Source | Target | Коефициентът на звукопоглъщане (при падане под прав ъгъл към повърхността) се измерва чрез метода с импедансна тръба, като се използва процедурата, посочена в ISO 10534:1994 — „Акустика. Определяне на коефициента на звукопоглъщане и акустичния импеданс в импендансни тръби.“ | Der Schallabsorptionskoeffizient (Senkrechteinfall) ist nach dem Impedanzrohrverfahren gemäß ISO 10534:1994 „Akustik — Bestimmung des Schallabsorptionskoeffizienten und der Schallimpedanz nach dem Impedanzrohrverfahren“ zu ermitteln. |
По отношение на образците за изпитване се следват същите изисквания, както при съдържанието на остатъчни кухини (вж. точка 4.1). | Für die Probekörperentnahme gelten dieselben Regelungen, wie sie für die Bohrkernentnahme zur Bestimmung des Resthohlraumgehaltes festgelegt sind (siehe Absatz 4.1). |
Поглъщането на звук се измерва в диапазона между 400 Hz и 800 Hz и в диапазона между 800 Hz и 1600 Hz (най-малко за средните честоти на лентите с широчина една трета от октавата) и максималните стойности се определят за тези два честотни диапазона. | Die Schallabsorption ist zwischen 400 Hz und 800 Hz sowie zwischen 800 Hz und 1600 Hz (mindestens bei den Mittelfrequenzen der Dritteloktavbänder) zu messen, wobei für beide Frequenzbereiche die Maximalwerte festzustellen sind. |
След това тези стойности се усредяват, за да се получи краен резултат за всички проби от изпитването. | Das Prüfergebnis erhält man durch Mittelung dieser Maximalwerte aller Prüfkörper. |
Обемно измерване на макроструктурата | Messung des volumetrischen Grobgefüges |
За целите на настоящия стандарт измерванията по дълбочина на структурния материал се провеждат на най-малко 10 места, равномерно разположени по протежение на следите на колелата върху площта за изпитване, и се взима средната стойност, за да се сравни с определения минимум дълбочина на структурния материал. | Im Sinne dieser Anforderung ist die Gefügetiefe an mindestens zehn gleichmäßig entlang den Radspuren der Prüfstrecke verteilten Stellen festzustellen und der Durchschnittswert dann mit der vorgegebenen Mindestgefügetiefe zu vergleichen. |
Вж. стандарт ISO 10844:1994 за описание на процедурата. | Zur Beschreibung des Vorganges siehe die Norm ISO 10844:1994. |
Трайност и поддръжка | Alterungsbeständigkeit und Wartung |
Стареене | Auswirkung der Alterung |
Общ елемент с други покрития е, че се очаква нивото на шум от търкалянето на гуми/движението по пътя, измерено на покривката за изпитване, да се увеличава леко през първите 6—12 месеца след изграждането. | Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt. |
Повърхността ще достигне нейните изисквани характеристики не по-рано от четири седмици след изграждането. | Die Prüfstrecke erreicht die geforderten Merkmale frühestens vier Wochen nach dem Bau. |
Трайността се определя основно от изглаждането и уплътняването от превозни средства, пътуващи върху покривката. | Die Alterungsbeständigkeit hängt im Wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren. |
Следва да се проверява периодично, както е посочено в точка 2.5. | Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren. |
Поддръжка на покривката | Wartung der Oberfläche |
От покривката трябва да се отстранят разпръснатите отпадъци или прахът, които могат значително да намалят дълбочината на ефективния структурен материал. | Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen. |
В страните със зимен климат за обезледяване понякога се използва сол. | In Ländern mit winterlichem Klima wird zuweilen Streusalz zur Enteisung verwendet. |
Солта може да промени покривката временно или даже постоянно по такъв начин, че да увеличи шума, и затова не се препоръчва. | Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten. |
Подновяване на настилката на участъка за изпитване | Instandsetzung der Prüfzone |
Ако е необходимо да се поднови настилката за изпитване, обикновено не е необходимо да се препокрие повече от една ивица за изпитване (с широчина 3 m на фигура 1), където превозните средства пътуват, при условие че участъкът на изпитване извън ивицата отговаря на изискванията за съдържание на остатъчни кухини или поглъщане на звук, когато се измерва. | Falls die Prüfstrecke instandgesetzt werden muss, ist es in der Regel nicht erforderlich, mehr als den eigentlichen Fahrstreifen (Breite 3 m, siehe Abbildung 1) auszubessern, sofern die Prüfzone außerhalb des Fahrstreifens die Anforderung hinsichtlich des Resthohlraumgehaltes bzw. der Schallabsorption bei der Messung erfüllt. |
Документация за изпитвателната покривка и за провежданите на нея изпитвания | Aufzeichnungen zur Prüfstrecke und zu den durchgeführten Prüfungen |
Документация за покривката за изпитване | Aufzeichnungen zur Prüfstrecke |
В документа, описващ покривката за изпитване, се предоставят следните данни: | In einem Dokument zur Beschreibung der Prüfstrecke sind folgende Angaben zu machen: |
местоположение на пистата за изпитване; | Lage der Prüfstrecke; |
тип на свързващото вещество, твърдост на свързващото вещество, тип на инертните материали, максимална теоретична плътност на бетона (DR), дебелина на износващия се слой и крива на зърнометричния състав, определена от пробите, взети от пистата за изпитване; | Bindemittelart, Bindemittelhärte, Art der Zuschlagstoffe, größter theoretischer Verdichtungsgrad des Asphaltbetons (DR), Fahrbahndicke und die anhand der Bohrkerne ermittelte Kornverteilungskurve; |
метод за уплътняване (напр. тип на валяка, маса на валяка, брой на минаванията); | Verdichtungsverfahren (z. B. Walzentyp, Walzenmasse, Anzahl der Walzengänge); |
температура на сместа, температура на околния въздух и скорост на вятъра по време на полагане на покривката; | Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke; |
дата, на която е положена покривката, и изпълнител; | Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers; |
всички или най-малко последните резултати от изпитване, включително: | gesamte Prüfergebnisse oder mindestens Ergebnisse der letzten Prüfung mit folgenden Angaben: |
съдържание на остатъчни кухини за всяка проба; | Resthohlraumgehalt jedes Bohrkerns; |
местоположения в участъка на изпитване, откъдето пробите за измерване на кухини са били взети; | Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Messung des Hohlraumgehaltes; |
коефициент на звукопоглъщане за всяка проба (ако е измерен). | Schallabsorptionskoeffizient jedes Bohrkerns (falls ermittelt). |
Определят се резултатите както за всяка проба, така и за всеки честотен диапазон, както и общата средна стойност;. | Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben; |
местоположения в участъка на изпитване, откъдето пробите за измерване на звукопоглъщане са били взети; | Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Ermittlung der Schallabsorption; |
дълбочина на структурния материал, включително брой на изпитвания и стандартно отклонение; | Gefügetiefe einschließlich Zahl der Prüfungen und Standardabweichung; |
институцията, отговаряща за изпитванията съгласно точки 6.1.6.1 и 6.1.6.2, и типа използвано оборудване; | für die Prüfungen nach den Absätzen 6.1.6.1 und 6.1.6.2 verantwortliche Institution und Art der verwendeten Prüfgeräte; |
дата на изпитването (изпитванията) и дата, на която са взети пробите за изпитване от пистата за изпитване; | Zeitpunkt der Prüfung(en) und Zeitpunkt der Bohrkernentnahme aus der Prüfzone. |
документация за проведените върху покривката изпитвания за шума от превозното средство. | Aufzeichnungen zur Prüfung des Geräuschpegels von Fahrzeugen auf der Prüfstrecke |
В документа, описващ изпитването (изпитванията) за шум от превозното средство, се посочва дали са изпълнени, или не, всички изисквания от настоящия стандарт. | Im Dokument zur Beschreibung der Prüfung(en) des Geräuschpegels von Fahrzeugen ist anzugeben, ob alle Anforderungen erfüllt wurden. |
Трябва да се посочи документ съгласно точка 6.1, описващ резултатите, които удостоверяват това. | Hierbei ist auf ein Dokument gemäß Absatz 6.1 Bezug zu nehmen, in dem die Ergebnisse, die dies belegen, beschrieben werden. |
ISO 10844:1994 | ISO 10844:1994 |
Най-меродавната характеристика е поглъщането на звука, въпреки че съдържанието на остатъчни кухини е по-известно сред пътните строители. | Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist. |
Поглъщането на звука обаче е необходимо да се измери само ако повърхността не съответства на изискванията за кухини. | Die Schallabsorption muss jedoch nur dann gemessen werden, wenn die Oberfläche den Anforderungen für den Hohlraumgehalt nicht entspricht. |
Това е така, защото последното е свързано с относително голяма неопределеност по отношение както на измерванията, така и на меродавността им, и някои повърхности погрешно може да се отхвърлят, когато се използва само измерване за кухини. | Das wird damit begründet, dass das letztgenannte Merkmal mit ziemlich großen Unsicherheiten sowohl hinsichtlich der Messungen als auch der Auswirkung verbunden ist und einige Oberflächen daher irrtümlicherweise abgelehnt werden könnten, wenn nur die Messung des Hohlraumgehaltes zugrunde gelegt würde. |
ИЗПУСКАТЕЛНИ ИЛИ ШУМОЗАГЛУШИТЕЛНИ УРЕДБИ, СЪДЪРЖАЩИ ВЛАКНЕСТИ МАТЕРИАЛИ | AUSPUFFSCHALLDÄMPFER MIT FASERSTOFFEN |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не трябва да съдържат азбест и могат да се използват в конструкцията на изпускателната или шумозаглушителната уредба само ако подходящи устройства гарантират задържането на тези материали на мястото им през цялото време на експлоатация на изпускателната или шумозаглушителната уредба, както и ако се спазват изискванията, съдържащи се в една от точките 1.1, 1.2 и 1.3: | Schallabsorbierende Faserstoffe müssen asbestfrei sein und dürfen bei der Konstruktion von Auspuff- oder Schalldämpferanlagen nur dann verwendet werden, wenn durch geeignete Vorrichtungen sichergestellt ist, dass die Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer der Auspuff- oder Schalldämpferanlage an ihrem Ort verbleiben und die Auspuff- oder Schalldämpferanlage die Vorschriften jedes der Absätze 1.1., 1.2. und 1.3 erfüllt. |
Нивото на шума трябва да удовлетворява изискванията от точка 6 от настоящото правило след изваждането на влакнестите материали. | Nach Entfernung der Faserstoffe muss der Schallpegel den Anforderungen von Absatz sechs dieser Regelung genügen. |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не могат да се разполагат в частите на шумозаглушителите, през които минават отработилите газове, и трябва да отговарят на следните изисквания: | Die schallabsorbierenden Faserstoffe dürfen nicht in denjenigen Teilen des Schalldämpfer eingesetzt werden, die von den Auspuffgasen durchströmt werden, und müssen folgende Anforderungen erfüllen: |
след престой на материалите в продължение на 4 часа в пещ с температура 650 ± 5 °C не трябва да има намаляване на средната дължина на влакната, на техния диаметър или на плътността им; | Nach einer Erwärmung der Faserstoffe auf 650 ± 5 °C für eine Dauer von vier Stunden in einem Ofen darf weder die Länge noch der Durchmesser noch die Packdichte der Faser abnehmen. |
след престой в продължение на 1 час в пещ с температура 650 ± 5 °C, не по-малко от 98 % от материала, когато той се изпитва в съответствие със стандарта ISO 2599:2000, трябва да се задържа от сито с номинален размер на отворите 250 μm, съответстващо на стандарта ISO 3310/1:1990; | Nach Erwärmung auf 650 ± 5 °C für die Dauer einer Stunde in einem Ofen müssen wenigstens 98 % der Stoffe bei einer Prüfung nach der ISO-Norm 2559:2000 von einem Sieb mit einer Nennöffnungsgröße von 250 μm entsprechend den Anforderungen der ISO-Norm 3310/1:1990 zurückgehalten werden. |
загубата на тегло на материала не трябва да надвишава 10,5 % след накисване в продължение на 24 часа при температура 90 ± 5 °C в синтетичен кондензат със следния състав [1]: 1 N бромоводородна киселина (HBr): 10 ml | Nach Tränken für eine Dauer von 24 Stunden in einem synthetischen Kondensat mit folgender Zusammensetzung [1]: |
дестилирана вода до 1000 ml. | Auffüllen mit destilliertem Wasser auf 1000 ml |
Преди изпитването на системата в съответствие с приложение 3, тя се привежда в нормално състояние за експлоатация в пътни условия, като се използва един от следните методи на привеждане в желаното състояние: | Bevor die Anlage nach Anhang 3 geprüft wird, wird sie mit einer der folgenden Konditionierungsmethoden in den Normalzustand für den Einsatz auf der Straße gebracht: |
Привеждане в желаното състояние чрез непрекъснато движение в пътни условия | Konditionierung durch Dauerbetrieb auf der Straße |
В съответствие с класовете мотоциклети, минималните разстояния, които трябва да се преминат при привеждане в желаното състояние, са: | Je nach Klasse des Kraftrades sind bei der Konditionierung folgende Entfernungen zurückzulegen: |
Клас мотоциклет съгласно специфичната мощност на двигателя на единица маса (PMR) | Kraftradklasse nach Leistungs-Masse-Verhältnis (PMR) |
Разстояние (km) | Entfernung (km) |
Клас I ≤ 25 | Klasse I ≤ 25 |
Клас II>25 ≤ 50 | Klasse II>25 ≤ 50 |
Клас III>50 | Klasse III>50 |
50 ± 10 % от този цикъл на привеждане в желаното състояние се състои в кормуване в градски условия, а останалата част е пробези на дълго разстояние с висока скорост; непрекъснатото движение в пътни условия може да се замени със съответна програма за изпитване на писта. | 50 ± 10 Prozent dieses Konditionierungszyklus bestehen aus Stadtverkehr, der Rest besteht aus langen Fahrten mit hoher Geschwindigkeit; der Straßendauerzyklus kann durch ein entsprechendes Programm auf einer Prüfstrecke ersetzt werden. |