Source | Target | Показателят за усилието на натиск върху пищяла се определя от усилието на натиск (Fz), изразено в kN, предавано аксиално на всеки пищял на манекена и измервано съгласно точка 5.2.4 от приложение 3. | Das Schienbeinbelastungs-Kriterium wird durch die Druckbelastung (FZ) bestimmt, die in kN ausgedrückt, auf jedes Schienbein der Prüfpuppe axial übertragen und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.4 gemessen wird. |
Индексът на пищяла се изчислява въз основа на огъващите моменти (Mx и My), измерени съгласно точка 5.1, по следната формула: | Der Schienbein-Index wird anhand der nach den Vorschriften des Absatzes 5.1 gemessenen Biegemomente (MX und MY) mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet: |
където: | Dabei sind |
огъващ момент спрямо оста х; | Biegemoment an der x-Achse |
огъващ момент спрямо оста у; | Biegemoment an der y-Achse |
критичен огъващ момент, който се приема, че е 225 Nm; | kritisches Biegemoment mit dem angenommenen Wert 225 Nm |
осовото усилие на натиск в посоката z; | axiale Druckkraft in der Richtung z |
критично усилие на натиск в посоката z, което се приема, че е 35,9 kN; и | kritische Druckkraft in der Richtung z mit dem angenommenen Wert 35,9 kN |
Индексът на пищяла се изчислява в горния край и при основата на всеки пищял; Fz обаче може да бъде измерено в едно от тези две места. | Der Schienbein-Index wird für den oberen und den unteren Teil jedes Schienbeins berechnet; FZ kann jedoch am oberen oder am unteren Teil gemessen werden. |
Получената стойност се използва за изчисляването на TI в горния край и при основата на пищяла. | Der ermittelte Wert wird bei den Berechnungen des Schienbein-Index für den oberen und den unteren Teil verwendet. |
Моментите Мx и My се измерват поотделно в двете места. | Die Momente MX und MY werden an beiden Stellen getrennt gemessen. |
ПРОЦЕДУРА ЗА ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПОКАЗАТЕЛИТЕ ЗА ВИСКОЗИТЕТА (V * C) ЗА МАНЕКЕНХИБРИД III | 6 VERFAHREN FÜR DIE BERECHNUNG DES KRITERIUMS DER EINDRÜCKUNGSGESCHWINDIGKEIT BEI DER HYBRID-III-PRÜFPUPPE (V * C) |
Показателят за вискозитета се изчислява като произведение на моментните стойности на натиска и степента на деформация на гръдната кост. | Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und des Grads der Durchbiegung des Brustbeins berechnet. |
И двете се получават от измерването на деформацията на гръдната кост. | Beide werden aus der Messung der Durchbiegung des Brustbeins abgeleitet. |
Реакцията на деформация на гръдната кост се филтрира веднъж при CFC 180. | Der Wert der Durchbiegung des Brustbeins wird einmal mit Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 gefiltert. |
Натискът за време t се изчислява от този филтриран сигнал като: | Die Kompression zum Zeitpunkt t wird anhand dieses gefilterten Signals wie folgt berechnet: |
Скоростта на деформация на гръдната кост за време t се изчислява от филтрираната деформация като: | Die Geschwindigkeit der Durchbiegung des Brustbeins zum Zeitpunkt t wird anhand des gefilterten Wertes der Durchbiegung wie folgt berechnet: |
където D(t) е деформацията за време t в метри, а δt е времевият интервал в секунди между измерванията на деформацията. | D(t) ist die Durchbiegung zum Zeitpunkt t in Metern, und δt ist der Zeitraum in Sekunden zwischen den Messungen der Durchbiegung. |
Максималната стойност на δt е 1,25 × 10-4 секунди. | Der Höchstwert von δt beträgt 1,25 × 10–4 Sekunden. |
Процесът на изчисление е показан по-долу под формата на диаграма: | Dieses Berechnungsverfahren lässt sich wie folgt schematisch darstellen: |
Измерена деформация D(t) | Gemessene Durchbiegung D(t) |
Филтър при CFC 180 | bei Kanalfrequenzklasse (CFC) 180 filtern |
Изчисление на скоростта на деформация V(t) | Berechnung der Durchbiegungsgeschwindigkeit V(t) |
Изчисление на натиска C(t) | Berechnung der Druckbelastung C(t) |
Изчисление на показателя за вискозитета в момент t | Berechnung des Kriteriums der Eindrückungsgeschwindigkeit zum Zeitpunkt t |
Определяне на максималната стойност на | Bestimmung des Höchstwertes von |
РАЗПОЛАГАНЕ И МОНТИРАНЕ НА МАНЕКЕНИ И РЕГУЛИРАНЕ НА СИСТЕМИТЕ ЗА ОБЕЗОПАСЯВАНЕ | ANORDNUNG UND AUFSETZEN DER PRÜFPUPPEN UND EINSTELLUNG DER RÜCKHALTEEINRICHTUNGEN |
РАЗПОЛАГАНЕ НА МАНЕКЕНИТЕ | 1 ANORDNUNG DER PRÜFPUPPEN |
Самостоятелни седалки | Einzelsitze |
Равнината на симетрияна манекена трябва да съвпада с вертикалната средна равнина на седалката. | Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der vertikalen Mittelebene des Sitzes zusammenfallen. |
Предна седалка тип пейка | Vordere Sitzbank |
Водач | Fahrersitz |
Равнината на симетрия на манекена трябва да лежи във вертикалната равнина, минаваща през центъра на волана и паралелна на надлъжната средна равнина на превозното средство. | Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss in der vertikalen Ebene liegen, die durch die Lenkradmitte parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft. |
Ако мястото за сядане е определено от формата на пейката, такава седалка трябва да се счита за самостоятелна седалка. | Ist der Sitzplatz durch die Form der Sitzbank festgelegt, so gilt dieser Sitz als Einzelsitz. |
Пътник | Äußerer Beifahrersitz |
Равнината на симетрия на манекена пътник трябва да бъде симетрична на тази на манекена водач спрямо надлъжната средна равнина на превозното средство. | Die Symmetrieebene der Prüfpuppe und die Symmetrieebene der fahrerseitigen Prüfpuppe müssen in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrisch sein. |
Предна седалка тип пейка за пътници (водачът не се включва) | Vordere Sitzbank für Beifahrer (ohne den Fahrzeugführer) |
Равнините на симетрия на манекена трябва да съвпадат със средните равнини на местата за сядане, определени от производителя. | Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der jeweiligen Mittelebene der vom Hersteller festgelegten Sitzplätze zusammenfallen. |
МОНТИРАНЕ НА МАНЕКЕНИ | 2 AUFSETZEN DER PRÜFPUPPEN |
Глава | Kopf |
Първо се регулира положението на точката „Н“ в границите, посочени в точка 2.4.3.1 по-долу, за да се нивелира напречната платформа с измервателна апаратура на главата на изпитвателния манекен. | Beim Einstellen des Kopfes der Prüfpuppe in Fahrzeugen mit aufrechten Sitzen mit nicht einstellbaren Rückenlehnen ist wie folgt vorzugehen: Zuerst ist die Lage des H-Punktes innerhalb der in Absatz 2.4.3.1 angegebenen Grenzen einzustellen, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes der Prüfpuppe einzustellen. |
Ако напречната платформа с измервателна апаратура на главата все още не е нивелирана, тогава се регулира тазовият ъгъл на изпитвателния манекен в границите, посочени в точка 2.4.3.2 по-долу. | Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes noch nicht in waagerechter Lage, so ist der Beckenwinkel der Prüfpuppe innerhalb der in Absatz 2.4.3.2 angegebenen Grenzen einzustellen. |
Ако напречната платформа с измервателна апаратура на главата все още не е нивелирана, тогава се регулира минимално скобата на врата на изпитвателния манекен, колкото е необходимо, за да се гарантира, че напречната платформа с измервателна апаратура на главата е хоризонтална в граници 2,5°. | Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes dann immer noch nicht in waagerechter Lage, so ist die Nackenhalterung der Prüfpuppe nur so weit zu verstellen, wie es nötig ist, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes mit einer zulässigen Abweichung von 2,5° einzustellen. |
Ръце | Arme |
Горните части на ръцете на изпитвателния манекен водач трябва да бъдат близо до торса, а осевите им линии — възможно най-близо до вертикалната равнина. | Die Oberarme des Fahrzeugführers müssen am Rumpf anliegen, wobei der Abstand der Mittellinien zu einer vertikalen Ebene so gering wie möglich sein muss. |
Горните части на ръцете на изпитвателния манекен пътник трябва да бъдат в контакт с облегалката на седалката и страните на торса. | Die Oberarme des Beifahrers müssen die Rückenlehne und die Seiten des Rumpfes berühren. |
Ръце (от китката надолу) | Hände |
Дланите на изпитвателния манекен водач трябва да бъдат в контакт с външната част на обръча на волана на хоризонталния диаметър на обръча. | Die Handflächen der fahrerseitigen Prüfpuppe müssen den äußeren Teil des Lenkradkranzes an der horizontalen Mittellinie des Kranzes berühren. |
Палците трябва да бъдат над обръча на волана и да бъдат леко закрепени с лепенка към обръча на волана, така че ако ръката на изпитвателния манекен бъде бутната напред със сила не по-малка от 9 N и не по-голяма от 22 N, лепенката да освобождава ръката от обръча на волана. | Die Daumen müssen auf dem Lenkradkranz liegen und mit Klebeband so daran befestigt sein, dass sich die Hand der Prüfpuppe mit dem Klebeband vom Lenkradkranz löst, wenn sie durch eine Kraft von mindestens 9 N und höchstens 22N nach oben gedrückt wird. |
Дланите на изпитвателния манекен пътник трябва да бъдат в контакт с външната страна на бедрата. | Die Handflächen der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen die Außenseite des Oberschenkels berühren. |
Малкият пръст трябва да бъде в контакт с възглавницата на седалката. | Der kleine Finger muss das Sitzkissen berühren. |
Торс | Rumpf |
В превозни средства, оборудвани със седалки тип пейка, горната част на торса на водача и пътниците изпитвателни манекени трябва да е облегната на облегалката на седалката. | In Fahrzeugen mit Sitzbänken muss bei fahrer- und beifahrerseitigen Prüfpuppen der Oberkörper gegen die Rückenlehne gelehnt sein. |
Средната сагитална равнина на манекена водач трябва да бъде вертикална и паралелна на надлъжната осева линия на превозното средство и да минава през центъра на обръча на волана. | Die sagittale Mittelebene der fahrerseitigen Prüfpuppe muss vertikal und parallel zur Längsmittellinie des Fahrzeugs durch den Mittelpunkt des Lenkradkranzes verlaufen. |
Средната сагитална равнина на манекена пътник трябва да бъде вертикална и паралелна на надлъжната осева линия на превозното средство и на същото разстояние от надлъжната централна линия на превозното средство, както средната сагитална равнина на манекена водач. | Die sagittale Mittelebene der beifahrerseitigen Prüfpuppe muss vertikal und parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs im gleichen Abstand von dieser Linie wie die sagittale Mittelebene der fahrerseitigen Prüfpuppe verlaufen. |
В превозни средства, оборудвани с индивидуална(и) седалка(и), горната част на торса на водача и пътниците изпитвателни манекени трябва да е облегната на облегалката на седалката. | In Fahrzeugen mit Einzelsitzen muss bei fahrer- und beifahrerseitigen Prüfpuppen der Oberkörper gegen die Rückenlehne gelehnt sein. |
Средната сагитална равнина на манекена водач и на манекените пътници трябва да бъде вертикалнаи да съвпада с надлъжната осева линия на индивидуалната(ите) седалка(и). | Die sagittale Mittelebene der fahrer- und der beifahrerseitigen Prüfpuppe muss vertikal sein und mit der Längsmittellinie des Einzelsitzes übereinstimmen. |
Долна част на торса | Unterkörper |
Точка „Н“ | H-Punkt |
Точката „Н“ на водача и пътниците изпитвателни манекени трябва да съвпада, в граници 13 mm вертикално и в граници 13 mm хоризонтално, с точка на 6 mm под местоположението на точката „Н“, определена, като се използва процедурата, описана в приложение 6, с изключение на това, че дължината на долната част на крака и сегментите на бедрото на тримерната машина за определяне на точката „Н“ трябва да бъдат регулирани на 414 и 401 mm вместо съответно на 417 и 432 mm. | Der H-Punkt der fahrer- und beifahrerseitigen Prüfpuppe muss mit einer Toleranz von jeweils 13 mm in der Vertikalen und in der Horizontalen mit einem Punkt zusammenfallen, der sich 6 mm unter dem H-Punkt befindet, der nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren bestimmt wird; allerdings müssen die Länge der Unterschenkel- und Oberschenkelteile der H-Punkt-Maschine jeweils auf 414 mm und 401 mm und nicht auf 417 mm und 432 mm eingestellt werden. |