Source | Target | Изолационното съпротивление (Ri) се изчислява съгласно показаната по-долу формула. | Der Innenwiderstand (Ri) wird nach folgender Formel berechnet: |
Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) или Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1) | Ri = Ro*(Vb/V1’ – Vb/V1) oder Ri = Ro*Vb*(1/V1’ – 1/V1) |
Резултатът Ri, който е стойността на изолационното съпротивление (Ω), се разделя на номиналното работно напрежение (V) на шината с високо напрежение. | Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert. |
Ri (Ω/V) = Ri (Ω)/номинално работно напрежение (V) | Ri (Ω / V) = Ri (Ω) / Betriebsspannung (V) |
Измерване на V1’ | Messung von V1’ |
Ако V2 е по-голямо от V1, между положителния полюс на шината с високо напрежение и електрическото шаси трябва да се свърже стандартно известно съпротивление (Ro). | Wenn V2 größer als V1 ist, wird zwischen die Plus-Hochspannungssammelschiene und die elektrische Masse ein bekannter Vergleichswiderstand (Ro) geschaltet. |
След свързването на Ro се измерва и се записва напрежението (V2’) между положителния полюс на шината с високо напрежение и електрическото шаси (вж. фигура 4). | Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V2’) zwischen der Plus-Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse gemessen (siehe Abbildung 4). |
Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) или Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2) | Ri = Ro*(Vb/V2’ – Vb/V2) oder Ri = Ro*Vb*(1/V2’ – 1/V2) |
Измерване на V2’ | Messung von V2’ |
Забележка: Стандартното известно съпротивление Ro (Ω) трябва да бъде минималното необходимо отнесено към напрежението изолационно съпротивление (Ω/V), умножено по работното напрежение на превозното средство ± 20 % (V). | Anmerkung: Der bekannte Vergleichswiderstand Ro (in Ω) sollte dem vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands (in Ω/V) multipliziert mit der Betriebsspannung des Fahrzeugs (in V) ± 20 % entsprechen. |
Не се изисква Ro да има точно тази стойност, тъй като формулите са валидни за всяка стойност на Ro; стойността за Ro обаче в този обхват следва да осигури добра разделителна способност за измерване на напрежението. | Ro braucht nicht genau diesem Wert zu entsprechen, da die Gleichungen für alle Ro-Werte gelten; allerdings sollte ein Ro-Wert in diesem Bereich bei den Spannungsmessungen zu einer guten Auflösung führen. |
РАЗЛИВАНЕ НА ЕЛЕКТРОЛИТ | ELEKTROLYTAUSTRITT |
Ако е необходимо, физическата защита се покрива с подходящо покритие с цел потвърждаване разливането на електролит от ПСНЕ след изпитването на удар. | Gegebenenfalls ist der physische Schutz mit einer angemessenen Beschichtung zu versehen, um etwaige Elektrolytaustritte nach der Aufprallprüfung bestätigen zu können. |
Освен ако производителят не осигури начин за разграничаване на разливането на различни течности, всяко разливане на течност се счита за разливане на електролит. | Sofern der Hersteller keine Mittel zur Verfügung stellt, um zwischen dem Austritt unterschiedlicher Flüssigkeiten zu unterscheiden, ist jeder Flüssigkeitsaustritt als Elektrolytaustritt anzusehen. |
ЗАДЪРЖАНЕ НА ПСНЕ | VERBLEIB DES WIEDERAUFLADBAREN ENERGIESPEICHERSYSTEMS |
Съответствието се определя с визуална проверка. | Durch eine Sichtprüfung ist festzustellen, ob die Vorschriften eingehalten sind. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверявани в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на електронен адрес: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Правило № 41 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) — Единни предписания за одобрение на мотоциклети по отношение на шума | Regelung Nr. 41 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Krafträder hinsichtlich ihrer Geräuschentwicklung |
серия от изменения 04 — Дата на влизане в сила: 13 април 2012 г. | Änderungsserie 04 — Tag des Inkrafttretens: 13. April 2012 |
Определения, термини и символи | Begriffsbestimmungen |
Промяна и разширение на одобрението на тип мотоциклет или на тип изпускателна или шумозаглушителна уредба (уредби) | 7. Änderung und Erweiterung der Genehmigung für einen Kraftradtyp oder einen Typ der Auspuff- oder Schalldämpferanlage |
окончателно прекратяване на производството | endgültige Einstellung der Produktion |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на органите по одобряването на типа | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Typgenehmigungsbehörden |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 — Съобщение | ANHANG 1 — Mitteilungen |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 — Оформление на маркировките за одобрение | ANHANG 2 — Muster der Genehmigungszeichen |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 — Методи и уреди за измерване на шума, излъчван от мотоциклети | ANHANG 3 — Verfahren und Geräte zur Messung der Geräuschentwicklung von Krafträdern |
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 — Спецификации за изпитвателната площадка | ANHANG 4 — Vorschriften für die Prüfstrecke |
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 — Изпускателни или шумозаглушителни уредби, съдържащи влакнести материали | ANHANG 5 — Auspuffschalldämpfer mit Faserstoffen |
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 — Максимални стойности на нивата на шума | ANHANG 6 — Maximale Grenzwerte der Schallpegel |
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 — Допълнителни разпоредби за излъчвания шум | ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP) |
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 — Декларация за съответствие с допълнителните разпоредби за излъчвания шум | ANHANG 8 — Erklärung über die Einhaltung der zusätzlichen Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP) |
Настоящото правило се прилага за превозни средства от категория L3 [1]по отношение на шума. | Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse L3 [1]hinsichtlich der Geräuschentwicklung. |
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ТЕРМИНИ И СИМВОЛИ | BEGRIFFSBESTIMMUNGEN |
За целите на настоящото правило: | Im Sinne dieser Regelung bedeuten: |
„одобрение на мотоциклет“ е одобрението на тип мотоциклет по отношение на шума; | „Genehmigung eines Kraftrades“ die Genehmigung eines Typs eines Kraftrades hinsichtlich der Geräuschentwicklung; |
„тип мотоциклет по отношение на нивото на шума и изпускателната уредба“ са мотоциклети, между които няма съществени разлики, по-специално по отношение на следните елементи: | „Typ eines Kraftrads hinsichtlich seines Schallpegels und seiner Auspuffanlage“ Krafträder, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden: |
тип на двигателя (двутактов или четиритактов, бутален или ротационен, брой и работен обем на цилиндрите, брой и тип на карбураторите или системите за впръскване на гориво, разположение на клапаните, номинална максимална полезна мощност и съответна честота на въртене). | Motortyp (Zweitakt- oder Viertaktmotor, Hubkolben- oder Kreiskolbenmotor, Zahl der Zylinder und Hubraum, Zahl und Typ der Vergaser oder Einspritzanlagen, Anordnung der Ventile, höchste Nettoleistung bei entsprechender Motordrehzahl). |
При ротационните двигатели за обем се счита удвоеният работен обем на камерата; | Bei Kreiskolbenmotoren entspricht der Hubraum dem Doppelten des Kammervolumens. |
тип на предаването, по-специално брой и предавателно число на предавките; | Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge; |
брой, тип и разположение на изпускателните или шумозаглушителните уредби; | Zahl, Typ und Anordnung der Auspuff- oder Schalldämpferanlagen. |
„изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е пълният комплект от елементи, необходими за намаляване на шума, излъчван от двигателя на мотоциклета и неговите отработили газове; | „Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ ein vollständiger Satz der Bauteile, die zur Dämpfung des von dem Motor eines Kraftrads und seiner Auspuffanlage verursachten Geräusches erforderlich sind; |
„неоригинална изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е уредбата от тип, различен на този, с който е съоръжено превозното средство при одобрението на типа или при разширението на одобрението на типа; | „nichtoriginale Auspuff- oder Schalldämpferanlage“ eine Anlage eines anderen Typs als derjenigen, mit der das Fahrzeug zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung oder der Erweiterung der Genehmigung ausgerüstet war; |
„изпускателни или шумозаглушителни уредби от различен тип“ са уредбите, между които има съществени разлики, като тези разлики могат да се отнасят до следните характеристики: | „Auspuff- oder Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Typen“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, wie zum Beispiel |
уредби, чиито елементи имат различни фабрични или търговски марки; | Anlagen, deren Bauteile mit unterschiedlichen Fabrik- oder Handelsmarken gekennzeichnet sind, |
уредби, при които характеристиките на материалите на определен елемент са различни или елементите имат различна форма и размери; | Anlagen, bei denen die Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Bauteils unterschiedlich sind oder deren Bauteile eine unterschiedliche Form oder Größe haben, |
уредби, при които принципите на работа най-малко на един елемент са различни; | Anlagen, bei denen die Wirkungsweise mindestens eines Bauteils unterschiedlich ist, oder |
уредби, чиито елементи са съчетани по различен начин; | Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind. |
„елемент на изпускателна или шумозаглушителна уредба“ е един от отделните елементи, чиято съвкупност образува изпускателната уредба (например: изпускателни тръби или тръбопроводи, шумозаглушители в тесния смисъл на думата) и, по целесъобразност, на всмукателната уредба (въздушен филтър). | „Bauteil einer Auspuffanlage“ eines der einzelnen Bauteile, die zusammen die Auspuffanlage (wie zum Beispiel die Auspuffrohre, der eigentliche Schalldämpfer) und gegebenenfalls das Ansaugsystem (Ansaugluftfilter) bilden. |
Ако двигателят е съоръжен с всмукателна уредба (въздушен филтър и/или заглушител на всмукването), необходима за спазването на граничните стойности на нивото на шума, тази уредба трябва да се разглежда като елемент със същото значение, както самата изпускателна уредба; | Wenn der Motor mit einem Ansaugsystem (Ansaugluftfilter und/oder Ansauggeräuschdämpfer) versehen sein muss, damit die höchstzulässigen Schallpegel nicht überschritten werden, werden der Filter und/oder der Geräuschdämpfer wie Bauteile behandelt, die dieselbe Bedeutung wie die Auspuffanlage haben. |
„Маса в готовност за движение“ (според определението в раздел 4.1.2 от ISO 6726: 1988) е масата на превозното средство, подготвено за нормална експлоатация и оборудвано със следното оборудване: | „Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand“ (laut Definition in Abschnitt 4.1.2 von ISO 6726: 1988) die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand einschließlich der folgenden Ausstattung: |
пълно електрическо оборудване, включително устройствата за осветяване и сигнализация, предоставени от производителя; | vollständige elektrische Anlage einschließlich der vom Hersteller gelieferten Beleuchtungs- und Signaleinrichtung, |
всички инструменти и устройства, изисквани от разпоредбите, по отношение на които се измерва масата на превозно средство, което не е в готовност за движение; | alle Instrumente und Ausrüstungsteile, die aufgrund der gesetzlichen Vorschriften, gemäß denen die Messung der Fahrzeugtrockenmasse erfolgt, erforderlich sind, |
напълно заредени резервоари за течности, за да се осигури правилното функциониране на всяка част на превозното средство, като резервоарът за гориво е пълен най-малко 90 % от вместимостта, указана от производителя; | vollständige Befüllung mit den Flüssigkeiten, um das ordnungsgemäße Funktionieren jedes Fahrzeugteils zu gewährleisten, sowie Befüllung des Kraftstofftanks mit mindestens 90 % des vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens, |
допълнително оборудване, обикновено доставяно от производителя, което е в повече от необходимото за нормална експлоатация (комплект инструменти, багажник (багажници), предно стъкло (стъкла), предпазно оборудване и т.н.). | normalerweise vom Hersteller zusätzlich zu dem für das normale Funktionieren erforderlichen Zubehör mitgelieferten Zubehörs (Werkzeugtasche, Gepäckträger, Windschutzscheibe(n), Schutzausrüstung usw.). |
Бележки: | Zeichenerklärung: |
В случай на превозно средство, което работи със смес от гориво и масло: | Für Fahrzeuge, die mit einem Kraftstoff/Ölgemisch betrieben werden, gilt Folgendes: |
когато горивото и маслото се смесват предварително, думата „гориво“ се тълкува като включваща такава смес от гориво и масло; | Werden Kraftstoff und Öl als Gemisch zugeführt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter das Gemisch aus Benzin und Öl verstanden wird. |
когато горивото и маслото се измерват отделно, думата „гориво“ се тълкува като включваща само бензина. | Erfolgt die Zuführung von Kraftstoff und Öl getrennt, ist die Bezeichnung „Kraftstoff“ so auszulegen, dass hierunter ausschließlich das Benzin verstanden wird. |
[„Маслото“ в този случай вече е включено в буква в) от настоящата точка.]; | [Das „Öl“ ist in diesem Fall bereits im Unterabsatz c dieses Absatzes inbegriffen.] |
„Номинална максимална полезна мощност“ е номиналната мощност на двигателя, определена в ISO № 4106: 2004. | Die „Nennleistung“ ist die Nennleistung des Motors gemäß ISO 4106:2004. |