Source | Target | Ако са събрани аналогови данни, трябва да има средство за тяхното преобразуване в цифрови данни. | Werden analoge Daten erfasst, dann müssen sie in digitale Daten umgewandelt werden können. |
Всички цифрови данни трябва да бъдат събрани при скорост не по-малка от 5 Нz (5 точки за секунда). | Alle digitalen Daten sind mit einer Frequenz von mindestens 5 Hz (5 Punkte pro Sekunde) zu erfassen. |
Определяне на якостта на смачкване | Bestimmung des Eindrückwiderstands |
Не трябва да се вземат предвид данните, получени преди 6,4 mm смачкване и след 16,5 mm смачкване. | Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen. |
Останалите данни се разделят в три групи или интервали на преместване (n = 1,2,3) (вж. фигура 4), както следва: | Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe die Abbildung 4): |
06,4 mm — 09,7 mm включително, | 06,4 mm bis 09,7 mm (einschließlich), |
09,7 mm — 13,2 mm включително, | 09,7 mm bis 13,2 mm (ausschließlich), |
13,2 mm — 16,5 mm включително. | 13,2 mm bis 16,5 mm (einschließlich). |
Изчислява се средната стойност за всяка група, както следва: | Der Mittelwert für jeden Abschnitt ist wie folgt zu bestimmen: |
където m представлява броят на данните, измерени във всеки от трите интервала. | wobei m die Zahl der in jedem der drei Intervalle gemessenen Datenpunkte ist. |
Изчислява се якостта на смачкване за всяка група, както следва: | Der Eindrückwiderstand jedes Abschnitts wird wie folgt berechnet: |
Спецификации за якостта на смачкване на образец | Vorgeschriebener Eindrückwiderstand des Musters |
За да премине образец с шестоъгълни клетки това сертифициране, трябва да бъдат изпълнени следните условия: | Bei einem Muster des Wabenkörpers, das die Typprüfung erfolgreich durchlaufen hat, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: |
0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa за материал с 0,342 MPa; | 0,308 MPa ≤ S(n) ≤ 0,342 MPa bei Werkstoff mit 0,342 MPa, |
1,540 MPa ≤ S(n) ≤ 1,711 MPa за материал с 1,711 MPa; | 1,540 MPa ≤ S(n) ≤ 1,711 MPa bei Werkstoff mit 1,711 MPa, |
Спецификации на якостта на смачкване на блок | Vorgeschriebener Eindrückwiderstand des Blocks |
Трябва да бъдат изпитани осем образеца, взети от четири места, равномерно разположени в блока. | Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen. |
За да премине блок това сертифициране, седем от осемте образеца трябва да отговарят на спецификацията за якост на смачкване от предходния раздел. | Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen. |
ПРОЦЕДУРА ЗА СВЪРЗВАНЕ ЧРЕЗ ЛЕПЕНЕ | 3 KLEBEVERFAHREN |
Непосредствено преди свързване повърхностите на алуминиевите листове, които трябва да бъдат свързани, трябва да бъдат напълно почистени, като се използва подходящ разтворител, като 1-1-1 трихлоретан. | Unmittelbar vor dem Kleben sind die zu klebenden Oberflächen des Aluminiumblechs gründlich mit einem geeigneten Lösungsmittel wie zum Beispiel 1,1,1-Trichloräthan zu reinigen. |
Това трябва да бъде извършено поне два пъти или както се изисква, за да се премахнат натрупвания на мазнина или нечистотии. | Dies ist mindestens zweimal durchzuführen oder so oft wie nötig, um Fett oder Schmutzablagerungen zu beseitigen. |
Почистените повърхности трябва тогава да бъдат изтъркани с хартиена шкурка 120. | Die gereinigten Flächen sind anschließend mit Schmirgelpapier (Körnungsnummer 120) aufzurauen. |
Не трябва да се използва шкурка от метален/силициев карбид. | Schmirgelpapier mit Metall oder Siliziumkarbid darf nicht verwendet werden. |
Повърхностите трябва да бъдат напълно изтъркани и шкурката на хартиена основа трябва да се подменя редовно по време на процеса, за да се избегне напластяване на материал върху нея, което може да доведе до полиращ ефект. | Die Oberflächen müssen gründlich aufgeraut sein und das Schmirgelpapier muss während des Vorgangs regelmäßig ausgewechselt werden, damit ein Poliereffekt, verursacht durch verschmiertes Papier, vermieden wird. |
След като са изтъркани, повърхностите трябва да бъдат напълно изчистени отново, както по-горе. | Nach dem Aufrauen sind die Oberflächen nach dem obengenannten Verfahren noch einmal gründlich zu reinigen. |
Общо повърхностите трябва да бъдат почистени с разтворител най-малко четири пъти. | Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen. |
Прахта и натрупванията, останали в резултат на процеса на изтъркване, трябва да бъдат премахнати, тъй като имат неблагоприятен ефект върху свързването. | Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen. |
Слепващото вещество трябва да се полага само върху едната от повърхностите, като се използва оребрен гумен валяк. | Der Klebstoff sollte mit einer verrippten Gummiwalze auf nur eine Oberfläche aufgebracht werden. |
В случаите, когато лист от шестоъгълни клетки трябва да бъде свързан с алуминиев лист, слепващото вещество трябва да се полага само върху алуминиевия лист. | An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden. |
Трябва да бъде положено слепващо вещество най-много 0,5 kg/m2 равномерно по повърхността, като максималната дебелина на филма е 0,5 mm. | Eine Klebstoff-Höchstmenge von 0,5 kg/m2 ist gleichmäßig auf die Oberflächeaufzubringen, wodurch eine Klebstoffschicht mit einer Dicke von höchstens 0,5 mm entsteht. |
КОНСТРУКЦИЯ | 4 AUFBAU |
Главният блок от шестоъгълни клетки трябва да бъде свързан към основния лист със слепващо вещество така, че осите на клетките да бъдат перпендикулярни на листа. | Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen. |
Покриващият лист трябва да бъде залепен към предната повърхност на блока от шестоъгълни клетки. | Das Verkleidungsblech ist an die Vorderseite des Wabenblocks zu kleben. |
Горната и долната повърхност на покриващия лист не трябва да бъдат залепени към главния блок от шестоъгълни клетки, а да бъдат разположени близко до него. | Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen. |
Покриващият лист трябва да бъде свързван чрез слепване с основния лист при монтажните планки. | Das Verkleidungsblech ist an den Befestigungsflanschen mit dem rückseitigen Abdeckblech zu verkleben. |
Буферният елемент трябва да бъде свързан чрез слепване с предната стена на покриващия лист, така че осите на клетките да бъдат перпендикулярни на листа. | Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen. |
Дъното на буферния елемент трябва да бъде монтирано наравно с долната повърхност на покриващия лист. | Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen. |
Лицевата страна на буфера трябва да бъде свързана чрез слепване към предната страна на буферния елемент. | Das Verkleidungsblech des Aufprallelements ist mit der Vorderseite des Aufprallelements zu verkleben. |
Буферният елемент трябва да бъде разделен на три еднакви сектора чрез два хоризонтални шлица. | Das Aufprallelement ist dann durch zwei waagerechte Schlitze in drei gleiche Abschnitte zu unterteilen. |
Тези шлицове трябва да бъдат прорязани през цялата дълбочина на буферния сектор и да обхващат цялата широчина на буфера. | Diese Schlitze müssen so tief wie das Aufprallelement sein und sich über seine gesamte Breite erstrecken. |
Шлицовете трябва да бъдат прорязани с трион; тяхната широчина трябва да бъде широчината на използвания нож и не трябва да надвишава 4 mm. | Die Schlitze sind mit einer Säge zu schneiden; ihre Breite muss der Breite des verwendeten Sägeblatts entsprechen und darf nicht größer als 4,0 mm sein. |
Отворите на просвета за монтиране на преградата трябва да бъдат пробити в монтажните планки (показани на фигура 5). | In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5). |
Отворите трябва да бъдат с диаметър 9,5 mm. | Die Löcher müssen einen Durchmesser von 9,5 mm haben. |
Пет отворa трябва да бъдат пробити в горната планка на разстояние 40 mm от горния край на планката, и пет — в долната планка на 40 mm от долния край на тази планка. | Es sind jeweils fünf Löcher in den oberen Flansch im Abstand von 40 mm zur Oberkante des Flansches und in den unteren Flansch im Abstand von 40 mm zur Unterkante dieses Flansches zu bohren. |
Отворите трябва да бъдат на 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm, 900 mm от всеки край на преградата. | Die Löcher müssen von beiden Seiten der Barriere jeweils 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm und 900 mm entfernt sein. |
Всички отвори трябва да бъдат пробити с точност до ± 1 mm от номиналните разстояния. | Alle Löcher müssen so gebohrt werden, dass die vorgeschriebenen Abstände mit einer Toleranz von ± 1 mm eingehalten sind. |
Разположението на отворите е само препоръчително. | Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung. |
Могат да бъдат използвани различни положения, които предлагат поне същата здравина на монтиране и закрепване, предвидена в изискванията за монтиране по-горе. | Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden. |
МОНТИРАНЕ | 5 BEFESTIGUNG |
Деформируемата преграда трябва да бъде здраво закрепена към края на маса, не по-малка от 7 × 104 kg, или към някаква конструкция, закрепена към нея. | Die verformbare Barriere ist am Rand einer Masse von mindestens 7 × 104 kg oder an einer daran befestigten Struktur fest anzubringen. |
Прикрепването на лицето на преградата следва да бъде такова, че превозното средство не следва да влиза в контакт с никоя част от конструкцията, която е на повече от 75 mm от горната повърхност на преградата (изключвайки горната планка) по време на всеки етап на удара [2]. | Die Front der Barrieren muss so angebracht werden, dass das Fahrzeug in keiner Phase des Aufpralls einen Teil der Struktur berührt, der mehr als 75 mm von der Oberseite der Barriere entfernt ist (hierbei wird der obere Flansch nicht berücksichtigt) [2]. |
Предното лице на повърхността, към която е закрепена деформируемата преграда, следва да бъде плоско, да продължава над височината и широчината на лицевата повърхност и да бъде вертикално ± 1° и перпендикулярно ± 1° на оста на пистата за ускоряване. | Die Vorderseite der Fläche, an der die verformbare Barriere befestigt wird, muss in ihrer gesamten Ausdehnung in Höhe und Breite eben und gleichmäßig sein und mit einer Toleranz von jeweils ± 1° vertikal und ± 1° senkrecht zur Achse der Beschleunigungsstrecke ausgerichtet sein. |
Закрепващата повърхност не трябва да бъде изместена с повече от 10 mm по време на изпитването. | Die Befestigungsfläche darf während der Prüfung nicht um mehr als 10 mm verschoben werden. |
Ако е необходимо, трябва да се използват допълнителни скрепления или задържащи устройства, за да се избегне преместване на бетонния блок. | Gegebenenfalls müssen zusätzliche Verankerungs- oder Haltevorrichtungen verwendet werden, um eine Verschiebung des Betonblocks zu verhindern. |
Тези болтове трябва да бъдат с диаметър най-малко 8 mm. | Diese Schrauben müssen einen Durchmesser von mindestens 8 mm haben. |
Стоманени стягащи ленти трябва да бъдат използвани и за горната, и за долната монтажна планка (вж. фигури 1 и 5). | Sowohl am oberen als auch am unteren Befestigungsflansch sind Befestigungsleisten aus Stahl zu verwenden (siehe die Abbildungen 1 und 5). |
Тези ленти следва да бъдат 60 mm високи и 1000 mm широки и да имат дебелина най-малко 3 mm. Краищата на стягащите ленти трябва да бъдат закръглени, за да се предотврати разкъсването на преградата от лентата по време на удар. | Diese Leisten müssen 60 mm hoch, 1000 mm breit und mindestens 3 mm dick sein. Die Kanten der Befestigungsleisten sollen abgerundet sein, um ein Aufreißen der Barriere an der Leiste während des Aufpralls zu verhindern. |
Краят на лентата трябва да бъде разположен на не повече от 5 mm над основата на горната монтажна планка и 5 mm над върха на долната монтажна планка. | Die Kante der Leiste soll sich nicht mehr als 5 mm über dem untersten Teil des oberen Barrieren-Befestigungsflansches bzw. nicht mehr als 5 mm unter dem obersten Teil des unteren Barrieren-Befestigungsflansches befinden. |
В двете ленти трябва да бъдат пробити пет отвора с диаметър 9,5 mm, така че да съответстват на тези в монтажната планка на преградата (вж. точка 4). | In beide Leisten müssen jeweils fünf Löcher mit einem Durchmesser von 9,5 mm gebohrt werden, die mit den Löchern im Befestigungsflansch an der Barriere übereinstimmen müssen (sieheAbsatz 4). |
Отворите на монтажната лента и планката на преградата могат да бъдат разширени от 9,5 mm до максимум 25 mm, за да бъдат съобразени с различното разположение на задната плоча и/или конфигурациите на отворите на стената на тензодатчика. | Die Befestigungsleisten- und Barriereflanschlöcher dürfen von 9,5 mm bis auf höchstens 25 mm erweitert werden, um die Abweichungen im Trägerplattenaufbau und/oder in den Messdosenwand-Lochanordnungen auszugleichen. |