Source | Target | когато задната част на превозното средство премине линията BB’, скоростта на превозното средство не трябва да надвишава 75 % от максималната скорост на превозното средство, определена в точка 2.10 от настоящото правило, а честотата на въртене на двигателя не трябва да надвишава номиналната честота на въртене. | Wenn die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert, darf weder die Fahrzeuggeschwindigkeit 75 % der Höchstgeschwindigkeit nach Absatz 2.10 dieser Regelung noch die Motordrehzahl die Motornenndrehzahl übersteigen. |
Предавката за изпитването се избира по следния итерационен метод: | Der für die Prüfung zu benutzende Gang ist wie folgt iterativ zu bestimmen: |
Началната скорост на изпитване е посочената по-горе. | Die Ausgangsprüfgeschwindigkeit ist die oben angegebene. |
Трябва да бъде избрана най-ниската предавка, при която по време на изпитването не се надвишава номиналната честота на въртене на двигателя S. Окончателните условия на изпитване се определят като възможно най-ниската предавка при възможно най-високата скорост на изпитване, като на линията BB’ не се надвишават 75 % от vmax или номиналната честота на въртене на двигателя S. | Die endgültigen Prüfbedingungen richten sich nach dem niedrigsten möglichen Gang bei höchstmöglicher Prüfgeschwindigkeit, bei der bei BB‘ weder 75 % von vmax noch die Motornenndrehzahl S überschritten wird. |
За да се съкрати времето на изпитване, производителят може да предостави информация относно итерационната методика за избора на предавка, определена по-горе. | Um bei der Prüfung Zeit zu sparen, kann der Hersteller Informationen über das oben beschriebene iterative Verfahren zur Gangbestimmung bereitstellen. |
В допълнение 1 към настоящото приложение е дадена схема на процедурата на изпитване. | Anlage 1 dieses Anhangs enthält ein Ablaufdiagramm des Prüfverfahrens. |
Експлоатационни условия за превозни средства с PMR>25 | Betriebsbedingungen für Fahrzeuge mit PMR>25 |
Превозното средство се подлага на изпитване при напълно отворена дроселна клапа и на изпитване при постоянна скорост. | Das Fahrzeug ist einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast und einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zu unterziehen. |
Изпитване при напълно отворена дроселна клапа | Beschleunigungsprüfung mit Volllast |
За изпитванията при напълно отворена дроселна клапа скоростта на изпитване и средното ускорение на превозното средство по пистата за изпитване са указани. | Für die Beschleunigungsprüfung mit Volllast werden die Prüfgeschwindigkeit und die durchschnittliche Beschleunigung des Fahrzeugs auf der Prüfstrecke vorgegeben. |
Ускоренията не се измерват директно, а се изчисляват от измерванията на скоростта на превозното средство, описани в точка 1.4 по-долу. | Die Beschleunigungen werden nicht unmittelbar gemessen, sondern anhand der Messungen der Fahrzeuggeschwindigkeit nach dem Verfahren in Absatz 1.4 berechnet. |
Скорост на изпитване | Prüfgeschwindigkeit |
Скоростта на изпитване vtest е: | Die Prüfgeschwindigkeit vtest beträgt: |
40 ± 1 km/h за превозни средства с PMR ≤ 50; и | 40 ± 1 km/h für Fahrzeuge mit PMR ≤ 50 sowie |
50 ± 1 km/h за превозни средства с PMR>50. | 50 ± 1 km/h für Fahrzeuge mit PMR>50. |
Ако на дадена предавка крайната скорост на преминаване vBB’ надвиши 75 % от максималната скорост vmax на превозното средство, скоростта на изпитване при включена тази предавка се намалява последователно със стъпка 10 процента от vtest (т.е. 4 или 5 km/h) докато крайната скорост vBB’ на преминаване спадне под 75 % от vmax. | Übersteigt die Austrittsgeschwindigkeit vBB‘ 75 % der Fahrzeughöchstgeschwindigkeit vmax, so wird die Prüfgeschwindigkeit für die Prüfung in diesem Gang schrittweise um jeweils 10 % von vtest (d. h. um 4 km/h oder 5 km/h) vermindert, bis die Austrittsgeschwindigkeit weniger als 75 % von of vmax beträgt. |
Базово ускорение и целево ускорение | Bezugsbeschleunigung und Sollbeschleunigung |
По време на изпитванията при напълно отворена дроселна клапа превозното средство трябва да достигне базовото ускорение awot ref, определено по формулата: | Während der Beschleunigungsprüfung mit Volllast muss das Fahrzeug die Bezugsbeschleunigung awot ref erreichen; sie ist wie folgt definiert: |
за превозни средства с PMR ≤ 50; и | für Fahrzeuge mit PMR ≤ 50 und |
за превозни средства с PMR>50. | für Fahrzeuge mit PMR>50. |
Резултатите от тези изпитвания при напълно отворена дроселна клапа се използват заедно с резултатите от изпитванията при постоянна скорост за изчисляване на приблизителното ускорение при частично натоварване, типично за кормуване в градски условия. | Die Ergebnisse dieser Beschleunigungsprüfungen mit Volllast dienen zusammen mit den Ergebnissen der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit als Annäherung an eine Teillastbeschleunigung, wie sie für den Stadtverkehr typisch ist. |
Съответното целево ускорение aurban се определя по формулата: | Die entsprechende Sollbeschleunigung aurban ist wie folgt definiert: |
за превозни средства с PMR>50. | für Fahrzeuge mit PMR ≤ 50. |
Избор на предавка | Gangwahl |
Определянето на правилния начин на изпитване, така че да се постигнат изискваните скорости ускорение на изпитване, е отговорност на производителя. | Es obliegt dem Hersteller, die korrekte Prüfmethode festzulegen, mit der die geforderte Prüfgeschwindigkeit und -beschleunigung erzielt werden. |
Превозни средства с ръчна, автоматична и безстепенна (CVT’s) предавателна кутия, изпитвани при блокирани предавки Изборът на предавки за изпитването зависи от специфичното ускорение при различните предавки при напълно отворена дроселна клапа спрямо базовото ускорение awot,ref, необходимо за изпитванията при напълно отворена дроселна клапа съгласно точка 1.3.3.3.1.2 по-горе. Възможни са следните условия за избор на предавка: а) ако две предавки дават ускорение в граници ± 10 % от базовото ускорение awot,ref, за изпитването трябва да се използва предавката, при която ускорението е най-близо до базовото ускорение, като това се посочва в протокола от изпитването; б) ако само една конкретна предавка дава ускорение в граници ± 10 % от базовото ускорение awot,ref, изпитването трябва да се проведе на тази предавка; | Fahrzeuge mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe oder stufenlosem Getriebe werden mit verriegelten Gängen geprüft. |
Превозни средства с автоматична, саморегулираща и безстепенна предавателна кутия със силови предавания, изпитвани при неблокирани предавки | Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge |
Използва се положението на превключвателя на предавките за изцяло автоматично действие. | Der Wählhebel ist in die Stellung für vollautomatischen Betrieb zu bringen. |
След товаизпитването може да включи превключване на предавката към по-ниска предавка и по-високо ускорение. | Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden. |
Превключване на предавката към по-висока предавка и по-ниско ускорение не се допуска. | Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig. |
При всички случаи трябва да се избягва превключване към предавка, която обикновено не се използва при зададените условия на движение в градски условия. | In jedem Fall ist der Wechsel in einen Gang zu vermeiden, der unter der angegebenen Bedingung im Stadtverkehr üblicherweise nicht verwendet wird. |
С оглед на това е разрешено да се монтират и използват електронни или механични устройства, включително да се променят положенията на превключвателя на предавките, за да се предотврати превключване към по-ниска предавка, която обикновено не се използва при зададените условия на изпитването при движение в градски условия. | Es ist deshalb zulässig, mit elektronischen oder mechanischen Einrichtungen und auch durch alternative Wählhebelstellungen das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen nicht im Stadtverkehr üblicherweise benutzt wird. |
Ако се използват такива устройства, не може да се прилага предварително ускоряване. | Werden solche Einrichtungen verwendet, darf keine Vorbeschleunigung stattfinden. |
Функционалните възможности на устройствата трябва да бъдат описани във формуляра за съобщение. | Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben. |
Изпитване при постоянна скорост | Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit |
За изпитванията при постоянна скорост предавките или положенията на превключвателя на предавките, както и скоростта на изпитване, са същите като използваните при проведените по-рано изпитвания при напълно отворена дроселна клапа. | Bei den Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit sind dieselben Gänge oder Gangwählerstellungen zu verwenden wie bei den zuvor durchgeführten Beschleunigungsprüfungen mit Volllast. |
Обработка и записване на данните | Datenverarbeitung und Berichte |
За всяко условие на изпитване се провеждат най-малко три измервания от всяка страна на превозното средство и за всяка предавка. | Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang und für jede Prüfbedingung mindestens drei Messungen vorzunehmen. |
Максималното ниво на звуковото налягане L по крива А, отчетено по време на всяко преминаване на превозното средство между AA’ и BB’ (вж. приложение 4, фигура 1), се намалява с 1 dB(A), за да се отчетат неточностите при измерването, и се закръгля математически до най близкия първи знак след десетичната запетая (напр. XX.X) за двете положения на микрофона. | Der höchste bei jedem Durchfahren der Strecke AA‘-BB‘ durch das Fahrzeug gemessene A-bewertete Schalldruckpegel L wird zur Berücksichtigung von Messungenauigkeiten um 1 dB(A) verringert und auf die erste Stelle hinter dem Dezimalkomma (z. B. XX,X) mathematisch gerundet. |
Ако се наблюдава максимум в нивото на звука, който очевидно не съответства на общото звуково налягане, това измерване се отхвърля. | Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen. |
Първите три действителни резултата от последователни измервания в границите на 2 dB(A), като се вземе предвид отстраняването на недействителните резултати, се използват за изчисляването на съответния междинен или окончателен резултат. | Zur Berechnung des jeweiligen Zwischen- oder Endergebnisses sindfür jede Prüfbedingung die ersten drei aufeinander folgenden gültigen Messergebnisse zu verwenden, die innerhalb einer Spanne von 2,0 dB(A) liegen, um die Löschung ungültiger Ergebnisse zu ermöglichen. |
Измерванията на скоростта в AA’ (vAA’), BB’ (vBB’), и PP’ (vPP’) се закръглят математически до най близкия първи знак след десетичната запетая (напр. XX.X) и се записват за по-нататъшни изчисления. | Die Geschwindigkeitsmessungen bei AA‘ (vAA‘), BB‘ (vBB‘), und PP‘ (vPP‘) werden mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten. |
Изчисляване на ускорението | Berechnung der Beschleunigung |
Всички ускорения се изчисляват при използване на различни скорости на превозното средство върху пистата за изпитване. | Alle Beschleunigungswerte sind für mehrere Geschwindigkeiten des Fahrzeugs auf der Prüfstrecke zu berechnen. |
В зависимост от вида на силовото предаване ускорението се изчислява между линиите AA’ и BB’ или между линиите PP’ и BB’, както е определено по-долу. | Je nach Art des Getriebes wird die Beschleunigung entweder zwischen den Linien AA‘ und BB‘ oder zwischen den Linien PP‘ und BB‘ gemäß den folgenden Regeln berechnet. |
Методът, използван за изчисляването на ускорението, се описва в протокола от изпитването. | Die zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode ist im Prüfbericht anzugeben. |
Във всеки от следните случаи ускорението се изчислява между линиите AA’ и BB’, както е определено в точка 1.4.2.1 по-долу: | In allen folgenden Fällen wird die Beschleunigung zwischen den Linien AA‘ and BB‘ gemäß den Regeln im Absatz 1.4.2.1 berechnet: |
превозното средство е оборудвано с ръчна предавателна кутия; | Das Fahrzeug ist mit einem Handschaltgetriebe ausgerüstet. |
превозното средство е оборудвано с автоматична или безстепенна предавателна кутия със силови предавания, изпитвани при блокирани предавателни отношения; | Das Fahrzeug ist mit einem automatischen Getriebe oder einem Getriebe mit stufenlos verstellbarer Übersetzung (SLG) ausgestattet, wird aber mit verriegelter Übersetzung geprüft. |
превозното средство е оборудвано с автоматична, саморегулираща или безстепенна предавателна кутия и се изпитва при неблокирани предавателни отношения, като се използват електронни или механични устройства, включително алтернативни положения на превключвателя на предавките, за да се предотврати превключване към по-ниска предавка, която обикновено не се използва при зададените условия на изпитването при движение в градски условия. | Das Fahrzeug ist mit einem automatischen Getriebe, einem adaptivem Getriebe oder einem stufenlosem Getriebe ausgestattet und wird ohne Verriegelung der Übersetzung geprüft, wobei elektronische oder mechanische Einrichtungen, einschließlich anderer Gangwählerstellungen, eingesetzt werden, um das Herunterschalten in einen Gang zu verhindern, der üblicherweise unter der angegebenen Prüfbedingung im Stadtverkehr nicht verwendet wird. |
Във всички други случаи ускорението се изчислява между линиите PP’ и BB’, както е определено в точка 1.4.2.2 по-долу. | In allen anderen Fällen wird die Beschleunigung zwischen den Linien PP‘ and BB‘ gemäß den Regeln in Absatz 1.4.2.2 berechnet. |
Изчисляване на ускорението между линиите AA’ и BB’ | Berechnung der Beschleunigung zwischen den Linien AA‘ und BB‘ |
Ускорението се изчислява от измерената скорост на превозното средство на линиите AA’ и BB’: | Die Beschleunigung wird an Hand von Messungen in der Fahrzeuggeschwindigkeit anden Linien AA‘ und BB‘ berechnet: |
Индексът „(i)“ съответства на използваната предавка, а индексът „j“ — на номера на отделното измерване. | Der Index „(i)“ bezeichnet den verwendeten Gang und der Index „j“ die Nummer der jeweiligen Messung. |
Скоростите са изразени в km/h, а получените ускорения в m/s2; | Die Geschwindigkeiten werden in der Einheit km/h angegeben und die sich daraus ergebenden Beschleunigungen in der Einheit m/s2. |
lref е дължината на превозното средство или 2 m, като това се избира свободно от производителя на превозното средство, органа по одобряването на типа и техническата служба. | Nach freier Entscheidung des Fahrzeugherstellers, der Typgenehmigungsbehörde und des Technischen Dienstes kann lref entweder die Länge des Fahrzeugs sein oder 2 m betragen. |
Изчисляване на ускорението между линиите PP’ и BB’ | Berechnung der Beschleunigung zwischen den Linien PP‘ und BB‘ |
Ускорението се изчислява от измерената скорост на превозното средство на линиите PP’ и BB’: | Die Beschleunigung wird an Hand von Messungen der Fahrzeuggeschwindigkeit an den Linien PP‘ und BB‘ berechnet: |
Предварително ускоряване не се използва. | Vorbeschleunigung ist nicht zulässig. |
Усредняване на отделните измервания | Berechnung des Durchschnitts einzelner Messungen |