Source | Target | Местоположения на микрофона и условия, свързани с превозното средство | Mikrofonstandorte und Zustand des Fahrzeugs |
Изискванията относно местоположенията на микрофона и условията, свързани с превозното средство, са същите като определените в точки 1.3.1 и 1.3.2 от приложение 3 за изпитванията на мотоциклет в движение. | Die Anforderungen an die Mikrofonstandorte und den Zustand des Fahrzeugs sind dieselben wie die in Anhang 3 Absätze 1.3.1 und 1.3.2 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Общите експлоатационни условия са същите като определените в точка 1.3.3.1 от приложение 3 за изпитванията на мотоциклет в движение. | Die allgemeinen Betriebsbedingungen sind dieselben wie die in Anhang 3 Absatz 1.3.3.1 für die Prüfung des fahrenden Kraftrades festgelegten. |
Обхват на регулиране съгласно допълнителните разпоредби за излъчвания шум | ASEP-Steuerspanne |
Изискванията на настоящото приложение се прилагат при всяко изпитване на превозното средство със следните ограничения: | Die Anforderungen dieses Anhangs gelten mit folgenden Einschränkungen für jeden Fahrzeugbetrieb: |
vAA’ е най-малко 20 km/h; | vAA‘ beträgt mindestens 20 km/h |
vBB’ не трябва да надвишава 80 km/h. | vBB‘ darf 80 km/h nicht überschreiten. |
nAA’ е най-малко 0,1 * S – nidle | nAA‘ beträgt mindestens 0,1 * S – nidle |
nBB’ не надвишава: | nBB‘ überschreitet nicht |
за PMR ≤ 66; и | für PMR ≤ 66 und |
за PMR ≥ 66. | für PMR>66 |
Гранични стойности съгласно допълнителните разпоредби за излъчвания шум [1] | ASEP-Grenzwerte [1] |
Максималното ниво на шума, записано при преминаване на мотоциклета по пистата за изпитване, не трябва да надвишава: | Der höchste Geräuschpegel, der beim Durchfahren der Prüfstrecke durch das Kraftrad ermittelt wurde, darf nicht überschritten werden: |
+ 0 * nPP’ | + 0 * nPP‘ |
за nPP’for nPP‘ | |
за nPP’ ≥ nwot,(i). | für nPP‘ ≥ nwot,(i) |
Считано от датата в точка 12.7, максималното ниво на шума не трябва да надвишава: | Von dem in Absatz 12.7 genannten Datum an darf der Geräuschpegel folgende Werte nicht überschreiten: |
където Lwot,(i) и nPP’ имат същото значение, както в точка 1. от приложение 3, и nwot,(i) представлява съответната честота на въртене на двигателя, когато предната част на превозното средство преминава линията PP’. | Dabei haben Lwot,(i) und nPP‘ dieselbe Bedeutung wie in Anhang 3 Absatz 1, und nwot,(i) bezieht sich auf die entsprechende Motordrehzahl, wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie PP‘ überquert. |
Изпитвания на съответствието чрез измервания | Prüfung der Einhaltung durch Messungen |
Органът по одобряването на типа, както и техническата служба, може да поиска изпитвания за проверка на съответствието на мотоциклета с изискванията на точка 2 по-горе. | Die Typgenehmigungsbehörde und der Technische Dienst können Prüfungen verlangen, um zu überprüfen, ob das Kraftrad die Anforderungen des Absatzes 2 erfüllt. |
За да се избегне излишното работно натоварване, изпитванията се ограничават до контролните точки, определени в точка 3.2 по-долу, и не повече от две допълнителни експлоатационни условия, различни от контролните точки, но в обхвата на регулиране на ДРИЗ. | Um einen unangemessenen Arbeitsaufwand zu vermeiden, beschränkt sich die Prüfung auf die Bezugspunkte in Absatz 3.2 und auch zwei weitere Betriebsbedingungen, die von den Bezugspunkte abweichen, aber innerhalb der ASEP-Steuerspanne liegen. |
Контролни условия на изпитване на ДРИЗ | ASEP-Bezugsprüfbedingungen |
Когато предната част на превозното средство достигне AA’, дроселната клапа трябва да е напълно отворена и да остане напълно отворена до момента, в който задната част на превозното средство достигне BB’. | Wenn die Vorderseite des Fahrzeuges AA‘ erreicht, wird Vollgas gegeben und beibehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs BB‘ erreicht. |
След това дроселната клапа се поставя също колкото е възможно по-бързо в положение за празен ход. | Dann wird die Drossel schnellstmöglich zurück in die Leerlaufstellung gebracht. |
Може да се използва предварително ускоряване, ако ускоряването се задържи след преминаването на AA’. | Eine Vorbeschleunigung ist vorzusehen, wenn die Beschleunigung über AA‘ hinaus verzögert ist. |
Мястото на началото на ускоряването се записва. | Der Anfangspunkt der Beschleunigung ist festzuhalten. |
Скорост за изпитването и избор на предавка | Prüfgeschwindigkeit und Gangwahl |
Превозното средство се изпитва при всяко от следните експлоатационни условия: | Das Fahrzeug ist in jedem der folgenden Betriebzustände zu prüfen: |
vPP’ = 50 km/h | vPP‘ = 50 km/h |
Избраната предавка i) и условията за предварително ускоряване трябва да бъдат същите като тези, използвани в първоначалното изпитване за одобрение на типа от приложение 3 към настоящото правило. | Für die Vorbeschleunigung ist derselbe Gang (i) und dieselbe Bedingung zu verwenden wie bei der ursprünglichen Typgenehmigungsprüfung nach Anhang 3 dieser Regelung. |
vBB’, съответстващо на: | vBB‘ entspricht |
nBB’ | nBB‘ |
Трябва да бъде избрана 2-та предавка. | Hierfür ist der zweite Gang zu wählen. |
Ако 3-та предавка удовлетворява изискванията за nBB’ и vBB’, се използва 3-та. | Werden die Anforderungen nBB‘ and vBB‘ im 3. Gang erfüllt, so ist dieser zu verwenden. |
Ако 4-та предавка удовлетворява изискванията за nBB’ и vBB’, се използва 4-та. | Werden die Anforderungen nBB‘ and vBB‘ im 4. Gang erfüllt, so ist dieser zu verwenden. |
Прилагат се изискванията на точка 1.4 от приложение 3. | Es gelten die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 1.4. |
Освен това измерената в AA’, BB’ и PP’ честота на въртене на двигателя в min– 1 се закръгля математически до най-близката целочислена стойност за по-нататъшни изчисления. | Zusätzlich werden die Motordrehzahlmessungen bei AA‘, BB‘ und PP‘ in der Einheit min– 1 mathematisch auf die nächste ganze Zahl gerundet. |
За дадено условие на изпитване се изчислява средното аритметично на трите отделни честоти на въртене на двигателя. | Für eine gegebene Prüfbedingung wird aus drei einzelnen Motordrehzahlen das arithmetische Mittel gebildet. |
Окончателните нива на звуковото налягане за напълно отворена дроселна клапа не трябва да превишават граничните стойности, определени в точка 2.6 по-горе. | Die endgültigen Schalldruckpegel für die Beschleunigung bei Volllast dürfen die Grenzwerte im Absatz 2.6 nicht überschreiten. |
Когато се проверява съответствието с тези гранични стойности, стойностите за Lwot(i) и nwot(i) не се вземат от документите за одобрение на типа, а се определят наново посредством измерванията, определени в точка 1 от приложение 3, при използване обаче на същата предавка (i) и същото разстояние на предварително ускорение, както по време на одобряването на типа. | Bei der Überprüfung der Einhaltung dieser Grenzwerte dürfen die Werte für for Lwot(i) and nwot(i) nicht den Typgenehmigungsunterlagen entnommen werden, sondern müssen neu durch Messungen gemäß Anhang 3 Absatz 1 bestimmt werden, wobei jedoch derselbe Gang (i) und derselbe Vorbeschleunigungsabstand wie bei der Typgenehmigung zu verwenden sind. |
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОПЪЛНИТЕЛНИТЕ РАЗПОРЕДБИ ЗА ИЗЛЪЧВАНИЯ ЗВУК | ERKLÄRUNG ÜBER DIE EINHALTUNG DER ZUSÄTZLICHEN BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ASEP) |
(максимален формат: А4 (210 × 297 mm) | (Größtes Format: A4 (210 × 297 mm)) |
(Наименование на производителя) удостоверява, че превозните средства от този тип … (тип по отношение на излъчвания от него шум съгласно Правило № 41) са в съответствие с изискванията на точка 6.3 от Правило № 41. | (Name des Herstellers) bestätigt, dass Fahrzeuge dieses Typs … (Typ in Bezug auf seine Geräuschemission gemäß Regelung Nr. 41) die Bestimmungen des Absatzes 63 der Regelung Nr. 41 erfüllen. |
(Наименование на производителя) прави тази декларация добросъвестно след извършване на съответната оценка на експлоатационните показатели на превозните средства за излъчвания шум. | (Name des Herstellers) bestätigt dies in gutem Glauben nach der Durchführung einer angemessenen Bewertung der Geräuschemissionen der Fahrzeuge. |
Име на упълномощен представител: … | Name des Bevollmächtigten: … |
Подпис на упълномощен представител: … | Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters: … |
Резолюция на Европейския парламент | Entschließung des Europäischen Parlaments |
от 10 май 2012 година | vom 10. Mai 2012 |
относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за финансовата 2010 година — резултати от дейността, финансово управление и контрол на агенциите на Европейския съюз | betreffend die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agenturen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010: Leistung, Haushaltsführung und Kontrolle der Agenturen der EU |
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, | DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT, |
като взе предвид доклада на Комисията от 14 ноември 2011 г. до Европейския парламент и Съвета относно последващите действия след освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за финансовата 2009 година (COM(2011) 736) и работните документи на службите на Комисията, придружаващи този доклад (SEC(2011) 1350 и SEC(2011) 1351), | in Kenntnis des Berichts der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 14. November 2011 über die Folgemaßnahmen zur Entlastung für das Haushaltsjahr 2009 (KOM(2011) 736) und der begleitenden Arbeitsunterlagen der Kommissionsdienststellen (SEK(2011) 1350 und SEK(2011) 1351), |
като взе предвид съобщението на Комисията от 11 март 2008 г., озаглавено „Европейските агенции – Пътят напред“ (COM(2008) 135), | unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008„Europäische Agenturen — Mögliche Perspektiven“ (KOM(2008) 135), |
като взе предвид своята резолюция от 10 май 2011 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за финансовата 2009 година: резултати от дейността, финансово управление и контрол на агенциите на ЕС [1],като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [2],като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 19 ноември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [3], и по-специално член 96 от него,като взе предвид Специален доклад № 5/2008 на Сметната палата, озаглавен „Агенциите на Европейския съюз: постигане на резултати“, | unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. Mai 2011 betreffend die Entlastung 2009: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen [1],gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [2],gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 der Kommission vom 19. November 2002 betreffend die Rahmenfinanzregelung für Einrichtungen gemäß Artikel 185 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3], insbesondere auf Artikel 96,unter Hinweis auf den Sonderbericht Nr. 5/2008 des Europäischen Rechnungshofs „Wie erzielen die Agenturen der Union Ergebnisse?“, |
като взе предвид специфичните годишни доклади [4]на Сметната палата относно годишните отчети на децентрализираните агенции за финансовата 2010 година,като взе предвид своето проучване, озаглавено „Възможност и приложимост на създаването на общи служби за подпомагане на агенциите на ЕС“, публикувано на 7 април 2009 г., | unter Hinweis auf die besonderen Jahresberichte [4]des Rechnungshofs über die Jahresabschlüsse der dezentralen Einrichtungen für das Haushaltsjahr 2010,unter Hinweis auf seine am 7. April 2009 erschienene Studie zum Thema „Durchführbarkeit und Möglichkeiten geteilter Dienste für die Agenturen der Union“, |
като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба срещу корупцията [5], своята декларация от 18 май 2010 г. относно усилията на Съюза за борба с корупцията [6]и съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет за борба с корупцията в ЕС (COM(2011) 308),като взе предвид член 77 и приложение VI към своя правилник, | unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. September 2011 zu den Bemühungen der EU zur Bekämpfung von Korruption, seine Erklärung vom 18. Mai 2010 zu den Bemühungen der Union zur Bekämpfung der Korruption [5]und die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss über Korruptionsbekämpfung in der EU [6](KOM(2011) 308), gestützt auf Artikel 77 und Anlage VI seiner Geschäftsordnung, |
като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол и становищата на комисията по заетост и социални въпроси и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0103/2012), | in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses sowie der Stellungnahmen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (A7-0103/2012), |
A. като има предвид, че настоящата резолюция съдържа по отношение на всеки орган, посочен в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002, хоризонтални съображения, придружаващи решенията за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета съгласно член 96 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 и член 3 от приложение VI към правилника; | A. in der Erwägung, dass in dieser Entschließung für jede Einrichtung im Sinne von Artikel 185 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 die horizontalen Bemerkungen zu den Entlastungsbeschlüssen gemäß Artikel 96 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 und Artikel 3 der Anlage VI zur Geschäftsordnung des Parlaments dargelegt werden; |
Б. като има предвид, че през последното десетилетие се наблюдава значително увеличаване на броя на агенциите – от 3 през 2000 г. на 24 през 2010 г.; | B. in der Erwägung, dass die Zahl der Agenturen in den letzten zehn Jahren stark gestiegen ist, und zwar von 3 im Jahr 2000 auf 24 im Jahr 2010; |
В. като има предвид, че решенията относно създаването и определянето на седалищата на агенциите, взети от Съвета през последните години, са причина за високи разходи и неефективност при функционирането на съответните агенции, тъй като те не се основават на съображения за ефективност и наред с другото, водят до определянето на отдалечени и скъпо струващи седалища; | C. in der Erwägung, dass die Beschlüsse des Rates über die Einrichtung und Zuweisung von Agenturen in den letzten Jahren der Grund für hohe Ausgaben und Ineffizienz der Arbeitsweise der betroffenen Agenturen sind, da sie sich nicht auf Effizienzüberlegungen stützen, was unter anderem dazu führt, dass sie an entlegenen und kostspieligen Orten angesiedelt sind; |
Г. като има предвид, че бюджетът на децентрализираните агенции се увеличи значително между 2007 и 2010 г., от 1055000000 EUR (за 21 агенции) на 1658000000 EUR (за 24 агенции); | D. in der Erwägung, dass der Haushaltsplan der dezentralen Agenturen zwischen 2007 und 2010 erheblich von 1055000000 EUR (für 21 Agenturen) auf 1658000000 EUR (für 24 Agenturen) gestiegen ist; |