Source | Target | естествената растителност на garrigue през зимата. | natürlicher Garrigue-Bewuchs im Winter. |
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения. | Die kräftige rote Farbe des Fleisches hängt mit dessen pH-Wert zusammen, der durch eine alkalihaltige Ernährung mit halophilen Pflanzen entstehen kann. |
Фината текстура на месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища). | Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt. |
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо. | Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist. |
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот. | Der „Taureau de Camargue“ weist ganz besondere Merkmale auf, die durch das Zusammenspiel zwischen Boden, Lebensraum und Lebensbedingungen entstehen. |
Приспособени към своето местообитание и отглежданиот древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue. | Der „Taureau de Camargue“, der durch seinen Lebensraum geprägt ist und bereits seit frühesten Zeiten in extensiver Weidehaltung gezüchtet wird, ist zu einem wichtigen Faktor für die Erhaltung der Biodiversität in der Camargue geworden. |
Препратка към публикуваната спецификация | Hinweis auf dieVeröffentlichung der Spezifikation |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 1987 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a, |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. | Mit der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wurde eine Warennomenklatur festgelegt (nachstehend „Kombinierte Nomenklatur“ genannt), die in Anhang I jener Verordnung aufgeführt ist. |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени илисушени, дори превърнати на прах“). | Im Interesse der Rechtssicherheit ist es erforderlich, den Anwendungsbereich des Kapitels 20 der Kombinierten Nomenklatur zu präzisieren und auf Algen und Tange zu erweitern, die nach Verfahren wie Kochen, Rösten, Würzen oder Zusatz von Zucker zubereitet oder haltbar gemacht wurden und daher nicht zu Position 1212 („Algen, Tange, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen“) gehören. |
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура. | Algen und Tange gelten im Sinne der Kombinierten Nomenklatur als „andere Pflanzen“. |
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза. | Daher sollte in Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur eine neue Zusätzliche Anmerkung eingefügt werden, um eine einheitliche Auslegung auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union zu gewährleisten. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | Die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 sollte daher entsprechend geändert werden. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex – |
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9: | In Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 wird folgende zusätzliche Anmerkung 9 eingefügt: |
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения. | Algen und Tange, zubereitet oder haltbar gemacht nach nicht in Kapitel 12 vorgesehenen Verfahren, wie Kochen, Rösten, Würzen oder Zusatz von Zucker, gehören als Zubereitungen von anderen Pflanzenteilen zum Kapitel 20. |
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“ | Algen und Tange, frisch, gekühlt, gefroren oder getrocknet, auch gemahlen, sind in Position1212 einzureihen.“ |
от 12 ноември 2012 година | vom 12. November 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните мерки | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittelenzyme in Bezug auf Übergangsmaßnahmen |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelenzyme und zur Änderung der Richtlinie 83/417/EWG des Rates, der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates, der Richtlinie 2000/13/EG, der Richtlinie 2001/112/EG des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 258/97 [1], insbesondere auf Artikel 17 Absatz 5, |
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 beträgt die Frist für die Vorlage von Anträgen für Lebensmittelenzyme 24 Monate ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Durchführungsbestimmungen, die gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen [2]zu erlassen sind. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г. | Die Verordnung (EU) Nr. 234/2011 der Kommission vom 10. März 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 [3]gilt ab dem 11. September 2011. |
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в храните следва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия. | Die Erstellung der Unionsliste der Lebensmittelenzyme sollte reibungslos ablaufen und den bestehenden Markt für Lebensmittelenzyme nicht stören, vor allem sollten kleine und mittlere Unternehmen nicht behindert werden. |
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки. | Erforderlichenfalls können für die Zwecke der Erstellung dieser Liste geeignete Übergangsmaßnahmen nach dem in Artikel 17 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 genannten Verfahren erlassen werden. |
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението. | Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 234/2011 haben die Antragsteller die neuesten von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („Behörde“) erstellten Anleitungsdokumente betreffend die für die Risikobewertung vorgeschriebenen Daten zu berücksichtigen, die zum Zeitpunkt der Antragstellung verfügbar sind. |
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителна бележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5]. | Die Behörde hat am 23. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten mit Anleitungen zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Anträgen für Lebensmittelenzyme [4]angenommen und am 8. Juli 2011 eine Erläuterung als Anleitung für die Vorlage eines Dossiers betreffend Lebensmittelenzyme [5]veröffentlicht. |
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба в храни и фуражи [6]. | Außerdem hat sie am 25. Mai 2011 ein wissenschaftliches Gutachten zur Aktualisierung des Leitfadens für die Risikobewertung genetisch veränderter Mikroorganismen und ihrer Erzeugnisse, die für die Verwendung in Lebens- und Futtermitteln bestimmt sind [6], angenommen. |
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Die ausführlichen, in der Verordnung (EU) Nr. 234/2011, den Anleitungsdokumenten und der Erläuterung der Behörde festgelegten Anforderungen wurden nach der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 angenommen. |
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни. | Nach der inzwischen gewonnenen Erfahrung reicht die ursprüngliche Frist für die Vorlage von Anträgen nicht aus, damit die betroffenen Akteure, vor allem kleine und mittlere Unternehmen, alle erforderlichen Daten fristgerecht vorlegen können. |
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Für die Vorlage der Anträge bedarf es mehr Zeit als ursprünglich vorgesehen, um einen reibungslosen Übergang von der derzeitigen Rechtslage zu dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 eingeführten System zu ermöglichen. |
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен с Регламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен. | Daher sollte der in der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 für die Vorlage von Anträgen für Enzyme niedergelegte Zeitraum von 24 Monaten verlängert werden. |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 втората алинея се заменя със следното: | Artikel 17 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 erhält folgende Fassung: |
„Крайният срок за подаване на такива заявления е 42 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните.“ | „Die Frist für die Vorlage solcher Anträge beträgt 42 Monate ab dem Zeitpunkt der Anwendbarkeit der Durchführungsbestimmungen, die gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 zur Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen zu erlassen sind.“ |
Съставено в Брюксел на 12 ноември 2012 година. | Brüssel, den 12. November 2012 |
EFSA Journal (2009 г.) 1305, стр. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf | The EFSA Journal (2009) 1305, S. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки | zur Änderung des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) als Schaumverhütungsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln |
С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба. | In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 ist für die Europäische Union eine Liste der für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe mit den Bedingungen für ihre Verwendung festgelegt. |
Списъкът може да се изменя в съответствие с процедурата по Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Diese Liste kann unter Anwendung des Verfahrens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über ein einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen [2]geändert werden. |
Беше подадено заявление за разрешаване на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки и то беше предоставено на разположение на държавите членки. | Es wurde beantragt, die Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) als Schaumverhütungsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln zuzulassen; der Antrag wurde den Mitgliedstaaten vorgelegt. |
По принцип хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки съдържат киселини (като лимонена киселина) и хидрогенкарбонатни или карбонатни соли. | Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten enthalten normalerweise Säuren (etwa Zitronensäure) und Hydrocarbonat- oder Carbonat-Salze. |
Таблетките се разтварят във вода, при което се отделя въглероден диоксид. | Die Tabletten werden in Wasser gelöst, dabei wird Kohlendioxid freigesetzt. |
Обикновено този газ води до образуването на пяна, която излиза извън чашата. | Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt. |
Ето защо пяната трябва да се премахне частично или изцяло, като се добави антипенител към ефервесцентната таблетка. | Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden. |
Диметилполисилоксан (Е 900) може да се използва като по-ефикасно решение в сравнение с разрешените понастоящем полисорбати и захарозни естери на мастни киселини. | Dimethylpolysiloxan (E 900) kann als effizientere Alternative zu den derzeit zugelassenen Polysorbaten und Zuckerestern von Speisefettsäuren eingesetzt werden. |
В Доклада на Комисията във връзка с приема на добавки в храните в Европейския съюз [3]се стигна до заключението, че не е необходимо по-нататъшно проучване на диметилполисилоксан (Е 900), тъй като теоретичният прием, основан на консервативни предположения за консумацията на храни и употребата на добавката, не надхвърля допустимия дневен прием (наричан по-нататък „ДДП“). | Die Kommission kam in ihrem Bericht über die Aufnahme von Lebensmittelzusatzstoffen in der Europäischen Union [3]zu dem Schluss, dass für Dimethylpolysiloxan (E 900) keine weitere Prüfung erforderlich ist, da die theoretische Aufnahme — berechnet anhand konservativer Annahmen zum Lebensmittelkonsum und zur Zusatzstoffverwendung — die annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) nicht übersteigt. |
На 18 май 1990 г. Научният комитет по храните установи стойност от 1,5 mg/kg телесна маса за ДДП [4]. | Am 18. Mai 1990 legte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss einen ADI-Wert von 1,5 mg/kg Körpergewicht fest [4]. |
Изчислено е, че допълнителният прием поради новата употреба като антипенител в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки е под 10 % от ДДП. | Die zusätzliche Aufnahmemenge aufgrund der neuen Verwendung als Schaumverhütungsmittel in Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Brausetabletten wird auf weniger als 10 % der ADI geschätzt. |
Поради тази причина е целесъобразно да се разреши употребата на диметилполисилоксан (Е 900) в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки. | Es ist daher angebracht, die Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) in Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Brausetabletten zuzulassen. |
Съгласно член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 Комисията трябва да изиска становището на Европейския орган за безопасност на храните, за да актуализира списъка на Съюза на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, освен в случаите, когато не е възможно въпросната актуализация да въздейства върху човешкото здраве. | Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1331/2008 muss die Kommission die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit um ein Gutachten ersuchen, um die EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 aktualisieren zu können, es sei denn, die Aktualisierung hat keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit. |
Тъй като разрешаването на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) в хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се изиска становището на Европейския орган за безопасност на храните. | Da die Aktualisierung der Liste durch Zulassung der Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) in Nahrungsergänzungsmitteln in Form von Brausetabletten keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, kann auf die Einholung eines Gutachtens bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit verzichtet werden. |
Съгласно преходните разпоредби на Регламент (ЕС) № 1129/2011 на Комисията [5]списъкът на добавките в храните, установен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, принципно се прилага от 1 юни 2013 г. За да се разреши употребата на диметилполисилоксан (Е 900) в хранителните добавки преди тази дата, е необходимо да се определи по-ранна дата на прилагане по отношение на тази употреба на посочената добавка в храните. | Gemäß den Übergangsbestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1129/2011 der Kommission [5]gilt die Liste der Lebensmittelzusatzstoffe in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 ab 1. Juni 2013 Damit die Verwendung von Dimethylpolysiloxan (E 900) in Nahrungsergänzungsmitteln vor diesem Datum zugelassen werden kann, ist für diese Verwendung des genannten Lebensmittelzusatzstoffes ein früheres Geltungsdatum festzulegen. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и срещу тях не изказаха възражения нито Европейският парламент, нито Съветът, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, und weder das Europäische Parlament noch der Rat haben ihnen widersprochen — |
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 wird gemäß dem Anhang dieser Verordnung geändert. |
COM(2001) 542 окончателен. | KOM(2001) 542 endg. |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 след вписването за Е 551—559 в категорията храни 17.1 „Хранителни добавки, предлагани в твърдо състояние, включително ампули, таблетки и подобни форми, с изключение на формите за дъвчене“ се вмъква следният ред: | In Anhang II Teil E der Verordnung (EG)Nr. 1333/2008 wird in der Lebensmittelkategorie 17.1 „Nahrungsergänzungsmittel in fester Form, einschließlich Kapseln, Komprimaten und ähnlichen Formen, ausgenommen kaubare Formen“ nach dem Eintrag zu E 551-E 559 folgender Eintrag eingefügt: |
Диметилполисилоксан | Dimethylpolysiloxan |
Само хранителни добавки под формата на ефервесцентни таблетки | Nur Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten |
: Максималното количество се отнася за разтворената хранителна добавка, която е готова за консумация, когато е разредена в 200 ml вода.“ | : Der Höchstgehalt bezieht sich auf das in 200 ml Wasser gelöste, verzehrfertige Nahrungsergänzungsmittel.“ |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1881/2006 относно максимално допустимите количества на афлатоксини в сушени смокини | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 hinsichtlich der Höchstgehalte für Aflatoxine in getrockneten Feigen |