Source | Target | Двата режима на работа трябва да се използват последователно най-малко шест пъти. | Zwischen den beiden Drehzahlbetrieben ist mindestens sechsmal zu wechseln. |
Пълната програма на изпитването включва минимум 10 прекъсвания с единична продължителност поне 3 часа, за да се възпроизведат ефектите от охлаждането и кондензацията. | Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens zehn Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und Kondensation erfasst werden können. |
Привеждане в желаното състояние чрез пулсации | Konditionierung durch Druckschwingung |
Изпускателната уредба или нейните елементи се монтират на превозното средство или на двигателя. | Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen. |
В първия случай мотоциклетът се монтира на изпитвателен стенд. | Im erstgenannten Fall ist das Kraftrad auf einen Prüfstand zu bringen. |
Изпитвателната апаратура, чиято подробната схема е показана на фигурата, се монтира на изхода на шумозаглушителната уредба. | Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen. |
Всяка друга апаратура, която осигурява еквивалентни резултати, е също допустима. | Jeder andere Prüfaufbau, mit dem gleichwertige Ergebnisse erzielt werden, ist zulässig. |
Изпитвателното оборудване се регулира така, че потокът на отработилите газове да бъде прекъсван и възстановяван последователно 2500 пъти посредством бързодействащ клапан. | Die Prüfeinrichtung muss so eingestellt werden, dass der Durchfluss der Abgase durch ein Schnellschlussventil 2500mal abwechselnd gesperrt und freigegeben wird. |
Клапанът се отваря, когато спадът на налягане на отработилите газове, измерен на разстояние най-малко 100 mm след входния фланец на уредбата, достигне стойност между 35 и 40 kPa. | Das Ventil muss sich öffnen, wenn der mindestens 100 mm hinter dem Eintrittsflansch gemessene Abgasgegendruck einen Wert zwischen 0,35 bar und 0,40 bar erreicht. |
Ако поради характеристиките на двигателя тази стойност не може да се достигне, клапанът трябва да се отваря, когато спадът на налягане на газовете достигне стойност равна на 90 % от максималната стойност, която може да се измери преди двигателят да спре. | Kann ein solcher Wert wegen der Merkmale des Motors nicht erreicht werden, so muss sich das Ventil öffnen, wenn der Abgasgegendruck einen Wert erreicht, der 90 % des Höchstwertes entspricht, der vor dem Abstellen des Motors gemessen werden kann. |
Клапанът се затваря, когато това налягане не се изменя с повече от 10 % спрямо своята стабилизирана стойност при отворено положение на клапана. | Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht. |
Релето за време се настройва за такова времетраене на изпускане на газовете, което съответства на изискванията на точка 1.3.2.3. | Der Zeitverzögerungsschalter muss auf die Dauer des Gasausstoßes eingestellt werden, der nach den Vorschriften des Absatzes 1.3.2.3 berechnet wird. |
Честотата на въртене на двигателя трябва да бъде 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Die Motordrehzahl muss 75 % der Drehzahl (S) betragen, bei der der Motor die Nennleistung abgibt. |
Мощността, отчетена от динамометъра, трябва да бъде 50 % от мощността при напълно отворена дроселна клапа при 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Die von dem Leistungsprüfstand angezeigte Leistung muss 50 % der Volllastleistung betragen, die bei 75 % der Motornenndrehzahl (S) gemessen wird. |
По време на изпитването всички отвори за отвеждане трябва да са затворени. | Jede Ablauföffnung muss während der Prüfung geschlossen sein. |
Цялото изпитване трябва да завърши за 48 часа. | Die gesamte Prüfung muss innerhalb von 48 Stunden abgeschlossen sein. |
Ако е необходимо, след всеки час може да се предвиди време за охлаждане. | Gegebenenfalls muss nach jeder Stunde eine Abkühlungsperiode erfolgen. |
Привеждане в желаното състояние върху изпитвателен стенд | Konditionierung auf einem Prüfstand |
Изпускателната уредба се монтира върху двигател, представителен за типа, с който е съоръжен мотоциклетът, за който е проектирана уредбата. След това двигателят се монтира върху изпитвателния стенд. | Die Auspuffanlage ist an einem Motor anzubringen, der für den Typ des Motors repräsentativ ist, der in das Kraftrad eingebaut ist, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, und der auf einen Prüfstand zu montieren ist. |
Привеждането в желаното състояние се състои от специфичен брой изпитвателни цикли за всяка категория мотоциклет, за която е конструирана изпускателната уредба. | Bei der Konditionierung wird je nach der Klasse des Kraftrades, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, eine bestimmte Zahl von Prüfstandzyklen durchgeführt. |
Броят на циклите за всяка категория мотоциклет е: | Für die einzelnen Kraftradklassen gelten die nachstehenden Zahlen der Zyklen: |
За да се възпроизведат ефектите на охлаждането и кондензацията, всеки цикъл върху изпитвателния стенд трябва да продължи с един период на спиране на двигателя в продължение на не по-малко от 6 часа. | Nach jedem Prüfstandzyklus muss eine mindestens sechsstündige Pause eingelegt werden, damit Abkühlungs- und Kondensationswirkungen reproduziert werden können. |
Всеки цикъл върху изпитвателния стенд се състои от шест етапа. | Jeder Prüfstandzyklus besteht aus sechs Abschnitten. |
Условията на работа на двигателя и продължителността на всеки етап са: | Die jeweiligen Betriebsbedingungen des Motors und die Dauer der Abschnitte sind in der nachstehenden Tabelle angegeben: |
Етап | Abschnitt |
Продължителност на етапа в минути | Dauer des Abschnittes in Minuten |
25 % натоварване при 75 % от S | 25 % Last bei 75 % S |
Обща продължителност | Gesamtdauer |
По време на тази процедура на привеждане в желаното състояние, по искане на производителя, двигателят и шумозаглушителят могат да бъдат охлаждани, за да може температурата, измерена в една точка, която не е отдалечена на повече от 100 mm от изхода на отработилите газове, да не е по-висока от измерената, когато мотоциклетът се движи със 110 km/h или със 75 % от S на най-високата предавка. | Während dieses Konditionierungsverfahrens können auf Wunsch des Herstellers der Motor und der Schalldämpfer gekühlt werden, damit die Temperatur an einer Stelle, die nicht mehr als 100 mm vom Abgasaustritt entfernt ist, nicht höher als die Temperatur ist, die beim Betrieb des Kraftrades bei 110 km/h oder 75 % S im höchsten Gang gemessen wird. |
Честотата на въртене на двигателя и/или скоростта на мотоциклета се определят с точност в границите на ± 3 %. | Die Drehzahl des Motors und/oder die Geschwindigkeit des Kraftrades werden mit einer Genauigkeit von ± 3 % bestimmt. |
Изпитвателна апаратура за привеждане в желаното състояние чрез пулсации | Prüfeinrichtung zur Konditionierung durch Druckschwingung |
Входен фланец или втулка за свързване със задната част на изпитваната изпускателна уредба. | Einlassflansch oder -muffe, die mit der Mündung der zu prüfenden Auspuffanlage zu verbinden ist |
Регулиращ клапан с ръчно задействане. | Handbetätigtes Regelventil |
Компенсационен резервоар с максимална вместимост 40 l. | Ausgleichsbehälter mit einem maximalen Fassungsvermögen von 40 l |
Реле за налягане с работен интервал от 5 kPa до 250 kPa. | Druckschalter mit einem Funktionsbereich von 5 kPa bis 250 kPa |
Реле за време. | Zeitverzögerungsschalter |
Брояч на импулси. | Impulszähler |
Бързодействащ клапан, например клапанът на спирачка-забавител в изпускателната уредба с диаметър 60 mm, задвижван от пневматичен цилиндър със сила 120 N при налягане 400 kPa. | Schnellschlussventil in der Art eines Ventils einer Auspuffbremse mit einem Strömungsquerschnitt von 60 mm und einem Druckluftzylinder mit einer Reaktionskraft von 120 N bei 400 kPa. |
Времето за сработване, както при отваряне, така и при затваряне, не трябва да превишава 0,5 секунди. | Die Ansprechzeit beim Öffnen und Schließen darf 0,5 s nicht übersteigen. |
Отвор за отвеждане на отработилите газове. | Abgasabführung |
Гъвкава тръба. | Flexibler Schlauch |
Манометър. | Manometer für den Abgasgegendruck |
Преди претеглянето материалът трябва да се промие с дестилирана вода и да се изсуши в продължение на 1 час при температура 105 °C. | Vor dem Wiegen sind die Stoffe in destilliertem Wasser zu waschen und eine Stunde lang bei 105 °C zu trocknen. |
МАКСИМАЛНИ СТОЙНОСТИ ЗА НИВАТА НА ШУМА | MAXIMALE GRENZWERTE DER SCHALLPEGEL |
Категория | Klasse |
Специфична мощност на двигателя на единица маса (PMR) | Leistungs-Masse-Verhältnis (PMR) |
Гранична стойност за Lurban в dB(A) | Grenzwerte für Lurban in dB(A) |
Първа категория | Klasse 1 |
Втора категория | Klasse 2 |
Трета категория | Klasse 3 |
За мотоциклети, изпитвани само на втора предавка (вж. приложение 3), съответната гранична стойност се увеличава с 1 dB(A) до датата в точка 12.7. | Für Krafträder, die in Bezug auf Anhang 3 nur im zweiten Gang geprüft wurden, wird der Grenzwert bis zu dem in Absatz 12.7 genannten Datum um ein 1 dB(A) erhöht. |
Данните за съответните превозни средства трябва да бъдат проучени и да се проведат обсъждания във връзка с допълнително удължаване. | Die Daten für die betroffenen Fahrzeuge sind zu untersuchen, und bei einer weiteren Erweiterung sind Erörterungen anzustellen. |
ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ИЗЛЪЧВАНИЯ ШУМ | ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP) |
Настоящото приложение се прилага за превозните средства от категория L3 с PMR>50. | Dieser Anhang gilt für Fahrzeuge der Klasse L3 mit PMR>50. |
Изискванията на настоящото приложение не се прилагат за превозни средства, оборудвани с безстепенна или автоматична предавателна кутия без възможност за блокиране на предавателните отношения, ако производителят на превозното средство предостави на органа по одобряването на типа техническа документация, която показва, че честотата на въртене на двигателя на линията BB’ не надвишава nBB’ | Fahrzeuge mit variablen Getriebeübersetzungen oder mit automatischen Getrieben, deren Gänge nicht gesperrt werden können, sind von den Anforderungen des Anhangs ausgenommen, wenn der Fahrzeughersteller der Typgenehmigungsbehörde mit technischen Unterlagen nachweist, dass die Motordrehzahl des Fahrzeugs bei BB‘ weder nBB‘ |
, нито спада под nBB’ | überschreitet noch nBB‘ |
за всяко условие на изпитване в обхвата на регулиране съгласно допълнителните разпоредби за излъчвания шум, определен в точка 2.5 по-долу, където nBB’ е средната честота на въртене на двигателя в BB’ от три валидни изпитвания на ускорение съгласно точка 1 от приложение 3. | unterschreitet, und zwar für jede Prüfbedingung innerhalb der in Absatz 2.5 definierten ASEP-Steuerspanne, wobei nBB‘ die durchschnittliche Motordrehzahl bei BB‘ ist, die aus drei gültigen Beschleunigungsprüfungen nach Anhang 3 Absatz 1 ermittelt wird. |
Допълнителни изисквания за излъчвания шум | Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen |
Изискванията за измервателното оборудване са същите като определените в точка 1.1 от приложение 3 за изпитванията на мотоциклет в движение. | Die Anforderungen an die Messgeräte sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.1 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Изискванията относно акустичната среда, метеорологичните условия и фоновия шум са същите като определените в точка 1.2 от приложение 3 за изпитванията на мотоциклет в движение. | Die Anforderungen an die Messgeräte hinsichtlich der akustischen Umgebung, der Witterungsbedingungen und des Hintergrundgeräuschs sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.2 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |