Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Метеорологични уредиMeteorologische Geräte
Метеорологичните уреди, използвани за следене на условията на околната среда по време на изпитването, трябва да отговарят на следните спецификации:Die meteorologischen Geräte zur Überwachung der Umweltbedingungen während der Prüfung müssen folgende Anforderungen erfüllen:
± 1 °C или по-малко за уред за измерване на температурата;± 1 °C oder weniger für ein Temperaturmessgerät,
± 1,0 m/s за анемометър;± 1,0 m/s für ein Windgeschwindigkeitsmessgerät,
± 5 hPa за барометър;± 5 hPa für ein Luftdruckmessgerät,
± 5 процента за устройство за измерване на относителната влажност.± 5 Prozent für ein Luftfeuchtigkeitsmessgerät.
Акустична среда, метеорологични условия и фонов шумAkustische Umgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
Изпитвателна площадкаPrüfgelände
Изпитвателната площадка трябва да се състои от централен участък за ускоряване, заобиколен от практически равно пространство за изпитване.Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Участъкът за ускоряване трябва да бъде равен; покривката му трябва да бъде суха и с такива характеристики, че шумът от търкалянето на колелата да остава нисък.Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
Върху мястото за изпитване между източника на шум, поставен в средата на участъка за ускоряване, и микрофона трябва да се изпълняват условията на свободното звуково поле с точност в границите на 1 dB(A).Auf dem Prüfgelände dürfen die Abweichungen der Schallpegel in dem freien Schallfeld zwischen der Schallquelle in der Mitte der Beschleunigungsstrecke und dem Mikrophon nicht mehr als ± 1 dB(A) betragen.
Това условие се счита за изпълнено, ако в радиус от 50 метра от центъра на участъка за ускоряване няма големи отразяващи шума предмети, като например огради, скали, мостове или сгради.Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn im Umkreis von 50 m um den Mittelpunkt der Beschleunigungsstrecke keine großen schallreflektierenden Gegenstände, wie Zäune, Felsen, Brücken oder Gebäude, vorhanden sind.
Пътната покривка на изпитвателната площадка трябва да отговаря на изискванията на приложение 4.Der Fahrbahnbelag des Prüfgeländes muss den Vorschriften des Anhangs 4 entsprechen.
Никакво препятствие, способно да повлияе върху звуковото поле, не трябва да се намира в близост до микрофона и никой не трябва да застава между микрофона и източника на шум.In der Nähe des Mikrophons darf sich kein Hindernis befinden, das das Schallfeld beeinflussen könnte, und zwischen dem Mikrophon und der Schallquelle darf sich niemand aufhalten.
Наблюдателят, извършващ измерванията, трябва да се разположи така, че да се избегне всяко влияние върху показанията на измервателния уред.Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Метеорологични условияWitterungsbedingungen
Метеорологичните уреди трябва да предоставят данни, представителни за изпитвателната площадка, и се разполагат в съседство на участъка на изпитване на височина, представителна за височината на микрофона за измерване.Die meteorologischen Geräte sollen Daten liefern, die für das Prüfgelände repräsentativ sind und müssen neben dem Prüfbereich in einer Höhe angeordnet werden, die für das für die Messung benutzte Mikrophon repräsentativ ist.
Измерванията се извършват, когато температурата на въздуха е в граници от 5 °C до 45 °C.Die Messungen sind bei einer Umgebungslufttemperatur von 5 °C bis 45 °C durchzuführen.
Изпитвания не се извършват, ако скоростта на вятъра, включително внезапно появил се вятър, на височината на микрофона е по-голяма от 5 m/s във времевия интервал на измерване на шума.Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, in Höhe des Mikrofons 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden.
В периода на измерване на шума се записва стойност, представителна за температурата, скоростта и посоката на вятъра, относителната влажност и атмосферното налягане.Repräsentative Werte für Temperatur, Windgeschwindigkeit und Windrichtung, relative Luftfeuchtigkeit und Luftdruck sind während der Schallmessung aufzuzeichnen.
Фонов шумHintergrundgeräusch
Всеки максимум в нивото на шума, който не може да се свърже с характеристиките на общото ниво на шум, излъчван от превозното средство, не се взема под внимание при отчитането на показанията.Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind beim Ablesen der Messwerte nicht zu berücksichtigen.
Фоновият шум се измерва за период от 10 секунди, непосредствено преди и след серия от изпитвания на превозно средство.Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
Измерванията се извършат със същите микрофони и тяхно местоположение, както при изпитването.Für die Messungen sind dieselben Mikrofone und Mikrofonstandorte zu verwenden wie für die Prüfung.
Отчита се максималното ниво на звуковото налягане по крива А.Der höchste A-bewertete Schalldruckpegel ist aufzuzeichnen.
Фоновият шум (включително и шумът от вятъра) трябва да бъде най-малко 10 dB под нивото на звуковото налягане по крива А за шума, излъчван от изпитваното превозно средство.Der Pegel des Hintergrundgeräuschs (einschließlich Windgeräusch) muss mindestens 10 dB unter dem A-bewerteten Schalldruckpegel des geprüften Fahrzeugs liegen.
Ако разликата между нивото на звуковото налягане на фоновия шум и измереното ниво на звуковото налягане е между 10 dB(А) и 15 dB(A), за да се изчислят резултатите от изпитването, съответната поправка трябва да се извади от показанието на шумомера, както е посочено в таблицата.Wenn die Differenz zwischen dem Hintergrundgeräuschpegel und dem gemessenen Schalldruckpegel zwischen 10 dB(A) und 16 dB(A) liegt, dann ist bei der Berechnung der Prüfergebnisse der entsprechende Korrekturwert in der Tabelle von den Anzeigewerten des Schallpegelmessers zu subtrahieren:
Поправка, използвана за отделно измерени стойности от изпитванетоBerichtigung einzelner gemessener Prüfwerte
Разлика между нивото на звуковото налягане на фоновия шум и измереното ниво на звуковото налягане, в dBDifferenz zwischen Hintergrund-Schalldruckpegel und gemessenem Schalldruckpegel in dB
Поправка в dB (A)Korrektur in dB(A)
Процедури на изпитванеPrüfverfahren
Местоположение на микрофонаMikrofonposition
Разстоянието между местоположението на микрофона на линията PP’на микрофона, перпендикулярна на контролната линия CC’ на пистата за изпитване, и линията CC’ (вж. приложение 4, фигура 1) трябва да бъде 7,5 ± 0,05 m.Der Abstand der Mikrofonstandorte von der Linie CC‘, auf der Mikrophon-Linie PP‘, die mit der Bezugslinie CC‘ auf der Prüfstrecke (siehe Anhang 4 — Abbildung 1) einen rechten Winkel bildet, muss 7,5 ± 0,05 m betragen.
Микрофоните трябва да бъдат разположени на 1,2 ± 0,02 m над земята.Die Mikrophone sind in 1,2 ± 0,02 m Entfernung über dem Boden anzuordnen.
Базовата посока при безехови условия (вж. IEC 61672-1:2002) трябва да бъде хоризонтална и насочена перпендикулярно на пътя на превозното средство, линията CC’.Die Bezugsachse für das freie Schallfeld (siehe IEC 61672-1:2002) muss horizontal und rechtwinklig zur Bahn der Linie CC‘ verlaufen.
Условия, свързани с превозното средствоZustand desFahrzeugs
Предоставеното превозно средство трябва да отговаря на спецификациите на производителя на превозното средство.Das Fahrzeug ist gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers festzulegen.
Преди започване на измерванията превозното средство трябва да достигне нормалните експлоатационни условия.Vor den Messungen ist das Fahrzeug auf normale Betriebsbedingungen zu bringen.
Ако мотоциклетът е снабден с вентилатори с механизъм за автоматично задействане, по време на измерванията на шума тази система се оставя на автоматично управление.Ist das Kraftrad mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, dann darf bei den Geräuschmessungen nicht in die Schaltautomatik eingegriffen werden.
При мотоциклетите с повече от едно задвижващо колело трябва да се използва само задвижването, предвидено за експлоатация в нормални пътни условия.Krafträder mit mehr als einem angetriebenen Rad sind nur so zu prüfen, wie sie für den normalen Straßenbetrieb verwendet werden.
Ако мотоциклетът е оборудван с кош, той трябва да се отстрани при изпитването.Ist ein Kraftrad mit einem Beiwagen ausgerüstet, dann muss dieser für die Prüfung abmontiert werden.
Маса на изпитване на превозното средствоPrüfmasse des Fahrzeugs
Измерванията се извършат на превозни средства при маса на изпитване mt в kg, определена като:Die Messungen erfolgen an Fahrzeugen mit der folgenden Prüfmasse mt in kg gemäß der Formel:
(75 ± 5 кг kg се равнява на масата на водача и уредите)(75 ± 5 kg ist gleich der Masse des Fahrers und der Messgeräte.)
Избор и състояние на гумитеAuswahl und Zustand der Reifen
Гумите трябва да съответстват на превозното средство и да бъдат напомпани до налягането, препоръчано от производителя на превозното средство за масата на изпитване на превозното средство.Die Reifen müssen für das Fahrzeug geeignet sein und auf den Druck aufgepumpt werden, den der Fahrzeughersteller für die Prüfmasse des Fahrzeugs empfiehlt.
Гумите трябва да бъдат избрани от производителя на превозното средство и да съответстват на един от размерите и типовете гуми, определени за превозното средство от производителя на превозното средство.Die Reifen werden vom Fahrzeughersteller ausgewählt und müssen nach Größe und Typ denen entsprechen, die Fahrzeughersteller für das Fahrzeug festgelegt hat.
Минималната дълбочина на протектора трябва да бъде най-малко 80 % от пълната дълбочина на протектора.Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen.
Експлоатационни условияBetriebsbedingungen
Общи експлоатационни условияAllgemeine Betriebsbedingungen:
Осевата линия на превозното средство трябва да следва, колкото се може по-близко, линията CC’ по време на цялото изпитване — от момента на приближаване към линията AA’ до момента, в който задната част на превозното средство премине линията BB’ (вж. приложение 4, фигура 1).Die Bahn, die die Mittellinie des Fahrzeugs beschreibt, muss während der gesamten Prüfung von der Annäherung an die Linie AA‘ bis zum Passieren der Linie BB‘ durch das hintere Ende des Fahrzeugs so nahe wie möglich an der Linie CC‘ verlaufen (siehe Anhang 4 — Abbildung 1).
За изпитвания при напълно отворена дроселна клапа превозното средство трябва да подхождакъм линията АА’ с постоянна скорост.Bei Beschleunigungsprüfung und mit Volllast nähert sich das Fahrzeug der Linie AA‘ mit konstanter Geschwindigkeit.
Когато предната част на превозното средство премине линията AA’, механизмът, управляващ дроселната клапа, се привежда, колкото е възможно по-бързо, в положение „максимално отворена“ на дроселната клапа и се задържа в това положение докато задната част на превозното средство премине BB’.Wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie AA‘ überquert, wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Volllaststellung gebracht und in dieser Stellung so lange gehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert.
В този момент механизмът, управляващ дроселната клапа, се поставя, колкото е възможно по-бързо, в положение на празен ход на двигателя.In diesem Augenblick wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Leerlaufstellung gebracht.
Освен ако не е посочено друго, производителят може да избере да използва предварително ускоряване при изпитване при напълно отворена дроселна клапа за целите на достигане на постоянно ускорение между линиите AA’ и BB’.Soweit nichts anderes angegeben ist, hat der Hersteller die Wahl, bei einer Volllast-Beschleunigungsprüfung die Vorbeschleunigung zu nutzen, um zwischen den Linien AA‘ und BB‘ eine stabile Beschleunigung zu erzielen.
Ходът на изпитването с предварително ускоряване е, както е описано по-горе, с изключение на факта, че механизмът, управляващ дроселната клапа, се привежда в положение „максимално отворена“ на дроселната клапа още преди превозното средство да премине линията AA’, а именно, когато предната част на превозното средство продължава да е на разстояние lPA — разстоянието на предварително ускорение, от линия AA’.Eine Prüfung mit Vorbeschleunigung wird wie oben beschrieben durchgeführt, jedoch wird dabei die Drosseleinrichtung bereits vor dem Überqueren der Linie AA‘ in die Volllaststellung gebracht, nämlich wenn die Vorderseite des Fahrzeugs von der Linie AA‘ noch um den Abstand lPA, den Vorbeschleunigungsabstand, entfernt ist.
Скоростта на подхождане се избира така, че превозното средство да достига предписаната скорост на изпитване vtest, когато неговата предна част премине линията PP’.Die Annäherungsgeschwindigkeit ist so zu wählen, dass das Fahrzeug die vorgeschriebene Prüfgeschwindigkeit vtest erreicht, wenn seine Vorderseite die Linie PP‘ überquert.
По време на изпитванията при постоянна скорост органът за управление на ускорението трябва да е в такова положение, че да поддържа постоянна скорост на превозното средство между линиите AA’ и BB’.Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA‘ und BB‘ eine konstante Geschwindigkeit erreicht wird.
Експлоатационни условия за превозни средства с PMR ≤ 25Betriebsbedingungen für Fahrzeuge mit PMR ≤ 25
Превозното средство се подлага на изпитването при напълно отворена дроселна клапа със следните спецификации:Bei einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast wird das Fahrzeug nach den folgenden Vorschriften geprüft.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership