Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Изолационното съпротивление (Ri) се изчислява съгласно показаната по-долу формула.Der Innenwiderstand (Ri) wird nach folgender Formel berechnet:
Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) или Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1)Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) oder Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1)
Резултатът Ri, който е стойността на изолационното съпротивление (Ω), се разделя на номиналното работно напрежение (V) на шината с високо напрежение.Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/номинално работно напрежение (V)Ri (Ω / V) = Ri (Ω) / Betriebsspannung (V)
Измерване на V1’Messung von V1’
Ако V2 е по-голямо от V1, между положителния полюс на шината с високо напрежение и електрическото шаси трябва да се свърже стандартно известно съпротивление (Ro).Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet.
След свързването на Ro се измерва и се записва напрежението (V2’) между положителния полюс на шината с високо напрежение и електрическото шаси (вж. фигура 4).Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2’) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 4).
Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) или Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2)Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) oder Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2)
Измерване на V2’Messung von V2’
Забележка: Стандартното известно съпротивление Ro (Ω) трябва да бъде минималното необходимо отнесено към напрежението изолационно съпротивление (Ω/V), умножено по работното напрежение на превозното средство ± 20 % (V).Anmerkung: Der bekannte Vergleichswiderstand Ro (in Ω) sollte dem vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands (in Ω/V) multipliziert mit der Betriebsspannung des Fahrzeugs (in V) ± 20 % entsprechen.
Не се изисква Ro да има точно тази стойност, тъй като формулите са валидни за всяка стойност на Ro; стойността за Ro обаче в този обхват следва да осигури добра разделителна способност за измерване на напрежението.Ro braucht nicht genau diesem Wert zu entsprechen, da die Gleichungen für alle Ro-Werte gelten; allerdings sollte ein Ro-Wert in diesem Bereich bei den Spannungsmessungen zu einer guten Auflösung führen.
РАЗЛИВАНЕ НА ЕЛЕКТРОЛИТELEKTROLYTAUSTRITT
Ако е необходимо, физическата защита се покрива с подходящо покритие с цел потвърждаване разливането на електролит от ПСНЕ след изпитването на удар.Gegebenenfalls ist der physische Schutz mit einer angemessenen Beschichtung zu versehen, um etwaige Elektrolytaustritte nach der Aufprallprüfung bestätigen zu können.
Освен ако производителят не осигури начин за разграничаване на разливането на различни течности, всяко разливане на течност се счита за разливане на електролит.Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen.
ЗАДЪРЖАНЕ НА ПСНЕVERBLEIB DES WIEDERAUFLADBAREN ENERGIESPEICHERSYSTEMS
Съответствието се определя с визуална проверка.Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind.
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверявани в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на електронен адрес:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Правило № 41 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на мотоциклети по отношение на шумаRegelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung
серия от изменения 04 — Дата на влизане в сила: 13 април 2012 г.Änderungsserie 04 — Tag des Inkrafttretens: 13. April 2012
Определения, термини и символиBegriffsbestimmungen
Промяна и разширение на одобрението на тип мотоциклет или на тип изпускателна или шумозаглушителна уредба (уредби)7. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Kraftradtyp oder einen Typ der Auspuff- oder Schalldämpferanlage
окончателно прекратяване на производствотоendgültige Einstellung der Produktion
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на органите по одобряването на типаNamen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Typgenehmigungsbehörden
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 — СъобщениеANHANG 1 — Mitteilungen
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 — Оформление на маркировките за одобрениеANHANG 2 — Muster der Genehmigungszeichen
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 — Методи и уреди за измерване на шума, излъчван от мотоциклетиANHANG 3 — Verfahren und Geräte zur Messung der Geräuschentwicklung von Krafträdern
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 — Спецификации за изпитвателната площадкаANHANG 4 — Vorschriften für die Prüfstrecke
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 — Изпускателни или шумозаглушителни уредби, съдържащи влакнести материалиANHANG 5 — Auspuffschalldämpfer mit Faserstoffen
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 — Максимални стойности на нивата на шумаANHANG 6 — Maximale Grenzwerte der Schallpegel
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 — Допълнителни разпоредби за излъчвания шумANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 — Декларация за съответствие с допълнителните разпоредби за излъчвания шумANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Настоящото правило се прилага за превозни средства от категория L3 [1]по отношение на шума.Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse L3 [1]hinsichtlich der Geräuschentwicklung.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ТЕРМИНИ И СИМВОЛИBEGRIFFSBESTIMMUNGEN
За целите на настоящото правило:Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
„одобрение на мотоциклет“ е одобрението на тип мотоциклет по отношение на шума;„Genehmigung eines Kraftrades“ die Genehmigung eines Typs eines Kraftrades hinsichtlich der Geräuschentwicklung;
„тип мотоциклет по отношение на нивото на шума и изпускателната уредба“ са мотоциклети, между които няма съществени разлики, по-специално по отношение на следните елементи:„Typ eines Kraftrads hinsichtlich seines Schallpegels und seiner Auspuffanlage“ Krafträder, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
тип на двигателя (двутактов или четиритактов, бутален или ротационен, брой и работен обем на цилиндрите, брой и тип на карбураторите или системите за впръскване на гориво, разположение на клапаните, номинална максимална полезна мощност и съответна честота на въртене).Motortyp (Zweitakt- oder Viertaktmotor, Hubkolben- oder Kreiskolbenmotor, Zahl der Zylinder und Hubraum, Zahl und Typ der Vergaser oder Einspritzanlagen, Anordnung der Ventile, höchste Nettoleistung bei entsprechender Motordrehzahl).
При ротационните двигатели за обем се счита удвоеният работен обем на камерата;Bei Kreiskolbenmotoren entspricht der Hubraum dem Doppelten des Kammervolumens.
тип на предаването, по-специално брой и предавателно число на предавките;Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
брой, тип и разположение на изпускателните или шумозаглушителните уредби;Zahl, Typ und Anordnung der Auspuff- oder Schalldämpferanlagen.
„изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е пълният комплект от елементи, необходими за намаляване на шума, излъчван от двигателя на мотоциклета и неговите отработили газове;„Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satz der Bauteile, die zur Dämpfung des von dem Motor eines Kraftrads und seiner Auspuffanlage verursachten Geräusches erforderlich sind;
„неоригинална изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е уредбата от тип, различен на този, с който е съоръжено превозното средство при одобрението на типа или при разширението на одобрението на типа;„nichtoriginale Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ eine Anlage eines anderen Typs als derjenigen, mit der das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung oder der Erweiterung der Genehmigung ausgerüstet war;
„изпускателни или шумозаглушителни уредби от различен тип“ са уредбите, между които има съществени разлики, като тези разлики могат да се отнасят до следните характеристики:„Auspuff- oder Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Typen“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, wie zum Beispiel
уредби, чиито елементи имат различни фабрични или търговски марки;Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik- oder Handelsmarken gekennzeichnet sind,
уредби, при които характеристиките на материалите на определен елемент са различни или елементите имат различна форма и размери;Anlagen, bei denen die Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Bauteils unterschiedlich sind oder deren Bauteile eine unterschiedliche Form oder Größe haben,
уредби, при които принципите на работа най-малко на един елемент са различни;Anlagen, bei denen die Wirkungsweise mindestens eines Bauteils unterschiedlich ist, oder
уредби, чиито елементи са съчетани по различен начин;Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
„елемент на изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е един от отделните елементи, чиято съвкупност образува изпускателната уредба (например: изпускателни тръби или тръбопроводи, шумозаглушители в тесния смисъл на думата) и, по целесъобразност, на всмукателната уредба (въздушен филтър).„Bauteil einer Auspuffanlage“ eines der einzelnen Bauteile, die zusammen die Auspuffanlage (wie zum Beispiel die Auspuffrohre, der eigentliche Schalldämpfer) und gegebenenfalls das Ansaugsystem (Ansaugluftfilter) bilden.
Ако двигателят е съоръжен с всмукателна уредба (въздушен филтър и/или заглушител на всмукването), необходима за спазването на граничните стойности на нивото на шума, тази уредба трябва да се разглежда като елемент със същото значение, както самата изпускателна уредба;Wenn der Motor mit einem Ansaugsystem (Ansaugluftfilter und/oder Ansauggeräuschdämpfer) versehen sein muss, damit die höchstzulässigen Schallpegel nicht überschritten werden, werden der Filter und/oder der Geräuschdämpfer wie Bauteile behandelt, die dieselbe Bedeutung wie die Auspuffanlage haben.
„Маса в готовност за движение“ (според определението в раздел 4.1.2 от ISO 6726: 1988) е масата на превозното средство, подготвено за нормална експлоатация и оборудвано със следното оборудване:„Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand“ (laut Definition in Abschnitt 4.1.2 von ISO 6726: 1988) die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand einschließlich der folgenden Ausstattung:
пълно електрическо оборудване, включително устройствата за осветяване и сигнализация, предоставени от производителя;vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Signaleinrichtung,
всички инструменти и устройства, изисквани от разпоредбите, по отношение на които се измерва масата на превозно средство, което не е в готовност за движение;alle Instrumente und Ausrüstungsteile, die aufgrund der gesetzlichen Vorschriften, gemäß denen die Messung der Fahrzeugtrockenmasse erfolgt, erforderlich sind,
напълно заредени резервоари за течности, за да се осигури правилното функциониране на всяка част на превозното средство, като резервоарът за гориво е пълен най-малко 90 % от вместимостта, указана от производителя;vollständige Befüllung mit den Flüssigkeiten, um das ordnungsgemäße Funktionieren jedes Fahrzeugteils zu gewährleisten, sowie Befüllung des Kraftstofftanks mit mindestens 90 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens,
допълнително оборудване, обикновено доставяно от производителя, което е в повече от необходимото за нормална експлоатация (комплект инструменти, багажник (багажници), предно стъкло (стъкла), предпазно оборудване и т.н.).normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.).
Бележки:Zeichenerklärung:
В случай на превозно средство, което работи със смес от гориво и масло:Für Fahrzeuge, die mit einem Kraftstoff/Ölgemisch betrieben werden, gilt Folgendes:
когато горивото и маслото се смесват предварително, думата „гориво“ се тълкува като включваща такава смес от гориво и масло;Werden Kraftstoff und Öl als Gemisch zugeführt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter das Gemisch aus Benzin und Öl verstanden wird.
когато горивото и маслото се измерват отделно, думата „гориво“ се тълкува като включваща само бензина.Erfolgt die Zuführung von Kraftstoff und Öl getrennt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter ausschließlich das Benzin verstanden wird.
[„Маслото“ в този случай вече е включено в буква в) от настоящата точка.];[Das „Öl“ ist in diesem Fall bereits im Unterabsatz c dieses Absatzes inbegriffen.]
„Номинална максимална полезна мощност“ е номиналната мощност на двигателя, определена в ISO № 4106: 2004.Die „Nennleistung“ ist die Nennleistung des Motors gemäß ISO 4106:2004.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership