Source | Target | логото за ЗНП на Европейския съюз. | Symbol der Europäischen Union für eine g.U. |
Кратко определение на географския район | Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets |
За да получи наименование за произход, месото трябва да произлиза от животновъдни стопанства (manades или ganaderías), разположени в географския регион, където се отглеждат съответно бикове от породите „raço di Biou“ и „de Combat“. | Um die Ursprungsbezeichnung zu erhalten, muss das Fleisch aus den Manades (Zuchtbetriebe für Stiere der Rasse „raço di Biou“) oder den Ganaderias (Zuchtbetriebe für Stiere der Rasse „de Combat“) im geografischen Gebiet stammen. |
Животните трябва да бъдат родени, отгледани, заклани и разфасовани в следния географски район: | Die Tiere müssen in nachstehendem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden: |
Департамент Bouches-du-Rhône: | Département Bouches-du-Rhône: |
Кантон Arles — всички общини. | Kanton Arles: alle Gemeinden |
Кантон Châteaurenard — всички общини. | Kanton Châteaurenard: alle Gemeinden |
Кантон Eyguières — Aureilles, Eyguières, Lamanon и Mouriès. | Kanton Eyguières: Aureilles, Eyguières, Lamanon und Mouriès |
Кантон Istres — Fos-sur-Mer, Istres. | Kanton Istres: Fos-sur-Mer, Istres |
Кантон Orgon — всички общини. | Kanton Orgon: alle Gemeinden |
Кантон Port-Saint-Louis-du-Rhône — Port-Saint-Louis-du-Rhône. | Kanton Port-Saint-Louis-du-Rhône: Port-Saint-Louis-du-Rhône |
Кантон Salon-de-Provence — Grans, Miramas и Salon-de-Provence. | Kanton Salon-de-Provence: Grans, Miramas, Salon-de-Provence |
Кантон Saintes-Maries-de-la-Mer — Saintes-Maries-de-la-Mer. | Kanton Saintes-Maries-de-la-Mer: Saintes-Maries-de-la-Mer |
Кантон Saint-Rémy-de-Provence — всички общини. | Kanton Saint-Rémy-de-Provence: alle Gemeinden |
Кантон Tarascon-sur-Rhône — всички общини. | Kanton Tarascon-sur-Rhône: alle Gemeinden |
Департамент Gard: | Département Gard: |
Кантон Aigues-Mortes — всички общини. | Kanton Aigues-Mortes: alle Gemeinden |
Кантон Aramon — всички общини, с изключение на общините Estézargues и Domazan. | Kanton Aramon: alle Gemeinden außer Estézargues und Domazan |
Кантон Beaucaire — всички общини. | Kanton Beaucaire: alle Gemeinden |
Кантон Lédignan — Mauressargues. | Kanton Lédignan: Mauressargues |
Кантон Marguerittes — всички общини. | Kanton Marguerittes: alle Gemeinden |
Кантон Nîmes — всички общини. | Kanton Nîmes: alle Gemeinden |
Кантон Quissac — всички общини с изключение на общината Quissac. | Kanton Quissac: alle Gemeinden außer Quissac |
Кантон Remoulins — Argilliers, Collias, Remoulins и Vers-Pont-du-Gard. | Kanton Remoulins: Argilliers, Collias, Remoulins, Vers-Pont-du-Gard |
Кантон Rhony-Vidourle — всички общини. | Kanton Rhony-Vidourle: alle Gemeinden |
Кантон Saint-Chaptes — всички общини с изключение на общините Aubussargues, Collorgues, Baron, Foissac, Saint-Dézéry. | Kanton Saint-Chaptes: alle Gemeinden außer Aubussargues, Collorgues, Baron, Foissac, Saint-Dézéry |
Кантон Saint-Gilles — всички общини. | Kanton Saint-Gilles: alle Gemeinden |
Кантон Saint-Mamert — всички общини. | Kanton Saint-Mamert: alle Gemeinden |
Кантон Sommières — всички общини. | Kanton Sommières: alle Gemeinden |
Кантон Uzès — Arpaillargues-et-Aureillac, Blauzac, Sanilhac-Sagriès, Saint-Maximin и Uzès. | Kanton Uzès: Arpaillargues-et-Aureillac, Blauzac, Sanilhac-Sagriès, Saint-Maximin, Uzès. |
Кантон Vauvert — всички общини. | Kanton Vauvert: alle Gemeinden |
Кантон Vistrenque (La) — всички общини. | Kanton La Vistrenque: alle Gemeinden |
Департамент Hérault: | Département Hérault: |
Кантон Castries — всички общини. | Kanton Castries: alle Gemeinden |
Кантон Claret — Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues и Vacquières. | Kanton Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières |
Кантон Lunel — всички общини. | Kanton Lunel: alle Gemeinden |
Кантон Matelles — Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues и Saint-Vincent-de-Barbeyrargues. | Kanton Les Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues |
Кантон Mauguio — всички общини. | Kanton Mauguio: alle Gemeinden |
Кантон Montpellier — Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier и Pérols. | Kanton Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols |
Във вътрешността на този географски район е обособена т. нар. „влажна зона“. | Innerhalb dieses geografischen Gebiets wurde ein sogenanntes „Feuchtgebiet“ definiert. |
Връзка с географския район | Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet |
Специфична характеристика на географския район | Besonderheit des geografischen Gebiets |
Географският район на ЗНП съответства на района на зимните пасища на „Taureau de Camargue“, тоест на общините, в които животните обикновено прекарват зимата в огромните пространства от garrigue (характерни за Южна Франция местности, покрити с храсталаци и варовикови скали) и ливади. | Das geografische Gebiet der g. U. entspricht dem Winterweidegebiet des „Taureau de Camargue“; dabei handelt es sich um die Gemeinden, in denen die Tiere traditionell den Winter auf den weitläufigen Garrigue- und Wiesenflächen verbringen. |
Във вътрешността на тази зона се намира така наречената „влажна зона“, която съответства на границите на Camargue и в която животните пребивават поне шест месеца през летния период. | Innerhalb dieses Gebietes befindet sich das sogenannte „Feuchtgebiet“, das dem Gebiet der Camargue entspricht und in dem sich die Tiere während des Sommers mindestens sechs Monate lang aufhalten. |
Тези обширни пасища, съставени от халофилни растения в Camargue и от сухи ливади в районите на зимна паша, оказват влияние върху физическото и менталното развитие на животните. | Diese weitläufigen Weideflächen, auf denen in der Camargue halophile Pflanzen wachsen und die im Gebiet der Winterweiden aus trockenem Grasland bestehen, beeinflussen die körperliche und geistige Entwicklung der Tiere. |
Самото животновъдство е от първостепенно значение за околната среда, тъй като оказва влияние върху промените на растителността в естествената среда (площи, покрити със Salicornia, солени ливади, мочурища и тревни площи) — биковете ограничават разрастването на някои растителни видове и използват големи растителни масиви, съставени от разнообразни на местообитания, които са разположени в близост помежду си и са взаимно свързани. | Diese Zucht ist darüber hinaus selbst von entscheidender ökologischer Bedeutung, da sie die Entwicklung der Pflanzen in den Naturräumen (sumpfige Ebenen, Salzwiesen, Moore und Grasland) beeinflusst: Die Stiere dämmen die Ausbreitung bestimmter Pflanzenarten ein und nutzen große Vegetationsräume, die aus vielfältigen benachbarten und miteinander verbundenen Lebensräumen bestehen. |
Специфична характеристика на продукта | Besonderheit des Erzeugnisses |
В много източници се говори за специфичните качества на „Taureau de Camargue“, които от една страна се дължат на изолацията на породата, обусловена от специфичната конфигурация на Camargue, от друга — на начина на отглеждане, разработен от човека с цел приспособяване към специфичните условия на средата. | In zahlreichen Werken wird die große Ursprünglichkeit des „Taureau de Camargue“ betont, die einerseits auf die Abgeschiedenheit, in der die Rasse aufgrund der besonderen Charakteristika der Camargue gehalten wurde, und andererseits auf die vom Menschen zur Anpassung an die Gegebenheiten entwickelte Haltungsform zurückzuführen ist. |
Животните са в почти диво състояние, неотглеждани в домашни условия, издръжливи и устойчиви, отнасят се с недоверие към хората и могат да бъдат агресивни. | Diese Tiere sind praktisch wildlebend, nicht domestiziert, robust und widerstandsfähig; sie sind dem Menschen gegenüber misstrauisch und können somit aggressiv werden. |
Вследствие на това месото, получено от тези животни, има специфични характеристики, описани в проучването на INRA (Национален институт за агрономически изследвания) от 5 декември 2007 г. (конференция „Срещи във връзка с изследванията за преживните животни“), основните резултати от което сочат, че мускулната тъкан на тези животни е с наситено червен цвят и че месото е с малко мазнини. | Deshalb weist das Fleisch dieser Tiere besondere Merkmale auf, die in einer Studie des INRA (französisches Institut für landwirtschaftliche Forschung; 5. Dezember 2007 – Kongress zum Thema Forschung im Bereich der Wiederkäuer) beschrieben sind. Aus dieser Studie geht insbesondere hervor, dass die Muskeln dieser Tiere eine kräftige rote Farbe aufweisen und dass das Fleisch fettarm ist. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ) | Ursächlicher Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses (im Falle einer g.U.) bzw. einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder sonstigen Eigenschaften des Erzeugnisses (im Falle einer g.g.A.) |
Спецификата на месото „Taureau de Camargue“ е тясно свързана с неговия произход и с крайната цел на отглеждане на животните, а именно — борбите с бикове, за които са необходими почти диви екземпляри, отгледани в среда със съхранен естествен характер. | Die Besonderheit des Fleisches des „Taureau de Camargue“ ist eng mit dem Herkunftsort und dem Zuchtzweck verbunden, nämlich den Stierkämpfen, für die halbwilde, in einer intakten und geschützten natürlichen Umgebung aufgewachsene Tiere benötigt werden. |
Неспокойният и агресивен темперамент на животните отговаря напълно на предназначението им и придава характерните качества на полученото от тях месо. | Die nervöse und aggressive Art dieser Tiere entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften. |
Продуктът със ЗНП „Taureau de Camargue“, добит от традиционните местни породи „camarguaise“ и „brave“, е отлично приспособен към условията в Camargue. | Der „Taureau de Camargue“ der traditionellen lokalen Rassen („camarguaise“ und „brave“) ist besonders gut an die Gegebenheiten in der Camargue angepasst. |
Отглеждани на свобода, биковете от Camargue се хранят с растителността в района и прекарват поне шест месеца във влажната зона. | Der „Taureau de Camargue“ wächst in Freiheit auf, beweidet die in dem Gebiet vorhandenen Flächen und verbringt mindestens sechs Monate im Feuchtgebiet. |
Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол. | Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt. |
Върху тези бедни от агрономическагледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо). | Auf diesen aus landwirtschaftlicher Sicht armen Böden entstehen ganz besondere Ökosysteme (Queller, Salzmelde, Sodakraut). |
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша: | Die organoleptischen Eigenschaften und die Besonderheit des Fleisches lassen sich durch die große Pflanzenvielfalt auf den Weideflächen erklären: |
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда, | halophile Pflanzen (Queller, Sodakraut, Salzmelde…) auf salzhaltigen Böden, |
тръстика и власатка в сладководна среда, | Schilf und Schwingel in Süßwasserbereichen, |