Source | Target | Символът Pn означава числовата стойност на номиналната максимална полезна мощност, изразена в киловати; | Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt. |
„Номинална честота на въртене на двигателя“ е честотата на въртене на двигателя, при която двигателят развива своята максимална полезна мощност, обявена от производителя. | „Nenndrehzahl des Motors“ die Drehzahl des Motors, bei der der Motor die vom Hersteller angegebene Nennleistung abgibt. |
Символът S обозначава числовата стойност на номиналната честота на въртене на двигателя, изразена в обороти в минута; [2]2.9. | Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9. |
„специфична мощност на двигателя на единица маса“ е отношението на номиналната максимална полезна мощност на превозното средство към неговата маса. | „Leistungs-Masse-Verhältnis“ das Verhältnis der Nennleistung eines Fahrzeugs zu seiner Masse. |
Тя се определя по формулата: | Es ist wie folgt definiert: |
където mkerb е числовата стойност на масата в готовност за движение, определена в точка 2.6 по-горе, изразена в килограми. | Dabei ist mkerb der numerische Wert der Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand gemäß der Definition in Absatz 2.6 in Kilogramm. |
Символът PMR означава специфичната мощност на двигателя на единица маса; | Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet. |
„максимална скорост“ е максималната скорост на превозното средство, определена в ISO 7117: 1995. | „Höchstgeschwindigkeit“ die Fahrzeughöchstgeschwindigkeit gemäß der Definition in ISO 7117:1995. |
Символът vmax означава максималната скорост. | Die Höchstgeschwindigkeit wird mit dem Zeichen vmax bezeichnet. |
„блокирана предавка“ е управление на силовото предаване, така че предавателното отношение не може да се променя по време на изпитването; | „Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet; |
„двигател“ е източникът на мощност на превозното средство без разглобяеми принадлежности. | „Motor“ das Antriebselement des Fahrzeugs ohne abnehmbares Zubehör. |
По-долу е дадена таблица, съдържаща всички символи, използвани в настоящото правило: | Die folgende Tabelle enthält alle in dieser Regelung verwendeten Zeichen: |
Символ | Zeichen |
Обяснение | Bedeutung |
Позоваване | Bezieht sich auf |
мислена линия по пистата за изпитване | gedachte Linie auf der Prüfstrecke |
приложение 4, фигура 1 | Anhang 4 -Abbildung 1 |
изчислено ускорение | berechnete Beschleunigung |
приложение 3, точка 1.4.2 | Anhang 3 - 1.4.2 |
предписано базово ускорение | vorgeschriebene Bezugsbeschleunigung |
приложение 3, точка 1.3.3.3.1.2 | Anhang 3 - 1.3.3.3.1.2 |
предписано целево ускорение | vorgeschriebene Sollbeschleunigung |
тегловен коефициент за предавката | Gang-Gewichtungsfaktor |
коефициент на частична мощност | Teillastfaktor |
приложение 3, точка 1.4.4 | Anhang 3 - 1.4.4 |
ниво на звуковото налягане | Schalldruckpegel |
приложение 3, точка 1.4.1 | Anhang 3 - 1.4.1 |
разстояние на предварителното ускоряване | Vorbeschleunigungsabstand |
приложение 3, точка 1.3.3.1.1 | Anhang 3 - 1.3.3.1.1 |
маса на превозното средство в готовност за движение | Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand |
маса на изпитване на превозното средство | Prüfmasse des Fahrzeugs |
приложение 3, точка 1.3.2.2 | Anhang 3 - 1.3.2.2 |
измерена честота на въртене | gemessene Motordrehzahl |
честота на въртене на двигателя на празен ход | Motordrehzahl im Leerlauf |
nPP’ съответстваща на Lwot(i) | nPP‘ bei Lwot(i) |
приложение 7, точка 2.6 | Anhang 7 - 2.6 |
номинална максимална полезна мощност | Leistungs-Masse-Verhältnis |
номинална честота на въртене точка 2.8 v | Motornennleistung |
vmax km/h | min–1 |
максимална скорост | Nenndrehzahl |
предписана скорост на изпитване | gemessene Fahrzeuggeschwindigkeit |
PP’ означава, че измерването е извършено в момента, в който предната част на превозното средство премине линията PP’ (вж. приложение 4, фигура 1); или | AA‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie AA‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1); |
BB’ означава, че измерването е извършено в момента, в който задната част на превозното средство премине линията BB’ (вж. приложение 4, фигура 1); При изчисляването на awot (ускорение при напълно отворена дроселна клапа) и измерването на L (ниво на звуковото налягане) за указване на предавката, използвана при изпитването, се използват следните индекси: а) „(i)“ означава в случай на изпитване с две предавки по-ниската предавка (т.е. предавката с по-голямо предавателно отношение), а в различен случай — единствената използвана предавка или положение на превключвателя на предавките при изпитването; или | PP‘ besagt, dass sich die Messung auf den Zeitpunkt bezieht, an dem die Fahrzeugvorderseite die Linie PP‘ überquert (siehe Anhang 4 — Abbildung 1); |
Измереното ниво на звуковото налягане L също е обозначено с индекс, указващ типа на съответното изпитване: | “ bezeichnet bei Prüfungen mit zwei Gängen den niedrigeren Gang (d. h. den Gang mit der höheren Übersetzung) und bezieht sich ansonsten auf den einzigen Gang oder die einzige Gangwählerstellung, der bzw. die bei der Prüfung benutzt werden, oder |
„crs“ означава изпитване при постоянна скорост (вж. точка 1.3.3.3.2 от приложение 3); или | „Wot“ bezeichnet die Volllast-Beschleunigungsprüfung (siehe Anhang 3 Absatz 1.3.3.1.1); |
Индексът „j“, посочващ номера на пробега на изпитване, може да се използва в допълнение на индексите, посочени по-горе. | Der Index „j“ bezieht sich auf die Nummer der Prüffahrt und kann zusätzlich zu den oben genannten Indizes verwendet werden. |
Заявлението за одобрение на тип мотоциклет по отношение на излъчвания от него шум се подава от неговия производител или от негов надлежно упълномощен представител. | Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Kraftradtyp hinsichtlich seiner Geräuschemissionen ist von dem Kraftradhersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen. |
То се придружава от споменатите по-долу документи в три екземпляра, съдържащи следните данни: | Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen: |
списък на елементите, надлежно обозначени, съставляващи изпускателната или шумозаглушителната уредба; | eine Liste der eindeutig bezeichneten Teile, aus denen die Auspuff- oder Schalldämpferanlage besteht; |
чертеж на сглобената изпускателна или шумозаглушителна уредба, показващ нейното разположение на мотоциклета; | eine Zeichnung der zusammengebauten Auspuff- oder Schalldämpferanlage mit Angabe ihrer Lage am Kraftradl; |
подробни чертежи на всеки елемент с цел да се позволи лесното му откриване и идентифициране, както и спецификация на използваните материали; | genaue Zeichnungen aller Bauteile, die es leicht ermöglichen, festzustellen, um welche Teile es sich handelt, wo sie liegen und welche Werkstoffe verwendet wurden. |
чертежи, които показват размерите на напречното сечение на изпускателната уредба. | Querschnittszeichnungen mit den Abmessungen der Auspuffanlage. |
Екземпляр от тези чертежи трябва да бъде приложен към сертификата, посочен в приложение 1. | Eine Kopie dieser Zeichnungen wird der in Anhang 1 genannten Bescheinigung als Anlage beigefügt. |
По искане на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитвания за одобрение, производителят на мотоциклета в допълнение предоставя образец на изпускателната или шумозаглушителната уредба. | Auf Verlangen des Technischen Dienstes, der für die Durchführung der Genehmigungsprüfungen verantwortlich ist, liefert der Kraftradhersteller zusätzlich ein Muster der Auspuff- oder Schalldämpferanlage. |
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитвания за одобрение, се предоставя мотоциклет, представителен за подлежащия на одобрение тип мотоциклет. | Ein Kraftrad, das dem zu genehmigenden Kraftradtyp entspricht, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen. |
На органа по одобряването на типа се предоставя протокол от изпитване от техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитване за одобрение на типа. | Der Typgenehmigungsbehörde ist ein Prüfbericht des Technischen Dienstes zu übermitteln, der die Typgenehmigungsprüfung durchführt. |
Този протокол от изпитване трябва да включва поне следната информация: | Der Prüfbericht muss mindestens die folgenden Angaben enthalten: |
данни на изпитвателната площадка (напр. температура на покривката, коефициент на поглъщане и др.), местонахождение и разположение на изпитвателната площадка, метеорологични условия, включително скорост и посока на вятъра, температура на въздуха, атмосферно налягане, влажност; | Angaben zum Prüfgelände (z. B. Oberflächentemperatur, Absorptionskoeffizient usw.), zur Lage und Ausrichtung des Prüfgeländes und zu den Witterungsbedingungen, einschließlich der Windgeschwindigkeit und der Lufttemperatur, der Richtung, das Luftdrucks und der Luftfeuchtigkeit; |
типа на измервателното оборудване, включително предното стъкло; | Art der Messausrüstung einschließlich der Windschutzscheibe; |
звуковото налягане по крива А, типично за фоновия шум; | den für das Hintergrundgeräusch typischen A-bewerteten Schalldruckpegel; |