Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
B = извитa надолу тръбаB abgewinkeltes Rohr
C = права тръбаC gerades Rohr
D = вертикална тръбаD senkrechtes Rohr
Целева честота на въртене на двигателяSolldrehzahl
Целевата честота на въртене на двигателя се определя като:Die Solldrehzahl beträgt:
75 % от S за превозни средства с S ≤ 5000 min–1, и75 % von S für Fahrzeuge mit S ≤ 5000 min–1 und
50 % от S за превозни средства с S>5000 min–1.75 % von S für Fahrzeuge mit S>5000 min–1.
Ако по време на изпитване при работа на място превозно средство неможе да достигне целевата честота на въртене на двигателя, определена по-горе, като такава честота се използват 95 % от максималната честота на въртене на двигателя, която може да се достигне по време на изпитването при работа на място.Bei einem Fahrzeug, das bei einer Standprüfung nicht in der Lage ist, die Sollmotordrehzahl zu erreichen, werden als Sollmotordrehzahl stattdessen 95 % der höchsten Drehzahl verwendet, die bei einer Standprüfung erreichbar ist.
Процедура на изпитванеPrüfverfahren
Честотата на въртене на двигателя се увеличава постепенно от честота на въртене на празен ход до целевата честота на въртене на двигателя, като след това се задържа постоянна, без да се превишават максимално допустимите граници от ± 5 %.Die Motordrehzahl wird allmählich von der Leerlaufdrehzahl bis zur Sollmotordrehzahl erhöht und auf dieser innerhalb einer Toleranzspanne von ± 5 % gehalten.
След това механизмът, управляващ дроселната клапа, бързо се освобождава и честотата на въртене на двигателя се връща на празен ход.Dann ist die Drosseleinrichtung schlagartig in Leerlaufstellung zu bringen und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl zurückfallen zu lassen.
Нивото на шума се измерва за период на работа на двигателя, при поддържане на постоянна честота на въртене на двигателя, с продължителност поне 1 секунда и целия период на намаляване на честотата на въртене.Der Schalldruckpegel wird während eines Zeitraums mit konstanter Motordrehzahl von wenigstens 1 s und während der gesamten Verzögerungsphase gemessen.
Като стойност от изпитването се взема максималното показание на шумомера.Der höchste Schallpegelmesserwert wird als Prüfwert übernommen.
Измерването се счита за валидно само ако за период от най-малко 1 секунда честотата на въртене на двигателя по време на изпитването не се отклонява от целевата с повече от посоченото допустимо отклонение от ± 5 %.Eine Messung ist gültig, wenn die Motordrehzahl mindestens 1 Sekunde lang um nicht mehr als die angegebene Toleranzspanne von ± 5 % vom Sollwert abweicht.
Изпускателна уредба с няколко режима на работаAuspuffanlage mit mehreren Betriebsarten
Превозните средства, оборудвани с изпускателна уредба с няколко режима на работа с ръчно регулиране, се изпитват при всички режими.Fahrzeuge, die mit einer Auspuffanlage mit mehreren Betriebsarten, die sich von Hand einstellen lassen, ausgestattet sind, werden in allen Betriebsarten geprüft.
РезултатиErgebnisse
Съобщението, посочено в приложение 1, трябва да съдържа всички съответни данни, и по-специално тези, които са използвани при измерването на шума на мотоциклет при работа на място.In der Mitteilung nach Anhang 1 müssen alle wichtigen Daten, darunter vor allem die bei der Messung des Standgeräusches des Kraftrades verwendeten Daten,angegeben werden.
Измерванията се извършват в местоположението (местоположенията) на микрофона, предписано по-горе.Die Messungen sind an den oben beschriebenen Mikrophonstandorten durchzuführen.
Записва се максималното ниво на звуковото налягане по крива А, отчетено по време на изпитването, като се запазва една значеща цифра след десетичната запетая (напр. 92,45 се записва като 92,5, докато 92,44 се записва като 92,4).Der höchste während der Prüfung angezeigte A-gewichtete Schalldruckpegel wird festgehalten, und zwar auf eine aussagekräftige Stelle hinter dem Dezimalzeichen genau (z. B. wird 92,45 notiert als 92,5 und 92,44 als 92,4).
Изпитването се повтаря до получаването на три последователни измервания, които се различават помежду си в границите на 2,0 dB (A), за всеки отделен изход.Die Prüfung wird so lange wiederholt, bis für jede Mündung drei aufeinander folgende Messungen, die nicht mehr als 2,0 dB(A) voneinander abweichen, erzielt worden sind.
Резултатът за даден изход е средноаритметичното на три действителни измервания, математически закръглен до най-близката целочислена стойност (напр. 92,5 се записва като 93, докато 92,4 се записва като 92).Das Ergebnis für eine bestimmte Mündung ist das arithmetische Mittel der drei gültigen Messungen nach mathematischer Rundung auf die nächste ganze Zahl (z. B. wird 92,5 notiert als 93 und 92,4 als 92).
За превозни средства, оборудвани с няколко изхода на изпускателната тръба, се отчита нивото на звуковото налягане за изхода с най-високо средно ниво на звуковото налягане.Für Fahrzeuge mit mehreren Auspuffmündungen ist der Schalldruckpegel für die Mündung zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
За превозни средства, оборудвани с изпускателна уредба с няколко режима на работа и ръчно регулиране на изпускателния режим, се отчита нивото на звуковото налягане за режима с най-високо средно ниво на звуковото налягане.Für Fahrzeuge mit einer Auspuffanlage mit mehreren Betriebsarten, die von Hand eingestellt werden, ist der Schalldruckpegel für die Betriebsart zu melden, für die sich der höchste durchschnittliche Schalldruckpegel ergeben hat.
Шум на мотоциклета в движение (данни, отчитани с цел улесняване на изпитванията на превозното средство в експлоатация).Geräusche des fahrenden Kraftrades (Meldung der Daten, um die Prüfung des im Verkehr befindlichen Fahrzeugs zu erleichtern)
Страна по договора може да определи процедура на изпитване в експлоатация, като надлежно отчете разликите с условията на изпитване, използвани при одобряването на тип.Ein Prüfverfahren für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr kann von einer Vertragspartei festgelegt werden, wobei alle Unterschiede zu den Prüfbedingungen bei der Typgenehmigung angemessen zu berücksichtigen sind.
За да се улесни изпитването на мотоциклети за съответствие в експлоатация, следната информация относно измерванията на нивото на звуковото налягане, извършени съгласно точка 1 от приложение 3 за мотоциклета в движение, представлява контролни данни за съответствието в експлоатация:Um die Prüfung der Einhaltung der Vorschriften im Verkehr für Krafträder zu erleichtern, werden die folgenden Angaben über die Schalldruckpegelmessungen, die nach Anhang 3 Absatz 1 für das fahrende Kraftrad durchgeführt werden, als Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr bezeichnet:
предавка (i) или, за превозни средства, изпитвани при неблокирани предавателни отношения, положението на превключвателя на предавките, избрано за изпитването;Gang (i) oder, bei Fahrzeugen, die mit nicht verriegeltem Getriebe geprüft werden, für die Prüfung gewählte Gangwählerstellung;
разстоянието на предварителното ускоряване lPA в m;Vorbeschleunigungsabstand lPA in m;
средната скорост на превозното средство в km/h в началото на ускорението при напълно отворена дроселна клапа за изпитвания при включена предавка (i); иdurchschnittliche Fahrzeuggeschwindigkeit in km/h zu Beginn der Beschleunigung mit Volllast für Prüfungen im Gang (i); sowie
нивото на звуковото налягане Lwot,(i) в dB(A) за изпитвания при напълно отворена дроселна клапа при включена предавка (i), определено като максималната величина от двете стойности, получени от усредняване на отделните резултати от измерване във всяко положение на микрофона поотделно.Schalldruckpegel Lwot,(i) in dB(A) für Prüfungen mit Volllast in Gang (i), definiert als Höchstwert von zwei Werten, die gesondert als Durchschnitt der einzelnen Messergebnisse an jedem Mikrophonstandort gebildet wurden.
Контролните данни за съответствието в експлоатация се вписват във формуляра за съобщение, съответстващ на приложение 1.Die Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Verkehr sind in das Mitteilungsblatt nach den Vorgaben von Anhang 1 einzutragen.
Дискретно измерване на скоростта е това, при което стойностите за vAA’, vBB’ и vPP се определят с две или повече отделни устройства.Unabhängige Geschwindigkeitsmessungen liegen vor, wenn die Werte von of vAA‘, vBB‘ and vPP‘ mit mindestens zwei gesonderten Vorrichtungen bestimmt werden.
При устройство за непрекъснато измерване, като например радар, цялата необходима информация за скоростта се получава с едно устройство.Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung.
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ИЗПИТВАТЕЛНАТА ПЛОЩАДКАVORSCHRIFTEN FÜR DIE PRÜFSTRECKE
Настоящото приложение описва спецификациите по отношение на физическите характеристики и полагането на изпитвателната писта.Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
Тезиспецификации се основават на специален стандарт [1]и описват необходимите физически характеристики, както и методите за изпитване на тези характеристики.In diesen Vorschriften, die auf einer besonderen Norm [1]basieren, sind die vorgeschriebenen physikalischen Merkmale und die Prüfverfahren für diese Merkmale dargestellt.
Необходими характеристики на повърхносттаErforderliche Merkmale der Oberfläche
Дадена покривка се счита, че съответства на настоящия стандарт, при условие че структурният материал и съдържанието на кухини или коефициентът на звукопоглъщане са измерени и е установено, че изпълняват всички изисквания на точки 2.1 до 2.4 по-долу, и при условие че е отговорено на конструктивните изисквания (точка 3.2).Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Съдържание на остатъчни кухиниResthohlraumgehalt
Съдържанието на остатъчни кухини VC в сместа за пътната покривка на пистата за изпитване не трябва да надхвърля 8 %.Der Resthohlraumgehalt VC der Deckschicht der Prüfstrecke darf höchstens 8 % betragen.
Относно процедурата по измерване, вж. точка 4.1.Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.1.
Коефициент на звукопоглъщане [2]Schallabsorptionskoeffizient [2]
Ако покривката не съответства на изискването за съдържание на остатъчни кухини, покривката е приемлива само ако нейният коефициент на звукопоглъщане α ≤ 0,10.Erfüllt die Oberfläche die Anforderung für den Resthohlraumgehalt nicht, so ist sie nur dann annehmbar, wenn der Schallabsorptionskoeffizient α ≤ 0,10 ist.
Относно процедурата по измерване, вж. точка 4.2.Näheres zum Messverfahren siehe Absatz 4.2.
Изискването от точки 2.1 и 2.2 е изпълнено също само ако е било измерено звукопоглъщането и е било установено α ≤ 0,10.Die Anforderungen der Absätze 2.1 und 2.2 gelten auch dann als erfüllt, wenn nur der Schallabsorptionskoeffizient bestimmt und dafür der Wert α ≤ 0,10 ermittelt wurde.
Дълбочина на структурния материалGefügetiefe
Дълбочината на структурния материал (TD), измерена по обемния метод (вж. точка 4.3. по-долу), трябва да бъде:Die nach dem volumetrischen Verfahren (siehe Absatz 4.3) ermittelte Gefügetiefe TD muss folgendem Wert entsprechen:
Хомогенност на покривкатаOberflächenhomogenität
Трябва да се положат всички възможни усилия, за да се гарантира, че покривката е възможно най-хомогенна в участъка на изпитване.Es ist mit allen Mitteln sicherzustellen, dass die Oberfläche innerhalb der Prüfzone möglichst homogen ausfällt.
Това включва съдържанието на структурен материал и кухини, но също трябва да се отбележи, че от процеса на валиране се получава по-ефективно валиране на някои места, отколкото на други, и структурният материал може да бъде различен и неравен, причинявайки появата на издутини.Dies betrifft das Gefüge und den Hohlraumgehalt, aber es ist auch zu beachten, dass bei stellenweise intensiverem Walzen Gleichmäßigkeitsschwankungen im Gefüge auftreten können, die auch zu Unebenheiten führen.
Периодични изпитванияKontrollintervalle
За да се провери дали покривката продължава да съответства на съдържанието на структурен материал и кухини или на изискванията към поглъщане на звука, определени в настоящия стандарт, трябва да се провеждат периодични изпитвания на покривката през следните интервали:Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
за съдържание на остатъчни кухини или звукопоглъщане:Resthohlraumgehalt oder Schallabsorption:
когато покривката е нова;im Neuzustand;
не се изискват следващи периодични изпитвания, ако покривката отговаря на изискванията, когато е нова;erfüllt die Oberfläche die Anforderungen im Neuzustand, so ist keine weitere regelmäßige Kontrolle erforderlich.
относно дълбочината на структурния материал (TD):Gefügetiefe (TD):
когато започва изпитването за шум (NB не по-рано от четири седмици след полагането);zu Beginn des Geräuschprüfbetriebes (Hinweis: frühestens vier Wochen nach dem Bau);
след това на всеки 12 месеца.anschließend alle zwölf Monate.
Проектиране на покривката за изпитванеKonstruktion der Prüfstrecke

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership