahrzeugkonfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“. |
Превозното средство се подлага на електрически бързи преходни процеси/пакети импулси, разпространяващи се по проводниците на захранващите го линии за променливо и постоянно напрежение, както е описано в настоящото приложение. | Das Fahrzeug wird schnellen transienten elektrischen Störgrößen/Burst entlang seiner Wechsel- und Gleichstromleitungen ausgesetzt wie in diesem Anhang beschrieben. |
Ако в настоящото приложение не е предвидено друго, изпитването се извършва в съответствие с IEC 61000-4-4: второ издание, 2004 г. | Sofern in diesem Anhang nicht anders angegeben ist die Prüfung gemäß IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 durchzuführen. |
СЪСТОЯНИЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО ПО ВРЕМЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА В КОНФИГУРАЦИЯТА „РЕЖИМ НА ЗАРЕЖДАНЕ НА ПСНЕ ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА“ | ZUSTAND DES FAHRZEUGS WÄHREND DER PRÜFUNGEN IN DER KONFIGURATION „RESS IM LADEBETRIEB MIT DEM VERSORGUNGSNETZ GEKOPPELT“ |
В тази точка се определят минималните условия на изпитванията (доколкото те са приложими) и критериите, при които изпитванията относно устойчивостта на превозното средство се считат за неуспешни. | Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt. |
ОБОРУДВАНЕ ЗА ИЗПИТВАНЕТО | PRÜFAUSRÜSTUNGEN |
Оборудването се състои от заземителна повърхност с базов потенциал (не е необходима екранирана стая), генератор на преходни процеси/пакети импулси, верига за електрическо свързване/развързване (CDN) и щипка за капацитивна връзка. | Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Transienten-/Burst-Generator, einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (coupling/decoupling network, CDN) und einer Klemme für eine kapazitive Kopplung. |
Генераторът на преходни процеси/пакети импулси трябва да отговаря на условието, определено в точка 6.1 от IEC 61000-4-4: второ издание, 2004 г. | Der Transienten-/Burst-Generator muss die in Abschnitt 6.1 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004 genannte Bedingung erfüllen. |
СХЕМА НА ИЗПИТВАНЕТО | PRÜFAUFBAU |
Схемата на изпитването на превозното средство се основава на лабораторната постановка, описана в точка 7.2 от IEC 61000-4-4: второ издание, 2004 г. | Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau für Typprüfungen im Labor gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-4: 2. Ausgabe 2004. |
Превозното средство се поставя директно върху заземителната повърхност. | Das Fahrzeug ist unmittelbar auf die Standfläche zu stellen. |
Техническата служба извършва изпитването, както е описано в точка 7.7.2.1. | Der Technische Dienst nimmt die Prüfung gemäß Absatz 7.7.2.1 vor. |
Като алтернатива, ако производителят предостави данни от измервания от изпитвателна лаборатория, акредитирана в съответствие с приложимите части на стандарт ISO 17025 (второ издание, 2005 г. и поправка: 2006) и призната от органа по одобряването, техническата служба може да реши да не извършва изпитването, за да провери дали превозното средство отговаря на изискванията от настоящото приложение. | Alternativ kann der Technische Dienst, wenn der Hersteller Messdaten aus einem nach den einschlägigen Stellen von ISO 17025 (2. Ausgabe 2005 und Berichtigung: 2006) akkreditierten und von der Genehmigungsbehördeanerkannten Prüflabor vorlegt, auf die Durchführung der Prüfung hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieses Anhangs verzichten. |
Метод(и) на изпитване на устойчивостта на превозните средства на отскоци на напрежението, разпространяващи се по проводниците на захранващите линииза променливо и постоянно напрежение | Verfahren zur Prüfung der Störfestigkeit von Fahrzeugen gegenüber Stoßspannungen an Wechselstrom- und Gleichstromleitungen |
Превозното средство се подлага на отскоци на напрежението, разпространяващи се по проводниците на захранващите линии за променливо и постоянно напрежение, както е описано в настоящото приложение. | Das Fahrzeug wird Stoßspannungen entlang seiner Wechsel- und Gleichstromleitungen ausgesetzt wie in diesem Anhang beschrieben. |
Оборудването се състои от заземителна повърхност с базов потенциал (не е необходимо екранирано помещение), генератор на импулси на пренапрежение и верига за електрическа връзка/развързване (CDN). | Die Prüfausrüstung besteht aus einer Standflächen-Bezugsebene (ein geschirmter Raum ist nicht erforderlich), einem Stoßspannungsgenerator und einem Koppel-/Entkoppelnetzwerk (CDN). |
Генераторът на импулси на пренапрежение трябва да отговаря на условието, определено в точка 6.1 от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Der Stoßspannungsgenerator muss die in Abschnitt 6.1 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen. |
Веригата за електрическа връзка/развързване трябва да отговаря на условието, определено в точка 6.3 от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Das Koppel-/Entkoppelnetzwerk muss die in Abschnitt 6.3 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 genannte Bedingung erfüllen. |
Схемата на изпитването на превозното средство се основава на схемата, описана в точка 7.2. от IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г. | Der Prüfaufbau für das Fahrzeug basiert auf dem Aufbau gemäß Abschnitt 7.2 von IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005. |
ИЗБОР НА ИЗПИТВАТЕЛНО НИВО | ERZEUGUNG DES ERFORDERLICHEN PRÜFNIVEAUS |
Използва се методиката на изпитване съгласно IEC 61000-4-5: второ издание, 2005 г., за да се установят изискванията по отношение на изпитвателното ниво. | Das Prüfverfahren nach IEC 61000-4-5: 2. Ausgabe 2005 wird angewandt, um die Anforderungen an das Prüfniveau zu ermitteln. |
Превозното средство се поставя върху заземителната повърхност. | Das Fahrzeug ist auf die Standfläche zu stellen. |
Отскокът на напрежениетотрябва да се подаде към превозното средство по захранващите линии за променливо/постоянно напрежение между всяка линия и земя и между линиите, като се използва веригата за електрическа връзка/развързване, описана в допълнението към настоящото приложение. | Das Fahrzeug wird an den Wechselstrom-/Gleichstromleitungen zwischen jeder Leitung und Masse sowie zwischen den einzelnen Leitungen einer Stoßspannung ausgesetzt, wobei ein CDN gemäß der Anlage zu diesem Anhang verwendet wird. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило трябва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута — TRANS/WP.29/343/, който е на разположение на електронен адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 94 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на превозни средства по отношение на защитата на пътниците в случай на челен удар | Regelung Nr. 94 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Kraftfahrzeuge hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall |
Спецификации | Vorschriften |
Инструкции за пътниците в превозни средства, оборудвани с въздушни възглавници | Hinweise für Benutzer von Fahrzeugen, die mit Airbags ausgerüstet sind |
Промяна и разширение на одобрение на тип превозно средство | 7. Änderung des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung |
Приложение 1 — Съобщение относно одобрението, разширението, отказа или отмяната на одобрение или окончателното прекратяване на производството на тип превозно средство по отношение защитата на пътниците в случай на челен удар съгласно Правило № 94 | Anhang 1 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder die Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Kraftfahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Frontalaufprall nach der Regelung Nr. 94 |
Приложение 2 — Оформление на маркировката за одобрение | Anhang 2 — Anordnungen des Genehmigungszeichens |
Приложение 3 — Процедура на изпитването | Anhang 3 — Prüfverfahren |
Приложение 4 — Определяне на експлоатационните показатели | Anhang 4 — Bestimmung der Prüfkriterien |
Приложение 5 — Разполагане и монтиране на манекени и регулиране на системите за обезопасяване | Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen |
Приложение 6 — Процедура за определяне на точката „H“ и действителния ъгъл на наклон на торса за места за сядане в моторни превозни средства | Anhang 6 — Verfahren zur Bestimmung des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für Sitzplätze in Kraftfahrzeugen |
Допълнение 1 — Описание на тримерната машина за определяне на точка H | Anlage 1 — Beschreibung der dreidimensionalen H-Punkt-Maschine |