Source | Target | Средното ускорение за съответните условия на изпитване се получава от средното аритметично на стойностите на ускоренията от три валидни пробега: | Aus den berechneten Beschleunigungen dreier gültiger Prüffahrten wird das arithmetische Mittel als mittlere Beschleunigung für die Testbedingungen berechnet: |
Средното ускорениеawot,(i) се закръгля математически до най-близкия втори знак след десетичната запетая (напр. XX.ХХ) и се записва за по-нататъшни изчисления. | Die mittlere Beschleunigung wird mathematisch auf den nächsten Wert der zweiten Dezimalstelle (z. B. XX,XX) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten. |
Изчисляване на тегловния коефициент за предавката | Berechnung des Ganggewichtungsfaktors |
Тегловният коефициент k за предавката се използва само в случай на изпитване с две предавки, за да обедини резултатите при двете предавки в един резултат. | Der Ganggewichtungsfaktor k wird lediglich bei Prüfungen in zwei Gängen verwendet, um aus den Ergebnissen für die beiden Gänge ein einziges zu bilden. |
Тегловният коефициент за предавката е безразмерна числена величина, определяна по формулата: | Der Ganggewichtungsfaktor ist eine dimensionslose Zahl und wie folgt definiert: |
Изчисляване на коефициента на частична мощност | Berechnung des Teillastfaktors |
Коефициентът на частична мощност kp е безразмерна числена величина, използвана за обединяване на резултатите от изпитването при напълно отворена дроселна клапа и тези от изпитването при постоянна скорост. | Der Teillastfaktor ist eine dimensionslose Zahl und wird dazu verwendet, die Ergebnisse einer Beschleunigungsprüfung mit Volllast mit denen einer Prüfung mit konstanter Geschwindigkeit zusammenzufassen. |
За превозните средства, изпитвани на две предавки, коефициентът на частична мощност се определя по формулата: | Für Fahrzeuge, die in zwei Gängen geprüft werden, ist der Teillastfaktor wie folgt definiert: |
За превозните средства, изпитвани само на една предавка или на едно положение на превключвателя на предавките, коефициентът на частична мощност се определя по формулата: | Für Fahrzeuge, die nur in einem Gang geprüft werden oder bei denen der Gangwähler in einer Stellung verbleibt, ist der Teillastfaktor wie folgt definiert: |
Ако awot,(i) е по-малко или равно на aurban, kp се приема за нула. | Falls awot,(i) gleich oder kleiner als aurban ist, wird kp auf Null gesetzt. |
Обработка на измерванията на звуковото налягане | Verarbeitung der Schalldruckmessungen |
За дадени условия на изпитване трите отделни резултата за всяка страна на превозното средство се усредняват поотделно: | Aus den auf jeder der beiden Seiten des Fahrzeugs jeweils ermittelten drei Einzelergebnissen wird gesondert das arithmetische Mittel gebildet: |
където индексът „mode“ съответства на режима на изпитване (при напълно отворена дроселна клапа или постоянна скорост), „(i)“ — на предавката, и „side“ — на местоположението на микрофона (ляво или дясно). | Dabei bezeichnet der Index „mode“ die Prüfmethode (Beschleunigung mit Volllast oder konstante Geschwindigkeit), „(i)“ den Gang und „side“ den Standort des Mikrophons (links oder rechts). |
По-високата стойност от двете усреднявания се закръгля математически до най близкия първи знак след десетичната запетая (напр. XX.X) и се записва за по-нататъшни изчисления: | Der höhere Wert der beiden arithmetischen Mittel wird mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet und für weitere Berechnungen festgehalten. |
Изчисляване на окончателните резултати от изпитване | Berechnung der endgültigen Prüfergebnisse |
Превозни средства с PMR ≤ 25 | Fahrzeuge mit PMR ≤ 25 |
Превозните средства с PMR, непревишаваща 25, се изпитват само на една предавка или на едно положение на превключвателя на предавките при напълно отворена дроселна клапа. | Fahrzeuge mit PMR von höchstens 25 werden mit Volllast in einem einzigen Gang oder mit einer einzigen Gangwählerstellung geprüft. |
Окончателният резултат от изпитването е нивото на звуковото налягане Lwot,(i), закръглено математически до най близкия първи знак след десетичната запетая (напр. XX.X). | Das endgültige Ergebnis ist der mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundete Schalldruckpegel Lwot,(i). |
Превозни средства с PMR>25 | Fahrzeuge mit PMR>25 |
Ако превозното средство е било изпитвано на две предавки, се използва тегловен коефициент за предавката, за да се изчислят резултатитеот изпитванията при напълно отворена дроселна клапа и при постоянна скорост: Lwot = Lwoti + 1 + k * Lwot,i | Wurde das Fahrzeug in zwei Gängen geprüft, dient der Ganggewichtungsfaktor dazu, die Prüfergebnisse aus den Beschleunigungsprüfungen mit Volllast und mit konstanter Geschwindigkeit zu berechnen: |
Нивото на звуковото налягане Lurban, което е представително за кормуване в градски условия, се изчислява окончателно, като се използва коефициентът на частична мощност kp: | Schließlich wird der Schalldruckpegel Lurban mithilfe des Teillastfaktors kp berechnet: |
Всички нива на звуковото налягане се закръглят математически до най-близкия първи знак след десетичната запетая (напр. XX.X). | Alle Schalldruckpegel werden mathematisch auf den nächsten Wert der ersten Dezimalstelle (z. B. XX,X) gerundet. |
Шум от мотоциклета при работа на място (условия и метод на измерване за изпитвания на превозното средство в експлоатация). | Standgeräusch des Kraftrads (Messbedingungen und Verfahren für die Überprüfung des im Verkehr befindlichen Fahrzeugs) |
Ниво на звуковото налягане в близост до мотоциклетите | Schalldruckpegel des Kraftrads im Nahfeld |
За да се улеснят последващите изпитвания на мотоциклетите в експлоатация, нивото на звуковото налягане се измерва в непосредствена близост до изхода на изпускателната уредба в съответствие със следващите предписания, като резултатът от измерването се вписва в съобщението, посочено в приложение 1. | Zur Erleichterung späterer Überprüfungen der Geräuschentwicklung bei im Verkehr befindlichen Krafträdern ist der Schalldruckpegel auch im Nahfeld der Auspuffmündung nach den nachstehenden Vorschriften zu messen und das Messergebnis in das Mitteilungsblatt nach Anhang 1 einzutragen. |
Използва се прецизен шумомер, както е определено в точка 1.2.1. | Es ist ein Präzisions-Schallpegelmesser nach Absatz 1.2.1 zu verwenden. |
Условия на измерване | Messbedingungen |
Условия, свързани с мотоциклета | Zustand des Kraftrads |
Превозното средство трябва да бъде с превключвател на предавките в неутрално положение и зацепен съединител, или при автоматична предавателна кутия — в положение за паркиране, като ръчната спирачка, ако превозното средство е оборудвано с такава, е задействана за безопасност. | Das Getriebe des Fahrzeugs befindet sich in der Leerlaufstellung und die Kupplung ist eingerückt. |
Климатизаторът на превозното средство, ако превозното средство е оборудвано с такъв, трябва да бъде изключен. | Eine etwa vorhandene Klimaanlage des Fahrzeugs ist auszuschalten. |
Ако превозното средство е снабдено с вентилатор(и) с механизъм за автоматично задействане, по време на измерванията на нивото на звуковото налягане тази система се оставя на автоматично управление. | Ist das Fahrzeug mit automatisch betätigten Lüftern ausgerüstet, so darf während der Schalldruckmessung in diese Vorrichtung nicht eingegriffen werden. |
Капакът на двигателя или отделението трябва да бъдат затворени. | Die Motorhaube oder Motorraumabdeckung muss geschlossen sein. |
Преди всяка серия от измервания двигателят се привежда към нормалната си работна температура, указана от производителя. | Vor jeder Messreihe ist der Motor nach den Angaben des Herstellers auf normale Betriebstemperatur zu bringen. |
В случай на двуколесни моторни превозни средства, които нямат неутрално положение за предавките, измерването трябва да се проведе, като задното колело е повдигнато над земната повърхност, така че да може да се върти свободно. | Bei einem zweirädrigen Kraftfahrzeug ohne Leerlaufstellung wird während den Prüfungen das Hinterrad vom Boden abgehoben, so dass es sich frei drehen kann. |
Ако за извършване на изпитването е необходимо да се повдигне над земната повърхност двуколесно превозно средство, положението на микрофона за измерване се коригира, за да се постигне указаното разстояние от контролната точка на изпускателната тръба; вж. фигурата за местоположението на контролните точки. | Ist es für die Durchführung der Prüfung erforderlich, ein zweirädriges Fahrzeug anzuheben, ist gemäß Position des Mikrophons so anzupassen, dass der vorgeschriebene Abstand vom Bezugspunkt des Auspuffrohres eingehalten wird; die Lage der Bezugspunkte ist der Abbildung zu entnehmen. |
Подходяща е изпитвателна площадка, която е на открито и се състои от равна бетонирана площ, плътна асфалтова покривка или подобна равна повърхност от твърд материал, на която няма сняг, трева, ронлива почва, пепел или друг звукопоглъщащ материал. | Ein geeignetes Prüfgelände muss sich im Freien befinden, aus Beton, Asphalt oder einem gleichwertigen Material bestehen und darf nicht mit Schnee, Gras, lockerer Erde, Asche oder anderen Schall schluckenden Stoffen bedeckt sein. |
Това трябва да бъде открито пространство без отразяващи повърхности, като например паркирани превозни средства, сгради, табла за афиши, дървета, храсти, успоредни стени, хора и др., в радиус от 3 m от местоположението на микрофона и всяка точка на превозното средство. | Es muss sich um eine offene Fläche handeln, auf der innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 3 m um den Mikrophonstandort und um jeden Punkt des Kraftfahrzeugs herum keine großen reflektierenden Flächen vorhanden sind, etwa geparkte Fahrzeuge, Gebäude, Reklametafeln, Bäume, Gebüsch, parallele Mauern, Menschen usw. |
Като алтернатива на изпитванията на открито, може да бъде използвана полубезехова камера. | Statt im freien Gelände kann die Prüfung auch in einem schallarmen Raum stattfindenden. |
Полубезеховата камера трябва да отговаря на изискванията за акустиката, дадени по-горе. | Der schallarme Raum muss die oben aufgeführten akustischen Anforderungen erfüllen. |
Тези изисквания се считат за изпълнени, ако съоръжението за изпитвания отговаря на критериите за разстояние 3 m, посочени по-горе, и е с честота на срязване под по-ниската от следните честоти: | Diese Anforderungen sind erfüllt, wenn die Einrichtung das oben angegebene 3-m-Kriterium erfüllt und ihre Grenzfrequenz niedriger als der niedrigere der beiden folgenden Werte ist: |
честота, една трета от октавата под най-ниската основна честота на двигателяпри условията на изпитването; и | ein Terzband unterhalb der höchsten Grundfrequenz des Motors unter Testbedingungen und |
Други | Sonstiges |
Показанията на измервателния уред, предизвикани от фоновия шум и вятъра, трябва да бъдат най-малко 10 dB(A) под измерваните нива на шума. | Durch Störgeräusche und Wind verursachte Anzeigewerte des Messgeräts müssen um mindestens 10 dB(A) niedriger sein als die zu messenden Schallpegel. |
Към микрофона може да се монтира подходящ екран за защита от вятъра, при условие че се отчете неговото влияние върху чувствителността на микрофона. | Am Mikrophon kann ein geeigneter Windschutz angebracht werden, sofern dessen Einfluss auf die Empfindlichkeit des Mikrophons berücksichtigt wird. |
Изпитванията не се извършват, ако скоростта на вятъра, включително внезапно появил се вятър, е по-голяма от 5 m/s през времевия интервал на измерване на шума. | Wenn während der Schallmessung die Windgeschwindigkeit, auch in Böen, 5 m/s überschreitet, dürfen keine Prüfungen durchgeführt werden. |
Метод на измерване | Messmethode |
Местоположение на микрофона (вж. допълнение 2) | Aufstellung des Mikrophons (siehe Anlage 2) |
Микрофонът се разполага на разстояние 0,5 ± 0,01 m от контролната точка на изпускателната тръба, определена на фигурата, и при ъгъл 45 ± 5° спрямо вертикалната равнина, в която лежи оста на потока от изхода на тръбата. | Das Mikrofon ist in einem Abstand von 0,5 m ± 0,01 m von dem in der Abbildung dargestellten Bezugspunkt des Auspuffrohres und in einem Winkel von 45° ± 5° zu der senkrechten Ebene aufzustellen, die die Achse des Auspuffendrohrs enthält. |
Микрофонът трябва да бъде на височината на контролната точка, но на не по-малко от 0,2 m от земната повърхност. | Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden. |
Базовата ос на микрофона трябва да лежи в равнина, успоредна на повърхността на земната повърхност, и да бъде насочена към контролната точка на изхода на изпускателната тръба. | Die Bezugsachse des Mikrofons muss parallel zum Boden verlaufen und auf den Bezugspunkt an der Auspuffmündung ausgerichtet sein. |
Контролната точка трябва да е най-високата точка, удовлетворяваща следните условия: | Der Bezugspunkt ist der höchste Punkt, der folgende Anforderungen erfüllt: |
контролната точка трябва да бъде в края на изпускателната тръба; | Der Bezugspunkt muss sich am Ende des Auspufffrohres befinden. |
контролната точка трябва да бъде във вертикалната равнина, в която лежат центърът на изпускателната тръба и оста на потока от изхода на изпускателната тръба. | Der Bezugspunkt muss auf einer senkrechten Ebene liegen, die die den Mittelpunkt der Auspuffmündung und die Achse des Auspuffendrohrs enthält. |
Ако са възможни две положения на микрофона, се използва това, при което страничното разстояние до надлъжната осева линия на превозното средство е по-голямо. | Sind zwei Mikrofonstellungen möglich, so ist diejenige mit dem größeren seitlichen Abstand von der Längsmittelebene des Fahrzeugs zu wählen. |
Ако оста на потока от изхода на изпускателната тръба е разположена на 90° ±5° спрямо надлъжната осева линия на превозното средство, микрофонът се разполага в най-отдалечената от двигателя точка. | Bildet die Achse des Auspuffendrohrs mit der Längsmittelebene des Fahrzeugs einen Winkel von 90° ± 5°, so ist das Mikrofon an dem Punkt aufzustellen, der am weitesten vom Motor entfernt ist. Verfügt ein Fahrzeug über mehr als zwei Auspuffmündungen, die weniger als 0,3 m voneinander entfernt und mit demselben Schalldämpfer verbunden sind, wird nur eine Messung durchgeführt. Das Mikrophon ist dann in Bezug auf die Mündung zu platzieren, die am weitesten von der Längsmittelebene des Fahrzeugs entfernt ist; ist eine solche Mündung nicht vorhanden, erfolgt die Platzierung im Bezug auf die Mündung, die sich am höchsten über dem Boden befindet. |
Контролна точка | Bezugspunkt |
S = изглед отстрани | S Seitenans. |
1 = контролна точка | 1 Bezugspunkt |
2 = пътна повърхност | 2 Fahrbahnoberfläche |
A = скосена тръба | A angegehrtes Rohr |