Source | Target | Номерът на одобрението указва, че то е издадено в съответствие с изискванията на Правило № 94, изменено със серия от изменения 02. | Aus der Genehmigungsnummer geht hervor, dass die Genehmigung nach den Vorschriften der Regelung Nr. 94 in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung erteilt worden ist. |
Горепоказаната маркировка за одобрение, поставена на превозно средство, показва, че съответният тип превозно средство е одобрен в Нидерландия (E4) съгласно правила № 94 и №11 [1]. | Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E4) nach den Regelungen Nr. 94 und 11 [1]genehmigt worden ist. |
Първите две цифри на номерата на одобрението указват, че към датите на издаване на съответните одобрения в Правило № 94 и в Правило № 11 вече е включена серия от изменения 02. | Aus den ersten beiden Ziffern der Genehmigungsnummern geht hervor, dass bei der Erteilung der jeweiligen Genehmigungen die Regelung Nr. 94 die Änderungsserie 02 und die Regelung Nr. 11 die Änderungsserie 02 enthielt. |
Последният номер е даден само като пример. | Die zweite Nummer dient nur als Beispiel. |
ПРОЦЕДУРА НА ИЗПИТВАНЕ | PRÜFVERFAHREN |
ИНСТАЛИРАНЕ И ПОДГОТОВКА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | 1 PRÜFANLAGE UND VORBEREITUNG DES FAHRZEUGS |
Изпитвателен участък | Prüfgelände |
Изпитвателният участък трябва да бъде с такива размери, че да помества пистата за ускоряване, преградата и техническите инсталации, необходими за изпитването. | Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann. |
Крайната част от пистата, най-малко 5 m преди преградата, трябва да бъде хоризонтална, плоска и гладка. | Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein. |
Преграда | Barriere |
Предната страна на преградата се състои от деформируема конструкция, определена в приложение 9 към настоящото правило. | Die Vorderseite der Barriere besteht aus einer verformbaren Struktur nach Anhang 9 dieser Regelung. |
Предната страна на деформируемата конструкция е перпендикулярна в граници ± 1° на посоката на движение на изпитваното превозно средство. | Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs. |
Преградата е закрепена за маса не по-малка от 7 × 104 kg, чиято предната страна е вертикална в граници ± 1°. | Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist. |
Тази маса е закрепена към земята или е поставена на земята, ако е необходимо, с допълнителни застопоряващи устройства, които да ограничават преместването ѝ. | Die Masse ist im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die ihre Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt. |
Разположение на преградата | Lage der Barriere |
Разположението на преградата е такова, че първият контакт на превозното средство с преградата да бъде от страната на кормилната колона. | Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt. |
Когато има избор между провеждане на изпитване с превозно средство с десен или ляв волан, изпитването трябва да се проведе с по-малко благоприятната страна на волана, определена от техническата служба, отговаряща за изпитванията. | Kann die Prüfung wahlweise mit einem Fahrzeug mit Rechts- oder einem mit Linkslenkung durchgeführt werden, so muss sie bei der ungünstigeren Anordnung der Lenkung vorgenommen werden; diese wird vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, bestimmt. |
Поставяне на превозното средство спрямо преградата | Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere |
Превозното средство трябва да припокрива предната страна на преградата с 40 % ± 20 mm. | Das Fahrzeug muss die Barrierenvorderseite zu 40 % ± 20 mm überdecken. |
Обща спецификация | Allgemeine Vorschrift |
Изпитваното превозно средство трябва да бъде представителен образец за серийното производство, да включва цялото обичайно присъстващо оборудване и да бъде в готовност за движение. | Das zu prüfende Fahrzeug muss dem Serienfahrzeug entsprechen, mit allen üblichen Ausrüstungsteilen versehen sein und sich in fahrbereitem Zustand befinden. |
Някои компоненти могат да бъдат заменени от еквивалентни маси, когато тази замяна очевидно няма забележим ефект върху резултатите, измерени съгласно точка 6. | Einige Teile dürfen durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keine nennenswerte Auswirkung auf die nach Absatz 6 gemessenen Ergebnisse hat. |
При съгласие между производителя и техническата служба се разрешава промяна на горивната система, така че да се използва подходящо количество гориво за работата на двигателя или на системата за преобразуване на електрическата енергия. | Nach Absprache zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst ist es zulässig, das Kraftstoffsystem zu verändern, sodass eine angemessene Kraftstoffmenge für das Betreiben des Motors oder des elektrischen Energiewandlungssystems verwendet werden kann. |
Маса на превозното средство | Fahrzeugmasse |
За изпитването масата на предоставеното превозно средство трябва да бъде маса на ненатоварено превозно средство. | Bei der Prüfung muss die Masse des vorgeführten Fahrzeugs der Leermasse entsprechen; |
Резервоарът за гориво трябва да бъде напълнен с вода до 90 % от масата на пълен резервоар с гориво, както е определено от производителя, с допустимо отклонение от ± 1 %. | der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt. |
Това изискване не се прилага за резервоари за водородно гориво. | Diese Anforderung gilt nicht für Wasserstoffspeicher; |
Всички други системи (спирачна, охладителна и др.) могат да бъдат празни, като масата на течностите им трябва да бъде точно компенсирана. | alle sonstigen Anlagen (Bremsanlage, Kühlanlage …) dürfen in diesem Fall leer sein; die Menge der Flüssigkeiten muss sorgfältig kompensiert werden; |
Ако масата на измервателната апаратура в превозното средство надвишава разрешените 25 kg, тя може да бъде компенсирана чрез намалявания, които нямат забележим ефект върху резултатите, измерени съгласно точка 6 по-долу. | wenn die Masse der Messeinrichtung im Fahrzeug die zulässige Masse von 25 kg überschreitet, kann sie durch Reduktionen kompensiert werden, die keinen nennenswerten Einfluss auf die nach Absatz 6 gemessenen Ergebnisse haben; |
Масата на измервателната апаратура не трябва да променя базовия товар на всяка ос с повече от 5 %, като отклонението не трябва да надвишава 20 kg. | durch die Masse der Messeinrichtung dürfen sich die einzelnen Achslasten um nicht mehr als 5 % verändern, wobei jede Abweichung 20 kg nicht überschreiten darf; |
Масата на превозното средство съгласно разпоредбите на точка 1.4.2.1 по-горе трябва да бъде указана в протокола. | die Fahrzeugmasse nach Absatz 1.4.2.1 ist in dem Gutachten anzugeben. |
Регулировки в отделението за пътници | Stellungen der Teile des Innenraums |
Положение на волана | Stellung des Lenkrads |
Воланът, ако е регулируем, трябва да бъде поставен в нормалното положение, указано от производителя, или в случай че такова не е отбелязано, в средата между границите на неговия(те) обхват(и) на регулиране. | Ist das Lenkrad verstellbar, so muss es sich in der vom Hersteller angegebenen normalen Stellung oder, falls diese Angabe fehlt, inder Mittelstellung seines Einstellbereichs oder seiner Einstellbereiche befinden. |
Накрая на пробег с външно задвижване воланът трябва да бъде оставен свободен, със спици в положение, което според производителя съответства на движение на превозното средство напред. | Am Ende des Weges, den das angetriebene Fahrzeug zurücklegt, muss das Lenkrad losgelassen werden; dabei müssen sich die Speichen in der Stellung befinden, die nach den Angaben des Herstellers der Geradeausfahrt des Fahrzeugs entspricht. |
Стъкла | Verglasung |
Подвижните стъкла на превозното средство трябва да бъдат в затворено положение. | Die beweglichen Teile der Verglasung des Fahrzeugs müssen sich in der geschlossenen Stellung befinden. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя подвижните стъкла могат да бъдат свалени, при условие че положението на ръчката за вдигане на стъклото съответства на затвореното положение. | Für Messungen bei der Prüfung dürfen sie im Einverständnis mit dem Hersteller heruntergekurbelt sein, sofern die Stellung der Betätigungseinrichtung der geschlossenen Stellung entspricht. |
Лост за превключване на предавките | Gangschalthebel |
Лостът за превключване на предавките трябва да бъде в неутрално положение. | Der Gangschalthebel muss sich in der Leerlaufstellung befinden. |
Педали | Pedale |
Педалите трябва да бъдат в нормално положение на покой. | Die Pedale müssen sich in ihrer üblichen Ruhestellung befinden. |
Ако са регулируеми, трябва да бъдат поставени в средно положение, освен ако не е определено друго положение от производителя. | Verstellbare Pedale müssen auf die Mittelstellung eingestellt sein, wenn vom Hersteller keine andere Stellung angegeben ist. |
Врати | Türen |
Вратите трябва да бъдат затворени, но не и заключени. | Die Türen müssen geschlossen sein, sie dürfen aber nicht verriegelt sein. |
Отварящ се покрив | Öffnungsfähiges Dach |
Ако е монтиран отварящ се или свалящ се покрив, той трябва да бъде монтиран и в затворено положение. | Ist das Fahrzeug mit einem zu öffnenden oder abnehmbaren Dach versehen, so muss dieses aufgesetzt sein und sich in der geschlossenen Stellung befinden. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя той може да бъде отворен. | Für Messungen bei der Prüfung darf es im Einverständnis mit dem Hersteller offen sein. |
Сенник | Sonnenblende |
Сенниците трябва да бъдат в прибрано положение. | Die Sonnenblenden müssen zurückgeklappt sein. |
Огледало за обратно виждане | Rückspiegel |
Вътрешното огледало за обратно виждане трябва да бъде в нормално положение за употреба. | Der Innenrückspiegel muss sich in der normalen Benutzungsstellung befinden. |
Подлакътници | Armlehnen |
Облегалките за ръце отпред и отзад, ако са подвижни, трябва да бъдат в снижено положение, освен ако това се възпрепятства от положенията на манекените в превозните средства. | Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist. |
Облегалки за глава | Kopfstützen |
Облегалките за глава, които са регулируеми на височина, трябва да бъдат в своето най-горно положение. | Höhenverstellbare Kopfstützen müssen sich in ihrer höchsten Stellung befinden. |
Седалки | Sitze |
Положение на предните седалки | Stellung der Vordersitze |
Седалки, които са надлъжно регулируеми, трябва да бъдат поставени така, че тяхната точка „Н“, определена в съответствие с процедурата, изложена в приложение 6, да бъде в средно положение на преместване или в най-близкото до него заключващо положение и в положението на височина, определено от производителя (ако са независимо регулируеми на височина). | Längsverstellbare Sitze müssen sich in einer Stellung befinden, in der ihr H-Punkt, der nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren bestimmt wird, in der Mitte des Verstellbereichs oder in der nächsten Einraststellung liegt, und auf die vom Hersteller festgelegte Höhe (falls eine getrennte Höhenverstellung möglich ist) eingestellt sein. |
В случай на седалка тип пейка базата трябва да бъде в точката „Н“ на мястото на водача. | Bei einer Sitzbank ist der Bezugspunkt der H-Punkt des Fahrersitzes. |