Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промени на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Provolone Valpadana“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2].Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Italiens auf Genehmigung von Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Provolone Valpadana“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1107/96 der Kommission [2]eingetragen worden ist.
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз [3]заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент.Da es sich nicht um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, hat die Kommission den Antrag auf Änderung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [3]veröffentlicht.
Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените трябва да бъдат одобрени,Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten die Änderungen genehmigt werden —
Клас 1.3.Klasse 1.3
СиренаKäse
Provolone Valpadana (ЗНП)Provolone Valpadana (g.U.)
за одобрение на минимални промени в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Taureau de Camargue (ЗНП)]zur Genehmigung geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Taureau de Camargue (g. U.)]
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на промяна на елементите в спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2036/2001 на Комисията [2], изменен с Регламент (ЕО) № 1068/2008 [3].Gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 hat die Kommission den Antrag Frankreichs auf Genehmigung einer Änderung der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ geprüft, die mit der Verordnung (EG) Nr. 2036/2001 der Kommission [2]in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1068/2008 [3]eingetragen worden ist.
Заявлението цели промяна в спецификацията с уточняване на описанието на продукта, географския район, доказателството за произход, метода на производство, етикетирането, националните изисквания и данните на компетентния орган в държавата членка, на групата и на контролните органи.Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation,mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das geografische Gebiet, der Ursprungsnachweis, das Herstellungsverfahren, die Etikettierung, die einzelstaatlichen Vorschriften und die Kontaktdaten der zuständigen Dienststellen des Mitgliedstaats, der antragstellenden Vereinigung und der Kontrolleinrichtungen präzisiert werden.
Комисията разгледа съответните изменения и стигна до заключението, че те са обосновани.Die Kommission hat die Änderungen geprüft und hält sie für gerechtfertigt.
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промените са минимални, Комисията може да ги одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от горепосочения регламент,Da es sich um geringfügige Änderungen im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, kann sie die Kommission genehmigen, ohne auf das Verfahren nach den Artikeln 5, 6 und 7 derselben Verordnung zurückzugreifen —
Спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.Die Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ wird gemäß Anhang I geändert.
Единният документ, в който се изреждат основните елементи на спецификацията, се намира в приложение II към настоящия регламент.Anhang II enthält das „Einzige Dokument“ mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
Одобряват се следните изменения в спецификацията на защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“:Folgende Änderungen der Spezifikation der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ werden genehmigt:
Извършено е актуализиране на информацията относно компетентната служба на държавата членка, групата заявител и контролните органи.Die Angaben zur zuständigen Dienststelle des Mitgliedstaats, zur antragstellenden Vereinigung und zu den Kontrolleinrichtungen wurden aktualisiert.
Описание на продукта: описанието на продукта е допълнено — добавена е възрастта на животните.Beschreibung des Erzeugnisses: Die Beschreibung des Erzeugnisses wurde durch das Alter der Tiere ergänzt.
Тази разпоредба не се променя и вече беше включена в рубриката „Метод на производство“ на спецификацията.Die Bestimmung wurde nicht verändert und war bereits Bestandteil der Rubrik „Herstellungsverfahren“ der Spezifikation.
Географски район: географският район не е променен, но списъкът на кантоните, които фигурираха в общностната спецификация, е заменен от списък на общини.Geografisches Gebiet: Das geografische Gebiet blieb unverändert, doch die Liste der Kantone in der Spezifikation wurde durch eine Liste der Gemeinden ersetzt.
Доказателство за произход рубриката е допълнена с разпоредби относно контрола и гаранцията на произхода и на проследимостта на наименованието — разпоредби, изменени след реформата на системата за контрол на френските контролирани наименования за произход — Appellation d’Origine Contrôlée („AOC“).Ursprungsnachweis: Die Rubrik wurde um die Bestimmungen zur Kontrolle, Ursprungsgarantie und Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses mit der Ursprungsbezeichnung ergänzt; diese Bestimmungen wurden infolge der Reform des Kontrollsystems der französischen g. U. geändert.
Метод на производство: рубриката е допълнена с разпоредби, фигуриращи в националните нормативни текстове, в които се определя AOC.Herstellungsverfahren: Diese Rubrik wurde um Bestimmungen aus nationalen Vorschriften zur Definition der g. U. ergänzt.
Така са въведени критериите за генетична селекция на породите, максималната гъстота на отглеждане и начините на изчисляване на броя на животинските единици (ЖЕ).So wurden die Kriterien für die genetische Selektion der Rassen, die Höchstbelastung und die Berechnung der Großvieheinheiten eingefügt.
Направени са също така уточнения по отношение на забраната на приема на комбинирани пълноценни фуражи, както и по отношение на разрешените терапевтични процедури.Zudem wurden genaue Angaben zum Verbot des Zusatzes von fertigem Mischfutter und zu den zulässigen therapeutischen Behandlungen gemacht.
Въведени са разпоредбите относно клането на животните, съдържащи се в националните нормативни текстове (отстраняване на животните, транспорт, умъртвяване и обработка на кланичните трупове).Eingefügt wurden auch die nationalen Bestimmungen zur Schlachtung der Tiere (Abholung der Tiere, Transport, Schlachtung, Behandlung des Schlachtkörpers).
Добавено е също така изискването за извършване на разфасоването в географския район, което фигурира в националните нормативни текстове.Ebenso wurde ergänzt, dass gemäß den nationalen Vorschriften die Zerlegung in dem geografischen Gebiet erfolgen muss.
Заличават се разпоредбите, които се припокриват с разпоредбите, включени в общите правила (контрол на заразните болести и етап на класиране на кланичните трупове по скалата EUROP).Redundante Bestimmungen, die auch in den allgemeinen Vorschriften (Tierseuchenkontrollen, Umsetzungsgrad der Schlachtkörperklassifizierung gemäß EUROP-Klassifizierung) enthalten sind, wurden gestrichen.
Етикетиране: групата е пожелала да въведе задължението за поставяне на знака ЗНП на Европейския съюз.Etikettierung: Die antragstellende Vereinigung wünschte, dass die Verpflichtung zur Anbringung des g.U.-Symbols der Europäischen Union aufgenommen wird.
Национални изисквания: националните изисквания са допълнени от таблица, съдържаща основните пунктове, които трябва да бъдат контролирани, и метода за оценяването им в съответствие с френското национално законодателство.Einzelstaatliche Vorschriften: Die einzelstaatlichen Vorschriften wurden gemäß französischem Recht um die Übersicht der wichtigsten Prüfpunkte und deren Bewertung ergänzt.
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТEINZIGES DOKUMENT
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храниVerordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
„TAUREAU DE CAMARGUE“„TAUREAU DE CAMARGUE“
No CE: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011EG-Nr.: FR-PDO-0105-0314-17.10.2011 g.g.A. ( ) g.U.
„Taureau de Camargue“„Taureau de Camargue“
Държава членка или трета държаваMitgliedstaat oder Drittland
Описание на земеделския продукт или хранаBeschreibung des Agrarerzeugnisses oder des Lebensmittels
Вид продуктArt des Erzeugnisses
Клас 1.1: Прясно месо и карантия.Klasse 1-1: Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, frisch
Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1Beschreibung des Erzeugnisses, für das der unter Punkt 1 aufgeführte Name gilt
Наименованиетоза произход „Taureau de Camargue“ се отнася до прясно месо от мъжки или женски животни от местни породи, тоест от породата „raço di Biou“, от породата „de Combat“ (порода, наричана още „brave“), или от кръстоска на екземпляри от тези две породи, които са родени, отгледани, заклани и разфасовани в географския район.Bei der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ handelt es sich um frisches Fleisch von männlichen oder weiblichen Tieren lokaler Rassen, d. h. der Rassen „raço di Biou“ oder „de Combat“ (auch als „brave“ bezeichnet) oder einer Kreuzung dieser beiden Rassen, die indem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt wurden.
Животните са на възраст не по-малко от 18 месеца.Die Tiere müssen mindestens 18 Monate alt sein.
Срокът на зреене на труповете в кланицата трябва да е най-малко четиридесет и осем часа и най-много пет дни.Die Reifungsdauer der Schlachtkörper im Schlachtbetrieb muss mindestens 48 Stunden und höchstens fünf Tage betragen.
Кланичните трупове не трябва да имат тегло за данъчни цели под 100 kg, освен юниците на възраст между 18 и 30 месеца, за които теглото е определено на 85 kg.Das Kaltgewicht der Schlachtkörper darf nicht weniger als 100 kg betragen, ausgenommen bei Färsen von 18 bis 30 Monaten, für die das Mindestgewicht auf 85 kg festgesetzt ist.
Месото на „Taureau de Camargue“ се характеризира с наситения си червен цвят, то е сочно и с малко мазнини.Das Fleisch des „Taureau de Camargue“ zeichnet sich durch seine kräftige rote Farbe aus; es ist zart und fettarm.
Суровини (само за преработени продукти)Rohstoffe (nur für Verarbeitungserzeugnisse)
Фураж (само за продукти от животински произход)Futter (nur für Erzeugnisse tierischen Ursprungs)
Основен фураж трябва да бъде пашата, с изключение на зимния период, когато към храната може да се добавят само сено и зърнени храни, произведени в географския район.Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
В никакъв случай не се разрешава употребата на комбинирани пълноценни фуражи, включително медикаментозни.Der Zusatz von fertigem Mischfutter, einschließlich Fütterungsarzneimittel, ist unter keinen Umständen erlaubt.
Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски районBesondere Erzeugungsschritte, die in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen müssen
Животните трябва да бъдат родени, отгледани, заклани и разфасовани в географския районDie Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw.
Кланичните трупове трябва да бъдат разфасовани в географския район — на практика средният размер на кланичните трупове на животните, използвани за продуктите със ЗНП „Taureau de Camargue“, е по-малък от този на предназначените за клане говеда, което означава, че са необходими съответните човешки умения, за да се получи най-доброто от тези малки кланични трупове.Die Schlachtkörper müssen in dem geografischen Gebiet zerlegt werden: Die Schlachtkörper der für die g. U. „Taureau de Camargue“ geschlachteten Tiere sind im Durchschnitt kleiner als die anderer Schlachtrinder, weshalb es eines besonderen Know-hows bedarf, um diese kleinen Schlachtkörper fachgerecht zu zerlegen.
Тези умения са се запазили единствено в географския район, тъй като двете породи, от които се получава ЗНП „Taureau de Camargue“, почти не се отглеждат другаде във Франция.Dieses Know-how hat sich ausschließlich in dem geografischen Gebiet erhalten, da die beiden Rassen der g. U. „Taureau de Camargue“ im übrigen Frankreich praktisch nicht vorkommen.
Специфични правила за етикетиранеBesondere Vorschriften für die Etikettierung
Идентификацията на месото със защитеното наименование за произход „Taureau de Camargue“ се извършва на етап цял кланичен труп между момента на определяне на теглото за данъчни цели и края на охлаждането.Die Kennzeichnung des Fleisches der geschützten Ursprungsbezeichnung „Taureau de Camargue“ erfolgt, wenn der Schlachtkörper noch vollständig ist, d. h. zwischen der Ermittlung des Kaltgewichts und dem Ende des Kühlprozesses.
Тя се извършва чрез незабавното поставяне на идентификационен печат за ЗНП върху различните мускули (осем точки).Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht.
Въпросният печат се предоставя от службите на Националния институт за произход и качество (Institut national de l’origine et de la qualité).Dieser Stempel wird von den Dienststellen des „Institut national de l’origine et de la qualité“ ausgegeben.
По веригата до крайния дистрибутор кланичният труп и разфасовките от него са снабдени с етикет, в който се посочват най-малко следните данни:Der Schlachtkörper und die daraus gewonnenen Teilstücke werden bis zum Endverkäufer von einem Etikett begleitet, das mindestens folgende Angaben enthält:
защитеното наименование,Name der Ursprungsbezeichnung;
кланичният номер,Schlachtnummer;
ясно изписаното наименование на стопанството,Klarname des Aufzuchtbetriebs;
наименованието и адресът на разфасовъчния цех или на кланицата,Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership