Source | Target | Относително закъснение | Relative Zeitverzögerung |
Относителното закъснение между сигналите на два или повече канала за предаване на данни, независимо от техния честотен клас, не трябва да надвишава 1 ms, като се изключи закъснението, причинено от дефазиране. | Die relative Zeitverzögerung zwischen den Signalen von zwei oder mehr Datenkanälen darf unabhängig von ihrer Frequenzklasse 1 ms nicht überschreiten, wobei durch Phasenverschiebung verursachte Verzögerungen ausgenommen sind. |
Два или повече канала за предаване на данни, чиито сигнали са комбинирани, трябва да имат същия честотен клас и не трябва да имат относително закъснение, по-голямо от 1/10 FH (s). | Zwei oder mehr Datenkanäle, deren Signale kombiniert sind, müssen die gleiche Frequenzklasse haben und dürfen keine relative Zeitverzögerung von mehr als 1 10 |
Това изискване се отнася за аналогови сигнали, както и за синхронизиращи импулси и цифрови сигнали. | FH s aufweisen. Diese Forderung gilt für Analogsignale wie auch für Synchronisierungsimpulse und Digitalsignale. |
Напречна чувствителност на датчик | Messwertaufnehmer-Querempfindlichkeit |
Напречната чувствителност на датчик трябва да бъде по-малка от 5 % във всяка посока. | Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein. |
Каналът за предаване на данни трябва да се калибрира поне веднъж годишно спрямо еталонна апаратура, проследима до известни еталони. | Die Datenkanäle sind mindestens einmal jährlich mit Hilfe einer Referenzausrüstung unter Verwendung bekannter Kalibriernormale zu kalibrieren. |
Методите, използвани, за да се проведе сравнение с еталонна апаратура, не трябва да въвеждат грешка, по-голяма от 1 % от CAC. | Die für einen Vergleich mit der Referenzausrüstung verwendeten Verfahren dürfen keinen Fehler von mehr als 1 % der CAC ergeben. |
Използването на еталонна апаратура е ограничено до честотния диапазон, за който тя е била калибрирана. | Die Verwendung der Referenzausrüstung ist auf den Frequenzbereich beschränkt, für den sie kalibriert worden ist. |
Подсистемите на даден канал за предаване на данни могат да бъдат оценени индивидуално, а резултатите — вкарани като коефициенти в грешката на целия канал за предаване на данни. | Teilsysteme eines Datenkanals können einzeln überprüft und die Ergebnisse unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung zur Genauigkeit des Gesamtdatenkanals zusammengefasst werden. |
Това може да бъде направено например чрез електрически сигнал с известна амплитуда, симулиращ изходния сигнал на датчика, което позволява да бъде направена проверка на коефициента на усилване на канала за предаване на данни без датчика. | Beispielsweise kann durch ein elektrisches Signal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden. |
Грешка на еталонното оборудване за калибриране | Genauigkeit für die Kalibrierung der Referenzausrüstung |
Грешката на еталонната апаратура трябва да бъде сертифицирана или потвърдена от официална метрологична служба. | Die Genauigkeit der Referenzausrüstung muss durch ein offizielles Eichamt bestätigt oder beglaubigt werden. |
Статично калибриране | Statische Kalibrierung |
Грешките трябва да бъдат по-малки от ± 1,5 % от амплитудния клас на канала. | Die Fehler müssen kleiner als ± 1,5 % der Kanalamplitudenklasse sein. |
Сили | Kräfte |
Грешката трябва да бъде по-малка от ± 1 % от амплитудния клас на канала. | Der Fehler muss kleiner als ± 1 % der Kanalamplitudenklasse sein. |
Премествания | Verschiebungen |
Динамично калибриране | Dynamische Kalibrierung |
Грешката в контролните ускорения, изразена като процент отамплитудния клас на канала, трябва да бъде по-малка от ± 1,5 % под 400 Нz, по-малка от ± 2 % между 400 Нz и 900 Нz, и по-малка от ± 2,5 % над 900 Нz. | Der Fehler in den Bezugsbeschleunigungen, ausgedrückt als Prozentsatz der Kanalamplitudenklasse, muss unter 400 Hz kleiner als ± 1,5 %, zwischen 400 Hz und 900 Hz kleiner als ± 2 % und über 900 Hz kleiner als ± 2,5 % sein. |
Относителната грешка в еталонното време трябва да бъде по-малка от 10–5. | Der relative Fehler der Bezugszeiten muss kleiner als 10–5 sein. |
Коефициент на чувствителност и грешка от нелинейност | Empfindlichkeitskoeffizient und Linearitätsfehler |
Коефициентът на чувствителност и грешката от нелинейност трябва да бъдат определени чрез измерване на изходния сигнал на канал за предаване на данни спрямо известен входен сигнал за различни стойности на този сигнал. | Der Empfindlichkeitskoeffizient und der Linearitätsfehler sind durch Messen des Ausgangssignals des Datenkanals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal bei verschiedenen Werten dieses Signals zu bestimmen. |
Калибрирането на канала за предаване на данни трябва да покрива целия диапазон на амплитудния клас. | Die Kalibrierung des Datenkanals muss den gesamten Bereich der Amplitudenklasse erfassen. |
За двупосочни канали трябва да се използват и положителната, и отрицателната стойност. | Für Zweirichtungskanäle sind sowohl die positiven als auch die negativen Werte zu verwenden. |
Ако оборудването за калибриране не може да осигури необходимите входни сигнали поради прекомерно високите стойности на величината, която трябва да се измери, калибриранията трябва да се провеждат в границите на стандартите за калибриране и тези граници да бъдат записани в протокола от изпитването. | Kann die Eichausrüstung nicht das erforderliche Eingangssignal erzeugen, da die zu messende Größe zu hohe Werte erreicht, so sind die Kalibrierungen innerhalb der Grenzen dieser Kalibriernormale durchzuführen, und diese Grenzen sind im Prüfbericht anzugeben. Ein kompletter Datenkanal ist bei einer Frequenz oder bei einem Frequenzspektrum mit einem charakteristischen Wert zwischen FL und FH |
Цялостният канал за предаване на данни трябва да бъде калибриран при честота или спектър от честоти със значителна стойност между FL и (FH/2,5). | 2,5 zu kalibrieren. |
Калибриране на честотната характеристика | Kalibrierung des Frequenzgangs |
Характеристиките, даващи зависимостта на фазата и амплитудата от честотата, се определят чрез измерване на изходните сигнали на канала за предаване на данни под формата на фаза и амплитуда спрямо известен входен сигнал, за различни стойности на този сигнал, изменящи се между FL и 10 пъти CFC или 3000 Нz, в зависимост от това кое ще се окаже по-ниско. | Der Phasen- und Amplitudengang des Datenkanals in Abhängigkeit von der Frequenz ist durch Ermittlung von Phase und Amplitude des Ausgangssignals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal für verschiedene Werte dieses Signals zwischen FL und dem 10fachen Wert von CFC oder 3000 Hz zu bestimmen, je nachdem, welcher Wert kleiner ist. |
Влияние на околната среда | Umgebungseinflüsse |
Трябва да се извършва редовна проверка, за да се идентифицира всяко влияние на околната среда (като поток на електричната индукция или магнитен поток, скорост на разпространение по кабелите и т.н.). | Es ist regelmäßig zu überprüfen, ob Einwirkungen von Umgebungseinflüssen (wie durch elektrische oder magnetische Ströme, Kabelbewegungen usw.) vorliegen. |
Това може да бъде направено например чрез записване на изходния сигнал на резервни канали, оборудвани с фиктивни датчици. | Dies kann beispielsweise durch Aufzeichnung des Ausgangssignals von Ersatzkanälen, die mit fiktiven Messwertaufnehmern ausgerüstet sind, erfolgen. |
Ако се получат значителни изходни сигнали, трябва да бъдат предприети коригиращи действия, например подмяна на кабели. | Treten deutliche Ausgangssignale auf, so ist eine Korrektur vorzunehmen, beispielsweise durch Austausch von Kabeln. |
Избор и обозначаване на канала за предаване на данни | Auswahl und Bezeichnung des Datenkanals |
CAC и CFC определят канала за предаване на данни. | Die CAC- und die CFC-Zahl definieren einen Datenkanal. |
CAC трябва да бъде 1, 2 или 5 на десета степен. | Die CAC-Zahl muss das 1-, 2- oder 5-fache einer Zehnerpotenz sein. |
МОНТИРАНЕ НА ДАТЧИЦИ | ANBRINGUNG DER MESSWERTAUFNEHMER |
Датчиците трябва да бъдат здраво закрепени, така че техните отчитания да се влияят възможно най-малко от вибрации. | Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden. |
Всеки монтаж, чиято най-ниска резонансна честота е равна на най-малко 5 пъти честотата FH на разглеждания канал за предаване на данни, се счита за валиден. | Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt. |
По-специално датчиците за ускорение трябва да бъдат монтирани по такъв начин, че началният ъгъл на оста на действително измерване спрямо съответната ос на еталонната система от оси да е не по-голям от 5°, освен ако не е направена аналитична или експериментална оценка на ефекта на монтажа върху събраните данни. | Insbesondere müssen Messwertaufnehmer für Beschleunigungen so angebracht werden, dass der Anfangswinkel zwischen der tatsächlichen Messachse und der entsprechenden Achse des Bezugsachsensystems nicht mehr als 5° beträgt, wenn nicht eine analytische oder experimentelle Überprüfung des Einflusses der Anbringung auf die gesammelten Daten erfolgt. |
Когато трябва да бъдат измерени ускорения по няколко оси в дадена точка, всяка ос на датчик за ускорение трябва да минава на разстояние до 10 mm от тази точка, а центърът на сеизмичната маса на всеки акселерометър трябва да бъде на разстояние до 30 mm от тази точка. | Sind in einem Punkt mehrachsige Beschleunigungen zu messen, so sollte jede Achse des Beschleunigungsaufnehmers innerhalb 10 mm von diesem Punkt verlaufen, undder Schwerpunkt der seismischen Masse jedes Beschleunigungsaufnehmers muss innerhalb 30 mm von diesem Punkt liegen. |
ЗАПИСВАНЕ | AUFZEICHNUNG |
Аналогово магнитно записващо устройство | Analog-Magnetbandaufzeichnungsgerät |
Скоростта на лентата трябва да бъде стабилна в рамките на не повече от 0,5 % от използваната скорост на лентата. | Die Bandgeschwindigkeit muss konstant sein, bei einer zulässigen Abweichung von 0,5 % der verwendeten Bandgeschwindigkeit. |
Отношението сигнал-шум на записващото устройство не трябва да бъде по-малко от 42 dB при максималната скорост на лентата. | Der Störspannungsabstand des Aufzeichnungsgeräts darf bei maximaler Bandgeschwindigkeit nicht kleiner als 42 dB sein. |
Коефициентът на нелинейни изкривявания трябва да бъде по-малък от 3 %, а грешката от нелинейност трябва да бъде по-малка от 1 % от обхвата на измерването. | Der Klirrfaktor muss kleiner als 3 % sein, und der Linearitätsfehler muss kleiner als 1 % des Messbereichs sein. |
Цифрово магнитно записващо устройство | Digital-Magnetbandaufzeichnungsgerät |
Самопишещо устройство с хартиена лента | Papierstreifen-Aufzeichnungsgerät |
В случай на директно записване на данни скоростта на хартията в mm/s трябва да бъде най-малко 1,5 пъти числото, изразяващо FH в Нz. | Bei direkter Datenaufzeichnung muss die Papiergeschwindigkeit in mm/s mindestens das 1,5-fache der Frequenz FH in Hz betragen. |
В други случаи скоростта на хартията трябва да бъде такава, че да се получи еквивалентна разделителна способност. | In anderen Fällen muss die Papiergeschwindigkeit so sein, dass eine äquivalente Auflösung erzielt wird. |
ОБРАБОТКА НА ДАННИ | VERARBEITUNG DER DATEN |
Филтриране | Filterung |
По време на записването или обработката на данни трябва да бъде извършвано филтриране, което отговаря на честотите на класа на канала за предаване на данни. | Das Filtern entsprechend den Frequenzen der Datenkanalklasse kann entweder während des Aufzeichnens oder während des Verarbeitens der Daten durchgeführt werden. |
Преди записването обаче трябва да бъде извършено аналогово филтриране на по-високо от CFC ниво, за да се използват най-малко 50 процента от динамичния обхват на записващото устройство и да се намали рискът от това високите честоти да наситят записващото устройство или в процеса на преобразуване в цифров вид да причинят грешки от налагане на спектрите при прекалено ниска честота на дискретизация. | Vor der Aufzeichnung sollte jedoch eine Analogfilterung bei einem höheren Wert als CFC durchgeführt werden, um mindestens 50 % des dynamischen Bereichs des Aufzeichnungsgerätes verwenden zu können und die Gefahr zu verringern, dass hohe Frequenzen das Aufzeichnungsgerät übersteuern oder Fehler bei der Digitalisierung verursachen. |
Преобразуване в цифров вид | Digitalisierung |
Честота на дискретизация | Abtastfrequenz |
Честотата на дискретизация трябва да бъде равна поне на 8 FH. | Die Abtastfrequenz muss mindestens 8 FH betragen. |
При аналогово записване, когато скоростите на записване и четене са различни, честотата на дискретизация трябва да бъде разделена на отношението между двете скорости. | Bei einer Analogaufzeichnung kann, wenn die Aufzeichnungsgeschwindigkeit und die Wiedergabegeschwindigkeit unterschiedlich sind, die Abtastfrequenz durch das Geschwindigkeitsverhältnis dividiert werden. |
Разделителна способност по амплитуда (квантоване) | Amplitudenauflösung |
Размерът на цифровите думи трябва да бъде най-малко 7 бита и бит за четност. | Die Digitalwörter sollten mindestens 7 Bit und ein Paritätsbit haben. |