Source | Target | Призовава агенциите да извършват и представят веднъж на всеки две години обща оценка на своите дейности, изпълнение и ефективност, по искане на Комисията, Парламента и/или Сметната палата, както и да публикуват съответните доклади на своите интернет страници; агенциите трябва да бъдат съответно призовани да изготвят пътна карта с план за последващи действия въз основа на заключенията от тези оценки, както и ежегоден доклад за напредъка. | fordert die Agenturen auf, alle zwei Jahre eine umfassende Evaluierung ihrer Tätigkeiten, ihrer Leistung und ihrer Effektivität zu erstellen und vorzulegen, die von der Kommission, vom Parlament und/oder vom Rechnungshof in Auftrag zu geben ist, und den Bericht auf ihrer Website zugänglich zu machen; fordert, dass dann die Agenturen aufgerufen werden, einen Fahrplan mit einem Aktionsplan für Folgemaßnahmen auf der Grundlage der Schlussfolgerungen dieser Evaluierungen aufzustellen und jährlich über die Fortschritte zu berichten; |
Доклад съгласно член 96 | Bericht zu Artikel 96 |
Припомня, че в съответствие с член 96, параграф 2 от рамковия Финансов регламент от агенциите се изисква да предоставят на органа по освобождаване от отговорност доклад за мерките, предприети въз основа на неговите наблюдения и препоръки от предишните му доклади за освобождаване от отговорност. | weist darauf hin, dass gemäß Artikel 96 Absatz 2 der Rahmenfinanzregelung die Agenturen aufgefordert sind, der Entlastungsbehörde einen Bericht über die Maßnahmen vorzulegen, die aufgrund der von der Entlastungsbehörde in ihren vorherigen Entlastungsberichten vorgebrachten Bemerkungen und Empfehlungen unternommen wurden; |
Изразява съжаление, че информацията, предоставена от агенциите в техните доклади съгласно член 96, идва от самите агенции, вследствие на което точността на техните декларации не може да бъде напълно потвърдена и приета за сигурна; следователно призовава междуинституционалната работна група за агенциите да разгледа възможността за включване на разпоредба относно създаването и прилагането на механизъм за проверка по отношение на информацията, предоставяна от агенциите в докладите съгласно член 96, с цел да се даде възможност на органа по освобождаване от отговорност да придобие увереност относно валидността на получената информация и да се създадат условия за строго проследяване на наблюденията и препоръките, отправени от Парламента в неговите предходни резолюции за освобождаване от отговорност. | bedauert, dass die von den Agenturen in den Berichten zu Artikel 96 unterbreiteten Informationen von den Agenturen selbst stammen und dass folglich die Genauigkeit ihrer Feststellungen nicht uneingeschränkt beglaubigt werden und als gesichert gelten kann; fordert daher die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen auf zu erwägen, eine Vorschrift über dieErstellung und Umsetzung eines Prüfungsmechanismus in Bezug auf die von den Agenturen in ihrem Bericht zu Artikel 96 unterbreiteten Informationen einzuführen, damit die Entlastungsbehörde dem Wahrheitsgehalt der erhaltenen Informationen vertrauen kann und um eine gründliche Nachbereitung der vom Parlament in seinen vorangegangenen Entlastungsentschließungen vorgebrachten Bemerkungen und Empfehlungen zu ermöglichen; |
Таблица, приложена към годишните доклади на Сметната палата | Den Jahresberichten des Rechnungshofs beigefügte Tabelle |
Приветства факта, че агенциите са представили, под формата на таблица, приложена към специфичните годишни доклади на Сметната палата за 2010 г., съпоставка между операциите, изпълнени през 2009 и 2010 г., което дава възможност на органа по освобождаване от отговорност да направи по-ефективна оценка на резултатите от тяхната дейност през две последователни години; отбелязва, че изискването беше отправено от органа по освобождаване от отговорност още в рамките на процедурата по освобождаване от отговорност за финансовата 2008 година. | begrüßt es, dass die Agenturen in einer den spezifischen Jahresberichten des Rechnungshofs für 2010 beigefügten Tabelle einen Vergleich zwischen den in den Jahren 2009 und 2010 durchgeführten Maßnahmen dargestellt und die Entlastungsbehörde so in die Lage versetzt haben, die Leistung der Agenturen von einem Jahr zum nächsten besser zu beurteilen; stellt fest, dass dies von der Entlastungsbehörde seit dem Entlastungsverfahren der Agenturen 2008 gefordert wird; |
Функциите на координатор на мрежата на агенциите | Funktion des Koordinators für das Netz der Agenturen |
Приветства Европейската агенция по химикалите за нейната ефективна работа като координатор на мрежата на агенциите в хода на процедурата по освобождаване от отговорност за финансовата 2010 година; счита, че тази практика трябва да бъде последвана и от съвместните предприятия. | spricht der ECHA seine Anerkennung für die effiziente Arbeit aus, die sie als Koordinator für das Netz der Agenturen während des Entlastungsverfahrens 2010 geleistet hat; erachtet dies als eine Praxis, die auch von den wachsenden gemeinsamen Unternehmen übernommen werden sollte; |
ОБЩИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРОЗРАЧНОСТТА | GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE TRANSPARENZ |
Интернет страници на агенциите | Website der Agenturen |
Настоятелно призовава агенциите да предоставят чрез своите интернет страници информацията, необходима за гарантирането на прозрачност, и по-специално финансова прозрачност; в частност настоятелно призовава агенциите да публикуват на своите интернет страници списък на всички договори, сключени през последните три години, както и списък на членовете на техните управителни съвети, придружен от техните декларации за интереси, и списък на всички предприятия, които са страна по договори за ПЧП или които са в други търговски отношения с агенциите; призовава Комисията да продължи да полага усилия за осигуряването на пълен достъп до тази информация и да я включи в своята система за финансова прозрачност. | fordert die Agenturen auf, über ihre Websites Informationen bereitzustellen, die notwendig sind, um die Transparenz, insbesondere die finanzielle Transparenz, zu gewährleisten; fordert die Agenturen insbesondere auf, auf ihrer Website die Liste aller während der letzten drei Jahre vergebenen Aufträge und die Liste der Mitglieder ihrer Verwaltungsräte mit der jeweiligen Interessenerklärung sowie eine Liste aller Unternehmen, die an ÖPP-Aufträgen beteiligt sind oder sonstige kommerzielle Beziehungen zu den Agenturen unterhalten, zugänglich zu machen; fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen fortzusetzen, diese Informationen uneingeschränkt zugänglich zu machen und sie in ihr System finanzieller Transparenz zu integrieren; |
Отношения със заинтересованите лица | Beziehungen zu den beteiligten Stellen |
Призовава агенциите да гарантират, че изпълняват своите функции в координация с различните заинтересовани страни. | fordert die Agenturen auf sicherzustellen, dass sie ihre Aufgaben in Abstimmung mit den verschiedenen beteiligten Stellen wahrnehmen; |
Настоятелно призовава агенциите да увеличат участието на европейските институции, и по-специално на Парламента, в годишното си планиране. | fordert die Agenturen auf, die Einbindung der europäischen Organe, insbesondere des Parlaments, in ihre Jahresplanung zu verstärken; |
Конфликт на интереси | Interessenkonflikt |
Призовава агенциите да приемат ефективни процедури за надлежно разглеждане на твърдения за конфликт на интереси в рамките на агенциите и/или управителните съвети, по-специално в Европейската агенция за авиационна безопасност, Европейската агенция за околната среда и Европейския орган за безопасност на храните. | fordert die Agenturen auf, wirksame Verfahren einzurichten, durch die in geeigneter Weise auf Vorwürfe eines innerhalb der Agenturen und/oder des Verwaltungsrats bestehenden Interessenkonflikts, insbesondere bei der EASA, der EUA und der EFSA, reagiert werden kann; |
Приветства инициативата на някои агенции, например Агенцията на Общността за контрол на рибарството, чиято структура за вътрешен одит разработи вътрешен обучителен курс и осигури необходимото обучение по въпросите на етиката и морала в Агенцията; по-специално приветства факта, че обучението е задължително за всички служители, за да се гарантира информираност относно етичните и организационните ценности, и по-конкретно за етичното поведение, избягването на конфликти на интереси, предотвратяването на измами и докладването на нередности. | begrüßt die Initiative einiger Agenturen, wie beispielsweise der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur, deren interne Auditstelle einen internen Fortbildungskurs entwickelt und die notwendige Fortbildung im Zusammenhang mit Ethik und Integrität in der Agentur zur Verfügung gestellt hat; begrüßt insbesondere, dass Fortbildung für alle Mitarbeiter obligatorisch ist, um das Bewusstsein für ethische und organisatorische Werte zu schärfen, insbesondere ethisches Verhalten, Vermeidung von Interessenkonflikten, Verhinderung von betrügerischen Handlungen und Berichterstattung über Unregelmäßigkeiten; |
Призовава агенциите внимателно да изградят и оценяват своите системи за контрол, за да се предотвратяват конфликти на интереси между персонала и експертите, работещи в агенцията; в допълнение призовава управителните съвети на агенциите да приемат и прилагат най-строги правила и механизми за проверка по отношение на своите членове с цел гарантиране на пълната им независимост от частни интереси; отново припомня, че репутацията на агенциите ще бъде засегната, ако бъде поставена под въпрос заради конфликт на интереси, като това ще окаже отрицателно влияние върху репутацията на Съюза. | fordert die Agenturen auf, ihre Kontrollsysteme sorgfältig zu dokumentieren und auszuwerten, um einen Interessenkonflikt zwischen ihrem Personal und in ihrer Agentur arbeitenden Sachverständigen zu verhindern; fordert zusätzlich den Verwaltungsrat der Agenturen auf, gegenüber seinen Mitgliedern strengste Vorschriften und Prüfverfahren zu erlassen und anzuwenden, um deren vollkommene Unabhängigkeit von privaten Interessen zu gewährleisten; weist erneut darauf hin, dass der Ruf einer Agentur, die wegen eines Interessenkonflikts angeprangert wird, Schaden nehmen wird, was sich nachteilig auf den Ruf der gesamten Union auswirkt; |
Припомня, че Европейският омбудсман критикува Европейския орган за безопасност на храните за начина, по който оценява потенциалните конфликти на интереси и случаите на „въртяща се врата“; призовава другите агенции да приложат ефективни процедури за откриване и предотвратяване на ситуации на конфликт на интереси; счита, че трябва да бъде изяснен „периодът на прекъсване“ за всички лица, които са заемали длъжността „директор на агенция“ или са изпълнявали важни функции в рамките на дадена агенция. | weist darauf hin, dass der Europäische Bürgerbeauftragte die EFSA wegen der Art und Weise kritisiert hat, wie sie potenzielle Interessenkonflikte und Fälle des Wechsels von Mitarbeitern zwischen öffentlichem und privatem Sektor („Drehtür-Effekt“) bewertet; fordert die anderen Agenturen auf, effiziente Verfahren einzusetzen, um Situationen mit Interessenkonflikten jeder Art zu ermitteln und zu verhindern; weist darauf hin, dass die Karenzzeit eines scheidenden Agenturdirektors oder anderen Mitarbeiters der Agentur in einer wichtigen Führungsposition genauer festgelegt werden sollte; |
Следователно приканва агенциите да предоставят на техните отговорни комисии и на комисията по бюджетен контрол на Парламента подробен преглед на процедурите, критериите и механизмите за проверка, прилагани с цел предотвратяване на случаи на „въртяща се врата“ и ситуации на конфликти на интереси; когато този вид функции се изпълняват съвместно с националните партньори, настоятелно призовава агенциите да изяснят споделените функции, за да се избегнат свързани с отговорността нормативни пропуски в случаите на конфликт на интереси. | legt den Agenturen daher nahe, dem für sie zuständigen Ausschuss und dem Haushaltskontrollausschuss im Parlament eine detaillierte Übersicht der Verfahren, Kriterien und Prüfmechanismen vorzulegen, die angewandt werden, um Fälle von „Drehtür-Effekt“ und Situationen mit Interessenkonflikten jeder Art zu vermeiden; fordert die Agenturen in Fällen, in denen diese Rolle zusammen mit den einzelstaatlichen Partnern wahrgenommen wird, auf, diese geteilte Rolle zu klären, um auf unklarer Verantwortung beruhende Schlupflöcher in Fällen von Interessenkonflikten zu vermeiden; |
Освен това отново призовава Комисията да предостави до края на 2012 г. информация за наличието и прилагането на разпоредби и правила относно „периода на прекъсване“ и съответните случаи във всички агенции. | bekräftigt überdies seine Aufforderung an die Kommission, Informationen über das Vorhandensein und die Anwendung von Regelungen und Vorschriften über Karenzzeiten bei vergleichbaren Fällen in allen Agenturen vor Ende 2012 zu unterbreiten; |
