Source | Target | Всеки произведен мотоциклет трябва да съответства на тип мотоциклет, одобрен съгласно настоящото правило, да бъде оборудван с шумозаглушителя, с който е получил одобрение на типа, и да удовлетворява изискванията на точка 6 по-горе. | Jedes gefertigte Kraftrad muss einem nach dieser Regelung genehmigten Kraftradtyp entsprechen, mit dem Schalldämpfer ausgerüstet sein, mit dem es genehmigt wurde, und den Vorschriften des Absatzes 6 genügen. |
За проверката на изискваното по-горе съответствие се избира от серийното производство един мотоциклет от типа, одобрен съгласно настоящото правило. | Zur Nachprüfung der oben geforderten Übereinstimmung wird der laufenden Produktion ein Kraftrad als Probe entnommen, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht. |
Неговите нива на шума (Lurban и Lwot), измерени и обработени съгласно метода, описан в приложение 3, при същата предавка (предавки) и разстояние (разстояния) на предварително ускоряване, които са използвани в първоначалното изпитване за одобрение на типа, и закръглени математически до най-близката целочислена стойност, не трябва да надвишават с повече от 3,0 dB(A) стойностите, измерени и обработени по време на одобряването на типа, нито с повече от 1,0 dB(A) граничните стойности, определени в приложение 6 към настоящото правило. | Dessen Schallpegel (Lurban and Lwot), die nach der in Anhang 3 beschriebenen Methode im selben Gang bzw. in denselben Gängen und mit dem- bzw. denselben Vorbeschleunigungsabstand bzw. -abständen gemessen und verarbeitet sowie mathematisch auf die nächste ganze Zahl gerundet werden, dürfen die bei der Typgenehmigung gemessenen und verarbeiteten Werte nur um höchstens 3,0 dB(A) und die in Anhang 6 dieser Regelung angegebenen Grenzwerte nur um höchstens 1,0 dB(A) übersteigen. |
С оглед съответствието на производството производителят подновява своята декларация, според която типът продължава да изпълнява изискванията на точки 6.3.1 и 6.3.2 от настоящото правило. | Für die Übereinstimmung der Produktion gibt der Hersteller eine erneute Erklärung ab, der zufolge der Typ die Anforderungen der Absätze 6.3.1 und 6.3.2 dieser Regelung noch immer erfüllt. |
В случай на изпитване съгласно приложение 7 измерените нива на шума не трябва да надвишават с повече от 1 dB(A) граничните стойности, дадени в точка 2.6 от приложение 7. | Bei einer Prüfung nach Anhang 7 dürfen die gemessenen Schallpegel die Grenzwerte in Anhang 7 Absatz 2.6 um höchstens 1,0 dB(A) überschreiten. |
САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО | MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN DER PRODUKTION |
Одобрението, издадено по отношение на тип мотоциклет съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 8 по-горе. | Die für einen Kraftradtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 8 nicht eingehalten sind. |
Ако страна по Спогодбата, която прилага настоящото правило, отмени издадено преди това от нея одобрение, тя незабавно уведомява за това другите страни по договора, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | Nimmt eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, eine von ihr erteilte Genehmigung zurück, so hat sie unverzüglich die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип мотоциклет, одобрен в съответствие с настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа, издал одобрението. | Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines Kraftrads endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber zu unterrichten. |
При получаване на съответното съобщение, тозиорган на свой ред уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht. |
НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯТА ЗА ОДОБРЕНИЕ, КАКТО И НА ОРГАНИТЕ ПО ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА | NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER TECHNISCHEN DIENSTE, DIE DIE PRÜFUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DURCHFÜHREN, UND DER TYPGENEHMIGUNGSBEHÖRDEN |
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на ООН наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на органите по одобряването на типа, издаващи одобрение и на които се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отмяна на одобрение, или окончателно прекратяване на производството, издадени в други държави. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, teilen dem Sekretariat der Vereinten Nationen die Namen und Anschriften der die Prüfungen für die Genehmigung durchführenden Technischen Dienste und der Typgenehmigungsbehörden mit, die die Genehmigung erteilen und denen die Mitteilungsblätter über die Erteilung, Erweiterung, Versagung oder den Entzug einer Genehmigung, die in anderen Ländern ausgestellt wurden, zu übersenden sind. |
Считано от официалната дата на влизане в сила на серия от изменения 04, никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не трябва да отказва да издава одобрение на типа по настоящото правило, изменено със серия от изменения 04. | Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 04 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung versagen. |
Считано от 1 януари 2014 г. страните по договора, прилагащи настоящото правило, издават одобрения само ако подлежащият на одобрение тип мотоциклет отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 04. | Ab dem 1. Januar 2014 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, nur Genehmigungen erteilen, wenn der zu genehmigende Kraftradtyp die Vorschriften dieser durch die Änderungsserie 04 geänderten Regelung erfüllt. |
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, не могат да отказват да издават разширения на одобрение в съответствие с предходни серии от изменения на настоящото правило. | Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung nicht verweigern. |
Страните по договора, прилагащи настоящото правило, продължават да издават одобрения за тези типове мотоциклети, които съответстват на изискванията на настоящото правило, изменено с предходни серии от изменения, до датата, посочена в точка 12.2. | Bis zu dem in Absatz 12.2 genannten Datum dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für die Typen von Krafträdern erteilen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch vorhergehende Änderungsserien geänderten Fassung entsprechen. |
Одобренията, издадени по настоящото правило преди датата на влизане в сила на серия от изменения 04, както и всички разширения на тези одобрения, включително дадените впоследствие съгласно предходни серии от изменения на настоящото правило, остават валидни за неопределен срок от време. | Die nach dieser Regelung vor dem Inkrafttreten der Änderungsserie 04 erteilten Genehmigungen und alle Erweiterungen solcher Genehmigungen, einschließlich solcher nach einer vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung, die später erteilt worden sind, bleiben unbegrenzt gültig. |
Ако тип мотоциклет, одобрен по предходните серии от изменения, отговаря на изискванията на настоящото правило, изменено със серия от изменения 04, страната по договора, издала одобрението, уведомява за това останалите страни по договора, прилагащи настоящото правило. | Entspricht der nach der vorhergehenden Änderungsserie genehmigte Kraftradtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung, so hat die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber zu unterrichten. |
Никоя страна по договора, прилагаща настоящото правило, не трябва да отказва национално одобрение на типа на тип мотоциклет, който е одобрен съгласно серия от изменения 04 на настоящото правило или отговаря на нейните изисквания. | Keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, darf die Erteilung einer nationalen Typgenehmigung für einen Kraftradtyp versagen, der nach der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung genehmigt worden ist oder ihren Vorschriften entspricht. |
Считано от 1 януари 2017 г., страните по договора, прилагащи настоящото правило, могат да откажат първа национална регистрация (първо пускане в експлоатация) на мотоциклет, който не отговаря на изискванията на серия от изменения 04 на настоящето правило. | Ab dem 1. Januar 2017 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die erste nationale Zulassung (erste Inbetriebnahme) eines Kraftrads verweigern, das nicht die Vorschriften der Änderungsserie 04 zu dieser Regelung erfüllt. |
Както е определено в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/изменение 2, точка 2. | Entsprechend den Definitionen in der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, Abs. 2. |
Ако номиналната максимална полезна мощност се достига при няколко честоти на въртене на двигателя, в настоящото правило S се използва за най-високата от тези честоти, при които двигателят достига номиналната максимална полезна мощност. | Wird die Nennleistung bei mehreren Drehzahlen erreicht, so ist S im Sinne dieser Regelung die höchste Drehzahl, bei der die Nennleistung erreicht wird. |
Отличителните номера на страните по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/изменение1. | Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 findensich in Anhang 3 der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3), Dokument CE/TRANS/WP.29/78/Rev.2./Amend. 1. |
Очаква се създаването на електронна база данни за одобрение на типа да направи излишно предоставянето на контролни данни за съответствието на мотоциклета при експлоатация. | Mit der Einrichtung einer elektronischen Typgenehmigungsdatenbank wird sich die Anbringung der Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Betrieb auf dem Kraftrad voraussichtlich erübrigen. |
Провежда се изпитване на неподвижен мотоциклет, за да се осигури базова стойност за администрациите, които използват този метод за проверка на мотоциклети в експлоатация. | Eine Messung des Geräuschs bei stehendem Kraftrad ist durchzuführen, um denjenigen Behörden, die dieses Verfahren zur Prüfung von Krafträdern in Gebrauch anwenden, einen Bezugswert zu liefern. |
(максимален формат: А4 (210 на 297 mm) | (Größtes Format: A4 (210 × 297 mm)) |
издадено одобрение; | Erteilung der Genehmigung |
разширено одобрение; | Erweiterung der Genehmigung |
отказано одобрение; | Versagung der Genehmigung |
отменено одобрение; | Zurücknahme der Genehmigung |
на тип мотоциклет по отношение на шума, излъчван от мотоциклети, съгласно Правило № 41 | eines Kraftradtyps hinsichtlich der von den Krafträdern hervorgerufenen Geräuschentwicklung nach der Regelung Nr. 41 |
Разширение №: … | Nr. der Erweiterung: … |
Търговско наименование или марка на мотоциклета: … | Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: … |
Тип мотоциклет: … | Kraftradtyp: … |
Двигател: | Motor |
Модел: … | Modell: … |
Номинална максимална полезна мощност: … kW atmin–1 | Motornennleistung: … kW bei … min–1 |
Вид на двигателя (напр. с принудително запалване, самовъзпламеняване чрез сгъстяване и т.н.) (3): … | Art des Motors (Fremdzündung, Selbstzündung) (3): … |
CЦикли: двутактов/четиритактов (2): | Zwei- oder Viertaktmotor (2): |
Обем на цилиндрите: … cm3 | Hubraum: … cm3 |
Предаване: | Getriebe |
Тип на предаването: ръчна предавателна кутия/автоматична предавателна кутия: … | Getriebeart: manuelles Getriebe/automatisches Getriebe: … |
Брой предавки: … | Anzahl der Gänge: … |
Шумозаглушител на изпускателната уредба | Auspuffschalldämpferanlage: |
Производител или упълномощен представител (ако има такъв): … | Hersteller, gegebenenfalls Beauftragter: … |
Тип: … в съответствие с чертеж №: … | Typ: … nach Zeichnung Nr.: … |
Шумозаглушител на всмукателната уредба | Ansaugschalldämpfer |
Предавки, използвани при изпитването на мотоциклет в движение: … | Bei der Prüfung des fahrenden Kraftrades verwendete Gänge des Schaltgetriebes: … |
Крайно предавателно число(а): … | Übersetzungsverhältnis(se) der Antriebsachse: … |
Номер на одобрението на типа на гумата (гумите): … | Typgenehmigungsnummer der Reifen: … |
Ако не е налице, се предоставя следната информация: | Falls nicht vorhanden, Folgendes angeben: |
Производител на гумата: … | Reifenhersteller: … |
Търговско описание(я) на типа на гумата (според оста), (напр. търговско наименование, индекс на скоростта, индекс на товароносимост): … | Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): … |
Размер на гумата (според оста): … | Reifengröße (je Achse): … |
Други номера на одобрение на типа (ако са налице): … | Andere Typgenehmigungsnummer (falls verfügbar): … |
Маси | Massen |
Максимално допустимо брутно тегло: … kg | zulässiges Brutto-Gesamtgewicht: … kg |
Маса на изпитване: … kg | Prüfmasse: … kg |
Специфична мощност на двигателя на единица маса (PMR): … | Leistungs-Masse-Verhältnis (Power to Mass Ratio, PMR): … |
Дължина на превозното средство: … m | Fahrzeuglänge: … m |