Изразява задоволство от намерението на Сметната палата да направи цялостен анализ на подхода към политиките на агенциите и на конкретните практики за управление на ситуациите на конфликт на интереси с цел предотвратяване на конфликти на интереси, като се вземе предвид определението на ОИСР за конфликт на интереси и свързаните с него правила. | ist erfreut über die Absicht des Rechnungshofs, eine umfassende Analyse der Politik, des Ansatzes und der konkreten Praxis der Agenturen zur Bewältigung von Interessenkonfliktsituationen vorzunehmen, um unter Berücksichtigung der Definition der OECD von Interessenkonflikten und ihrer damit zusammenhängenden Regelungen Interessenkonflikten vorzubeugen; |
Припомня, че в своята горепосочена резолюция от 15 септември 2011 г. относно усилията на ЕС за борба срещу корупцията Парламентът призова, наред с другото, Комисията и агенциитена Съюза да гарантират по-голяма прозрачност, като изготвят кодекси за поведение или подобрят съществуващите кодекси, включвайки минимални ясни правила относно конфликтите на интереси. | weist darauf hin, dass es in seiner genannten Entschließung vom 15. September 2011 zu den Bemühungen der EU zur Bekämpfung von Korruption unter anderem die Kommission und die Agenturen der Union aufgefordert hat, für mehr Transparenz durch die Erstellung von Verhaltenskodizes bzw. die Verbesserung bereits bestehender Verhaltenskodizes zu sorgen, die zumindest eindeutige Regeln zu Interessenkonflikten enthalten müssen; |
Припомня, че конфликтите на интереси пораждат корупция, измами, лошо управление на паричните средства и човешките ресурси, фаворизиране на определени лица и оказват отрицателно влияние върху безпристрастността на решенията и качеството на работа, както и че подкопават доверието на гражданите на Съюза в европейските институции, в това число и агенциите. | weist darauf hin, dass Interessenkonflikte eine Ursache für Korruption, Betrug, finanzielle und personelle Misswirtschaft und Begünstigung sind, sich negativ auf die Unvoreingenommenheit der Beschlüsse und auf die Qualität der Arbeit auswirken und das Vertrauen der Unionsbürger in die Institutionen der Union einschließlich der Agenturen untergraben; |
Назначаване на директорите на агенциите | Auswahl von Direktoren für die Agenturen |
Призовава междуинституционалната работна група да разгледа условията за назначаване на директорите на агенциите с цел осигуряване на открита, прозрачна и надеждна процедура на назначаване; в това отношение призовава междуинституционалната работна група да гарантира, че в нейното съвместно изявление се посочва, че кандидатите за поста „директор на агенция“ се явяват на публично събеседване пред парламентарните комисии. | fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, sich mit den Abläufen bei der Ernennung von Direktoren für die Agenturen zu befassen, um ein offenes, transparentes und zuverlässiges Einstellungsverfahren zu erhalten; fordert diesbezüglich die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, dafür zu sorgen, dass in ihrer Gemeinsamen Erklärung Erwähnung findet, dass sich die für die Stelle eines Direktors einer Agentur ausgewählten Bewerber einer öffentlichen Befragung durch die Ausschüsse des Parlaments unterziehen; |
Отбелязва, че за Европейския орган за ценни книжа и пазари, Европейския банков орган и Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (агенции, създадени през 2010 г. и започнали да функционират през 2011 г.) изпълнителният директор се назначава от Съвета на надзорните органи, но само след потвърждение от Парламента в качеството му на орган по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета; подчертава, че по правило тази процедура следва да се прилага при назначаването на изпълнителните директори на всички агенции. | stellt fest, dass bei der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde, der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde und der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Agenturen, die 2010 gegründet wurden und 2011 ihren Betrieb aufnahmen) der Direktor vom Rat der Aufseher ernannt wird, aber erst nach der Bestätigung durch das Parlament als Entlastungsbehörde; betont, dass dieses Verfahren die Regel für die Ernennung aller Direktoren von Agenturen sein sollte; |
Предотвратяване на измами | Schutzmaßnahmen gegen Betrug |
Призовава агенциите да бъдат по-активни в областта на разкриването и предотвратяването на измами, както и да съобщават надлежно и редовно за тези дейности; подчертава, че ролята на Европейската служба за борба с измамите по отношение на агенциите следва да бъде формализирана, засилена и да стане по-видима. | fordert die Agenturen auf, sich aktiver für die Ermittlung und Verhütung von Betrug einzusetzen und in angemessener Weise und regelmäßig über diese Tätigkeiten zu berichten; betont, dass die Funktion des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) in Bezug auf die Agenturen auf eine offizielle Grundlage gestellt, gestärkt und sichtbarer gemacht werden sollte; |
Система за предупреждение | Warnsystem |
Счита, че когато Комисията има сериозни причини за безпокойство, че дадена агенция е на път да вземе решения или да предприеме дейности, които е възможно да не съответстват на мандата на агенцията, може да наруши правото на Съюза или да бъде в явно противоречие с целите на политиките на Съюза, тя е длъжна незабавно да информира Парламента и Съвета, за да могат те да предприемат подходящи действия. | ist der Auffassung, dass die Kommission in Fällen, in denen sie triftige Gründe zu der Sorge hat, dass eine Agentur kurz davor steht, Beschlüsse zu fassen oder sich an Aktivitäten zu beteiligen, die womöglich mit dem Mandat der Agentur nicht im Einklang stehen, gegen Unionsrecht verstoßen oder in offenkundigem Widerspruch zur Zielsetzung der Unionspolitik stehen, die Pflicht hat, das Parlament und den Rat unverzüglich davon zu unterrichten, damit sie geeignete Maßnahmen treffen können; |
ОБЩИ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА В ОБЛАСТТА НА ЧОВЕШКИТЕ РЕСУРСИ | GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN BEI DEN HUMANRESSOURCEN |
Процедури за набиране на персонал | Einstellungsverfahren |
Настоятелно призовава агенциите да предприемат необходимите мерки за увеличаване на законността, прозрачността и обективността на своите процедури за набиране на персонал; отбелязва факта, че отново в редица агенции са налице недостатъци в процедурите за подбор на персонал, които излагат на риск прозрачността на тези процедури и/или нарушават принципа на еднакво третиране при прилагането на критериите за допустимост; отбелязва по-специално, че Сметната палата многократно констатира следните пропуски: | fordert die Agenturen auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Rechtmäßigkeit, Transparenz und Objektivität ihrer Einstellungsprozesse zu verbessern; stellt fest, dass es erneut in mehreren Agenturen Mängel bei den Personalausleseverfahren gibt, die die Transparenz dieser Verfahren gefährden und/oder gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung bei der Anwendung der Zulassungskriterien verstoßen; nimmt insbesondere zur Kenntnis, dass der Rechnungshof wiederholt über folgende Mängel berichtet: |
не съществуват доказателства дали критериите за подбор и праговете, които кандидатите трябва да преминат, за да бъдат поканени на писмен изпит или събеседване, са определени преди началото на процеса на оценяване, | keinerlei Hinweise darauf, ob die Auswahlkriterien und die Schwellen, die die Bewerber erreichen müssen, um zu schriftlichen Prüfungen bzw. Auswahlgesprächen eingeladen zu werden, festgelegt werden, ehe der Bewertungsprozess beginnt, |
недостатъчна документация относно процедурите за набиране на персонал, | unzureichende Dokumentierung von Einstellungsverfahren, |
нееднакво третиране в рамките на процедурата за назначаване на вътрешни/външни кандидати, | ungleiche Behandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren, |
ограничена конкуренция; | eingeschränkter Wettbewerb; |
счита, че тези недостатъци намаляват способността на агенциите за реакция при евентуални твърдения за вземане на произволни решения относно набирането на персонал, както и за вземане на подходящи корективни решения. | ist der Auffassung, dass diese Mängel die Fähigkeit der Agenturen einschränken, auf mögliche Vorwürfe willkürlicher Entscheidungen bei der Einstellung von Mitarbeitern zu reagieren und geeignete Abhilfeentscheidungen zu treffen; |
Приветства инициативата на Европейския център за развитие на професионалното обучение за онлайн инструмент за набиране на персонал (RECON – Recruitment Online) през 2010 г., който ще помогне на Центъра да направи процеса на набиране на персонал по-бърз, по-ефикасен и по-прозрачен; призовава всички агенции да следват тази процедура. | begrüßt die Initiative des Cedefop von 2010, ein Online-Hilfsprogramm für Einstellungen — RECON, Recruitment Online — einzuführen, das dem Zentrum dabei helfen wird, die Schnelligkeit, Effizienz und Transparenz seines Einstellungsprozesses zu erhöhen; fordert alle Agenturen auf, diesem Beispiel zu folgen; |
Счита, че всяка година има служители, в това число и директори, които заемат длъжности в агенциите на ротационен принцип; призовава Комисията да предостави на Парламента таблица с всички служители, и по-специално директорите и лицата на ръководни длъжности, които са сменили работното си място от една агенция в друга или в друга институция на Съюза, най-малкото от 2008 г. нататък. | ist überzeugt, dass es jedes Jahr Beschäftigte, auch Direktoren, gibt, die zwischen den Agenturen rotieren; fordert die Kommission auf, dem Parlament eine Tabelle aller Beschäftigten, insbesondere Direktoren und Personen in leitenden Stellungen, vorzulegen, die mindestens seit 2008 von einem Arbeitsplatz bei einer Agentur zu einem Arbeitsplatz bei einer anderen Agentur oder zu einer anderen Institution der Union gewechselt sind; |
Призовава Комисията да представи на Парламента подробна таблица с критериите, прилагани за гарантиране на независимостта, безпристрастността и подходящата квалификация на наетия персонал, в това число критериите, насочени към отстраняване или предотвратяване на конфликт на интереси, както и да прилага възпиращи санкции при установяването на нередност. | fordert die Kommission auf, dem Parlament eine ausführliche Tabelle der Kriterien zu unterbreiten, die angewandt wurden, um die Unabhängigkeit, Unvoreingenommenheit und angemessene Qualifikation des eingestellten Personals zu gewährleisten, einschließlich der Kriterien zur Beendigung oder Verhütung von Interessenkonflikten, und bei jeder festgestellten Unregelmäßigkeit abschreckende Sanktionen zu verhängen; |
Изразява съжаление за това, че някои агенции продължават да отчитат висок процент незаети длъжности през 2010 г.; призовава тези агенции да предприемат всички необходими мерки, за да избегнат повтарянето на тази ситуация в бъдеще. | bedauert, dass 2010 in einigen Agenturen immer noch viele Stellen nicht besetzt waren; fordert diese Agenturen auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, damit diese Situation nicht wieder auftritt; |
Възлагане на задачи, свързани с чувствителни данни, на срочно наети служители | Zeitarbeitskräften anvertraute sensible Aufgaben |
Отново призовава агенциите да гарантират, че на срочно наетите служители не се възлагат задачи, свързани с чувствителни данни; изразява съжаление поради факта, че в някои случаи агенциите наемат такъв персонал за осъществяването на задачи, свързани с чувствителни данни или с достъп до чувствителна информация; подчертава рисковете от потенциални нарушения на сигурността, свързани с достъпа на срочно наетите служители до чувствителна информация и незапознатостта им с процедурата, която трябва да се следва, или с конфликт на интереси. | fordert die Agenturen erneut auf zu gewährleisten, dass mit besonders sensiblen Aufgaben keine Zeitarbeitskräfte beauftragt werden; bedauert, dass in einigen Fällen Agenturen Zeitarbeitskräfte für die Ausführung sensibler Aufgaben eingestellt oder diesen Zugang zu sensiblen Informationen gewährt haben; betont die Risiken potenzieller Sicherheitsverstöße im Zusammenhang mit dem Zugang von Zeitarbeitskräften zu sensiblen Informationen, ihrer Unkenntnis des zu befolgenden Verfahrens oder sogar Interessenkonflikten; |
Гъвкаво работно време — отпуск | Flexible Arbeitszeit — freie Tage |
Призовава всички агенции да информират съответния орган по освобождаване от отговорност относно броя на дните отпуск, които са разрешени за всяка професионална степен съгласно гъвкавото работно време и компенсаторните схеми за отпуск през 2010 г. | fordert alle Agenturen auf, jeweils der Entlastungsbehörde mitzuteilen, wie viele freie Tage im Zugeder flexiblen Arbeitszeit und des Überstundenausgleichs für die jeweiligen Besoldungsstufen in 2010 genehmigt wurden; |
V. ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА В ОБЛАСТТА НА СИСТЕМАТА ЗА ВЪТРЕШЕН КОНТРОЛ | V. HERAUSFORDERUNGEN AN DAS INTERNE KONTROLLSYSTEM |
Насърчава агенциите да подобрят още повече своите системи за вътрешен контрол, за да подкрепят годишните декларации за достоверност на своите директори; в допълнение подчертава, че е важно всяка агенция да въведе по ефективен начин функция за управление на риска с цел регистрация на рисковете и създаване на планове за действие за смекчаването им. | ermutigt die Agenturen, ihre internen Kontrollsysteme weiter zu verbessern, um die jährliche Zuverlässigkeitserklärung ihres Direktors auf eine solide Grundlage zu stellen; erachtet es überdies als wichtig, dass eine Agentur wirksam die Funktion eines Risikomanagements für die Erfassung von Risiken und die Aufstellung von Plänen für Maßnahmen zu deren Abmilderung einrichtet; |
Службата за вътрешен одит | Interner Auditdienst |
Отбелязва, че по силата на действащото законодателство агенциите не са задължени като цяло да предават докладите на службата за вътрешен одит на комисията по бюджетен контрол; счита, че това е пропуск в законодателството; счита, че докладите на вътрешния одитор следва да се предоставят на разположение на членовете на комисията по бюджетен контрол, при евентуално ограничаване на достъпа; настоятелно призовава съзаконодателите да изменят Финансовия регламент при провеждането на настоящите преговори с цел от вътрешния одитор да се изисква да предава своите доклади на органа по освобождаване от отговорност чрез секретариата на комисията по бюджетен контрол. | stellt fest, dass nach geltendem Recht die Agenturen an sich nicht verpflichtet sind, die Berichte des Internen Auditdienstes dem Haushaltskontrollausschuss zugänglich zu machen; erachtet dies als Mangel der Rechtsvorschriften; hält es für erforderlich, dass die Berichte des Internen Prüfers den Mitgliedern des Haushaltskontrollausschusses zur Verfügung gestellt werden, eventuell mit Zugangsbeschränkungen; fordert die Mitgesetzgeber nachdrücklich auf, die Haushaltsordnung in den laufenden Verhandlungen dahingehend zu ändern, dass der Interne Prüfer verpflichtet ist, der Entlastungsbehörde seine Berichte über das Sekretariat des Haushaltskontrollausschusses zu übermitteln; |
Счита, че функциите на службата за вътрешен одит като вътрешен одитор на децентрализираните агенции са от първостепенно значение; подчертава по-специално, че службата за вътрешен одит изготвя независими становища относно качеството на системите за управление и контрол и дава препоръки за подобряване на условията за изпълнение на дейностите и насърчаване на доброто финансово управление на агенциите. | ist der Auffassung, dass die Rolle des Internen Auditdienstes als interner Prüfer der dezentralen Einrichtungen unverzichtbar ist; betont insbesondere, dass der Interne Auditdienst unabhängige Stellungnahmen über die Qualität von Management- und Kontrollsystemen und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung der Agenturen abgibt; |
Призовава съответно управителните съвети на агенциите надлежно да вземат под внимание препоръките на службата за вътрешен одит с оглед на бързото отстраняване на установените недостатъци и да обосноват пред органа по освобождаване от отговорност случаите на отхвърляне или забавяне на изпълнението на препоръките на службата за вътрешен одит. | fordert daher die Verwaltungsräte der Agenturen auf, die vom Internen Auditdienst unterbreiteten Empfehlungen gebührend zu berücksichtigen, um die festgestellten Mängel rasch zu beheben, und Zurückweisungen und Verzögerungen bei der Umsetzung der Empfehlungen des Internen Auditdienstes gegenüber der Entlastungsbehörde zu begründen; |
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА В ОБЛАСТТА НА СИСТЕМАТА ЗА ВЪНШЕН КОНТРОЛ | HERAUSFORDERUNGEN AN DAS EXTERNE KONTROLLSYSTEM |
Одитите на Сметната палата на агенциите | Prüfungen der Agenturen durch den Rechnungshof |
Отбелязва, че службата за вътрешен одит и Сметната палата дават препоръки на агенциите за отстраняване на техните недостатъци; приветства усилието и на двете одитни институции да предоставят полезни съвети на агенциите, така че те да могат да отстранят своите недостатъци; настоятелно припомня на агенциите да вземат препоръките насериозно и да предприемат необходимите мерки, за да отстранят своите недостатъци; изисква от службата за вътрешен одит да информира бюджетния орган относно недостатъците в докладите, изготвени от директорите на агенциите съгласно член 72, параграф 5 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002, и да публикуват открито препоръките, дадени на агенциите, за да се гарантира публичният интерес и съответно ефективността на техните одитни задължения. | stellt fest, dass sowohl der Interne Auditdienst als auch der Rechnungshof den Agenturen Empfehlungen erteilen, wie sie ihre Mängel abstellen können; begrüßt die Bemühungen der beiden Rechnungskontrollbehörden, den Agenturen hilfreiche Ratschläge zu geben, damit sie ihre Mängel beheben können; erinnert die Agenturen nachdrücklich daran, dass sie die Empfehlungen ernst nehmen und die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um ihre Mängel zu beheben; verlangt, dass der Interne Auditdienst die Haushaltsbehörde über Mängel in den von den Direktoren der Agenturen gemäß Artikel 72 Absatz 5 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 erstellten Berichten informiert und offen die Empfehlungen veröffentlicht, die den Agenturen gegeben wurden, um den öffentlichen Charakter und damit die Wirksamkeit ihrer Aufgaben im Bereich Audit sicherzustellen; |
Отбелязва факта, че през 2010 г. Сметната палата е издала 32 публични документа относно агенциите, като всички те са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и се намират на разположение на интернет страниците на Сметната палата и на комисията по бюджетен контрол; ето защо насърчава Сметната палата да продължи да изпълнява старателно и безпристрастно своите одиторски функции по отношение на агенциите и да отразява своите констатации и препоръки в публичните си годишни и специални доклади, като по този начин дава възможност на бюджетния орган да изпълнява пълноценно своята роля по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета и да гарантира редовното информиране на гражданите на Съюза. | stellt fest, dass der Rechnungshof im Jahr 2010 zu den Agenturen 32 öffentliche Dokumente herausgegeben hat, die alle im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden und auf den Websites sowohl des Rechnungshofs als auch des Haushaltskontrollausschusses zur Verfügung stehen; ermuntert den Rechnungshof daher, seine Prüfungsaufgaben bei den Agenturen weiterhin gründlich und unvoreingenommen wahrzunehmen und seine Erkenntnisse in seinen öffentlichen Jahresberichten oder Sonderberichten zum Tragen zu bringen, damit die Haushaltsbehörde ihre Entlastungsfunktion uneingeschränkt ausüben kann und die Unionsbürger unterrichtet werden; |
Отбелязва, че Сметната палата включва процедурите по възлагане на обществени поръчки като част от своите годишни одити на агенциите; подкрепя Сметната палата в ролята ѝ на външен одитор с оглед да се гарантира, че тя прави всичко възможно за получаване на възможно най-изчерпателна информация относно процедурите по възлагане на обществени поръчки с цел установяване, че в поканите на агенциите във връзка с изготвянето, публикуването, оценката и управлението на договорите се спазват напълно принципът на максимална и открита конкуренция и принципът за оптимизиране на разходите, както и че Сметната палата може да провери дали има реални промени в дружествата, на които се възлагат договори от всяка агенция, за да се гарантира, че промяната не е свързана с промени в официалното наименование на изпълнителите. | stellt fest, dass sich die jährlichen Prüfungsverfahren des Rechnungshofs bei den Agenturen auch auf Vergabeverfahren beziehen; unterstützt den Rechnungshof in seiner Rolle als externer Prüfer, damit er sich so umfassend wie möglich über die Auftragsvergabeverfahren informieren kann, um dafür zu sorgen, dassin den Phasen der Aufforderungen zur Ausarbeitung, Veröffentlichung und Evaluierung und des Vertragsmanagements der Agenturen der Grundsatz des offenen Wettbewerbs auf möglichst breiter Basis und der Grundsatz optimalen Mittelverwendung uneingeschränkte Beachtung finden und dass der Rechnungshof den realen Umsatz der von jeder Agentur beauftragten Unternehmen prüfen kann, um sicherzustellen, dass der Umsatz nicht mit Änderungen am offiziellen Namen des Vertragspartners zusammenhängt; |
Изисква от Сметната палата, след натрупване на съответните данни в процеса на одит, да предостави публична база данни, включваща, наред с другото, следната информация в леснодостъпен формат (например Excel файлове и/или CSV файлове): | ersucht den Rechnungshof, bei Eingang der einschlägigen Daten im Prüfungsverfahren eine öffentliche Datenbank in einem leicht zugänglichen Format (zum Beispiel Excel-Dateien und/oder CSV-Dateien) zur Verfügung zu stellen, einschließlich unter anderem von Folgendem: |
бюджетните задължения, поети през последните три месеца от годината, | Mittelbindungen, die in den letzten drei Monaten des Jahres vorgenommen wurden; |