Source | Target | пренесените бюджетни кредити във връзка с бюджета на агенциите, | Mittelübertragungen im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan der Agenturen; |
несъответствието между оценения (предварително) и действителния (последващ) пренос на бюджетни кредити на агенциите, | Diskrepanzen zwischen den geschätzten (ex ante) und den tatsächlichen (ex post) Mittelübertragungen; |
средно равнище на парични наличности на месец, | durchschnittlicher Kassenbestand je Monat; |
освободени бюджетни кредити във връзка със средното равнище на парични наличности през годината, | in Abgang gestellte Mittel gegenüber dem durchschnittlichen Kassenbestand über das Jahr; |
доходи от лихви във връзка със средното равнище на парични наличности на агенциите, | Zinserträge aus dem durchschnittlichen Kassenbestand der Agenturen; |
средно равнище на парични наличности във връзка със средните разходи на ден, | durchschnittlicher Kassenbestand gegenüber durchschnittlichen Ausgaben je Tag; |
индивидуалните потребители на интернет страницата на агенциите и публикациите/съобщенията за пресата, направени от агенциите във връзкас ресурсите, заделени за връзки с обществеността. | ausschließliche Nutzer auf der Website der Agenturen und von den Agenturen herausgegebene Veröffentlichungen/Pressemitteilungen gegenüber den für Öffentlichkeitsarbeit eingesetzten Ressourcen; |
следователно настоятелно призовава агенциите да предоставят своевременно необходимите данни и оценки на Сметната палата. | fordert deshalb die Agenturen nachdrücklich auf, dem Rechnungshof rechtzeitig die notwendigen Daten und Schätzungen zur Verfügung zu stellen; |
Отправя искане към Сметната палата да подготви свободно достъпна и прозрачна процедура за класиране на агенциите чрез използване на важни показатели в областта на доброто финансово и бюджетно управление, ниски правителствени разходи, както и ефикасна оперативна ефективност и да предостави основните данни в леснодостъпен формат (например Excel файлове и/или CSV файлове). | ersucht den Rechnungshof, ein offen zugängliches und transparentes Verfahren zusammenzustellen, durch das die Agenturen in eine Rangfolge gebracht werden, wobei wichtige Indikatoren in den Bereichen gutes Finanzmanagement und gute Haushaltsführung, niedrige Fixkosten der Leitungsstruktur sowie effiziente operative Effektivität, verwendet werden sollten, und die zugrunde liegenden Daten in einem leicht zugänglichen Format (zum Beispiel Excel-Dateien und/oder CSV-Dateien) zur Verfügung zu stellen; |
Доклади на Сметната палата относно годишните отчети | Berichte des Rechnungshofs über den Jahresabschluss |
Припомня, че при предишните процедури по освобождаване от отговорност на агенциите органът по освобождаване от отговорност призова Сметната палата да предостави допълнителна информация относно: | erinnert daran, dass bei den früheren Entlastungen der Agenturen die Entlastungsbehörde den Rechnungshof aufgefordert hat, weitere Informationen zu unterbreiten über |
ефикасността на системата за вътрешен контрол на всяка агенция. | die Effizienz der internen Kontrollsysteme jeder Agentur, |
потенциалните конфликти на интереси в агенциите. | die potenziellen Interessenkonflikte in den Agenturen, |
оценка на годишният отчет за дейността на всяка агенция. | eine Evaluierung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur, |
резултатите от дейността на всяка агенция. | die Leistung der Agenturen; |
Приветства факта, че Сметната палата представи, под формата на приложение, в своята оценка на годишните отчети за дейността на агенциите специфична таблица, съдържаща сравнение на дейностите за 2009 г. спрямо тези за 2010 г., като по този начин предостави информация на обществеността във връзка с тези дейности. | begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof in seiner Evaluierung der jährlichen Tätigkeitsberichte der Agenturen eine spezifische als Anhang beigefügte Tabelle zur Verfügung stellte, die einen Vergleich der Vorgänge des Jahres 2009 gegenüber 2010 enthält und damit Informationen für die Öffentlichkeit in Bezug auf diese Tätigkeiten bietet; |
Припомня, че Сметната палата действа като независим външен контролен орган, за да удовлетвори правото на европейските граждани на информация за изразходването на техните пари и управлението на агенциите; в този контекст припомня, че агенциите обслужват публичните интереси и следва да отговарят пред гражданите, чиито интереси трябва да обслужват; призовава Сметната палата да предостави на органа по освобождаване от отговорност възможно най-пълни данни относно предприетите действия във връзка с предишни одити и относно нередностите, които Палатата не счита за достатъчно съществени за включването им в забележка, за да се подпомогне органът по освобождаване от отговорност в неговата задача за упражняване на надзор над агенциите. | weist darauf hin, dass der Rechnungshof als externe unabhängige Aufsichtsbehörde handelt, um dem Anspruch der europäischen Bürger gerecht zu werden, zu erfahren, wie ihr Geld ausgegeben wird und wie die Agenturen geführt werden; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Agenturen dem öffentlichen Interesse dienen und gegenüber den Bürgern, deren Interessen sie dienen müssen, rechenschaftspflichtig sein sollten; wünscht, dass der Rechnungshof die Entlastungsbehörde so detailliert wie möglich über die Folgemaßnahmen aus vorangegangenen Prüfungen sowie über Unregelmäßigkeiten, die der Rechnungshof nicht für erwähnenswert hält, informiert, um die Entlastungsbehörde bei der Kontrolle der Agenturen zu unterstützen; |
Два специални доклада на Сметната палата: един – планиран и неосъществен, и втори, който предстои да бъде изготвен през 2012 г. | Zwei Sonderberichte des Europäischen Rechnungshofs: einer geplant, aber nicht erbracht, der zweite im Laufe des Jahres 2012 fällig |
Изразява загриженост за това, че въпреки че Сметната палата предостави информация в своята годишна работна програма за 2011 г. и въпреки настойчивите искания на Европейския парламент, специалният доклад относно сравнителния анализ на разходите на агенциите не е представен; признава усилията на Сметната палата да предостави на Парламента информация за сравнителния анализ на разходите на агенциите; все пак изразява своето учудване, че на 15 февруари 2012 г. председателят на Сметната палата изпрати писмо с приложение до председателя на Парламента, в което се посочва основно, че приложението i) не е специалният доклад относно сравнителния анализ на разходите на агенциите, ii) не е от публичен характер, и iii) би могло да се използва за процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за 2011 г., въпреки че данните в приложението обхващат периода 2008—2010 г.; изразява съжаление, че Сметната палата не възнамерява да изготви специален доклад относно сравнителния анализ на разходите на агенциите, както беше посочено в писмото на Палатата до органа по освобождаване от отговорност от 18 април 2012 г.. | ist besorgt darüber, dass trotz der Angaben des Rechnungshofs in seinem jährlichen Arbeitsprogramm 2011 und der ständigen Aufforderungen seitens des Parlaments der Sonderbericht über eine vergleichende Kostenanalyse der Agenturen nicht vorgelegt wurde; erkennt die Bemühungen des Rechnungshofs an, dem Parlament Informationen zur vergleichenden Kostenanalyse der Agenturen zur Verfügung zu stellen; ist jedoch verwundert darüber, dass der Präsident des Rechnungshofs am 15. Februar 2012 dem Präsidenten des Parlaments ein Schreiben mit einem Anhang übermittelt hat, in dem im Wesentlichen erklärt wird, dass der Anhang i) kein Sonderbericht über eine vergleichende Kostenanalyse der Agenturen sei, dass er ii) vertraulich sei und dass er iii) für die Entlastung 2011 verwendet werden könne, obwohl die Daten in dem Anhang die Jahre 2008–2010 betreffen; bedauert, dass der Rechnungshof nicht beabsichtigt, den Sonderbericht über die vergleichende Kostenanalyse der Agenturen herauszugeben, wie aus dem Schreiben des Hofes an die Entlastungsbehörde vom 18. April 2012 hervorgeht; |
Отбелязва, че Сметната палата ще публикува специален доклад относно управлението на конфликтите на интереси в агенциите до края на юни 2012 г.; изразява загриженост за това, че срещу няколко агенции неколкократно са подавани възражения във връзка със случаи на конфликти на интереси, приветства това решение и призовава Сметната палата да положи повече усилия, за да изготви този специален доклад в планирания срок. | nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof einen Sonderbericht über die Bewältigung von Interessenkonflikten in den Agenturen bis Ende Juni 2012 veröffentlichen wird; begrüßt aus Sorge darüber, dass gegen mehrere Agenturen mehrfach Vorwürfe wegen Fällen, die Interessenkonflikte betreffen, erhoben werden, diese Entscheidung und fordert den Rechnungshof auf, seine Bemühungen, diesen Sonderbericht innerhalb des geplanten Zeitrahmens herauszugeben, zu verstärken; |
Възлагане на външни изпълнители на одитите на Сметната палата за агенциите | Auslagerung der Prüfungen der Agenturen durch den Rechnungshof |
Счита, че ако във външния одит на отчетите на агенциите трябва да участват одитори от частния сектор, подборът и назначаването на частните одитори следва да бъдат осъществявани в съответствие с приложимите правила, включително правилата за прозрачност на обществените поръчки, както и че следва да бъдат въведени подходящи механизми за контрол, за да се гарантира, че работата по отношение на законността и редовността на приходите и разходите и надеждността на отчетите на агенциите се извършва съгласно съответните стандарти; счита също така, че някои аспекти на тези възложени на външни изпълнители външни одити, включително констатациите от одита, трябва да останат изцяло отговорност на Сметната палата, която ще трябва да управлява всички административни процедури и процедури за възлагане на обществени поръчки, както и да ги финансира от собствения си бюджет, без да иска допълнителни бюджетни средства, тъй като тази задача е в правомощията на Сметната палата; освен това текущата криза не дава възможност за предоставяне на допълнителни бюджетни средства за изпълнението на задачи, които попадат в правомощията на една институция на Съюза, в случая – Сметната палата. | ist der Auffassung, dass, wenn Rechnungsprüfer aus dem Privatsektor an der externen Prüfung der Haushaltsführung der Agenturen beteiligt werden müssen, die Auswahl und Benennung der Rechnungsprüfer aus dem Privatsektor im Einklang mit den geltenden Vorschriften einschließlich derer über transparente Vergabe öffentlicher Aufträge erfolgen sollte und dass geeignete Kontrollmechanismen geschaffen werden sollten, damit die Arbeit, die die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und die Zuverlässigkeit der Haushaltsführung der Agenturen betrifft, im Einklang mit den geforderten Standards durchgeführt wird; ist ferner der Auffassung, dass Aspekte solcher ausgelagerter externer Prüfungen einschließlich der ausgewiesenen Erkenntnisse aus der Prüfung weiterhin der uneingeschränkten Verantwortung des Rechnungshofs unterliegen, der alle erforderlichen Verwaltungs- und Vergabeverfahren leiten und diese aus seinen eigenen Haushaltsmitteln finanzieren muss, ohne einen Nachtragshaushalt zu beantragen, da diese Aufgabe unter die Zuständigkeit des Rechnungshofs fällt; ist überdies der Auffassung, dass es in der aktuellen Krise nicht möglich ist, zusätzliche Mittel für die Ausführung von Aufgaben bereitzustellen, die einem Organ der Union, in diesem Fall dem Rechnungshof, obliegen; |
Настоятелно призовава Сметната палата да предотвратява всякакви конфликти на интереси при възлагането на независим одит на агенциите. | fordert den Rechnungshof auf, bei der Auftragsvergabe für eine unabhängige Prüfung der Agenturen jegliche Interessenkonflikte zu vermeiden; |
Счита също така, че ако се практикува възлагане на външни изпълнители, докладът на независимите одитори трябва да бъде публикуван незабавно както от независимите одитори, така и от Сметната палата; за тази цел Европейският парламент изисква от Сметната палата да се въздържа от налагането на клаузи за поверителност в договора с евентуалния независим изпълнител по отношение на публикуването на докладите във вида, в който се изготвят от независимия изпълнител; едновременно с това Сметната палата трябва да поеме отговорността за независимия одит и да действа по съответния начин. | ist ferner der Auffassung, dass, wenn auf eine solche Auslagerung zurückgegriffen werden soll, der Bericht der unabhängigen Prüfer unverzüglich sowohl von den unabhängigen Prüfern als auch vom Rechnungshof veröffentlicht werden muss; fordert hierzu den Rechnungshof auf, darauf zu verzichten, den Vertrag mit dem eventuellen unabhängigen Vertragspartner im Hinblick auf die Veröffentlichung der Berichte in der Form, wie sie von dem unabhängigen Vertragspartner erstellt werden, mit Vertraulichkeitsklauseln zu belegen; ist der Auffassung, dass der Rechnungshof gleichzeitig die Verantwortung für diese unabhängige Prüfung übernehmen und entsprechend handeln muss; |
УПРАВЛЕНИЕ НА АГЕНЦИИТЕ | LEITUNG DER AGENTUREN |
Управителен съвет | Verwaltungsrat |
Отбелязва, че широкият състав на управителните съвети на някои агенции, както и естеството и голямото текучество на техните членове могат да ги превърнат в неефективен орган за вземане на решения; съответно призовава междуинституционалната работна група за агенциите да потърси решение на този въпрос наред с извършването на повторна оценка на естеството на статута на техните членове, обхвата на техните правомощия и въпросите, свързани с конфликтите на интереси; предлага също да бъде разгледана възможността за обединяване на управителните съвети на агенциите, работещи в свързани области, с цел намаляване на разходите за заседания. | stellt fest, dass die Größe der Verwaltungsräte bestimmter Agenturen und die Art und der häufige Wechsel ihrer Mitglieder das Entscheidungsgremium ineffizient machen können; fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen somit auf, sich mit dieser Frage zusammen mit einer Neubewertung der Art des Status ihrer Mitglieder, dem Zuständigkeitsbereich und Themen im Zusammenhang mit Interessenkonflikten zu befassen; regt außerdem an, die Möglichkeit einer Zusammenlegung der Verwaltungsräte von Agenturen, die in ähnlichen Bereichen arbeiten, zu prüfen, um Sitzungskosten einzusparen; |
Отбелязва отговорността, която носят управителните съвети за управлението и надзора на агенциите; счита, че някои решения на управителните съвети, като решенията за отхвърляне без основателна причина на една или повече препоръки на вътрешния одитор, могат да окажат отрицателно въздействие върху начина, по който дадена агенция се ръководи; призовава позицията на Комисията да бъде преразгледана в рамките на управителните съвети на агенциите, за да им се предостави право на гласуване и на съставяне на „блокиращо малцинство“ по отношение на решенията, свързани с бюджетното, финансовото и административното управление; освен това призовава Комисията да уведоми органа по освобождаване от отговорност относно решенията, взети от управителните съвети, които са в противоречие с принципа на добро бюджетно и финансово управление на агенциите или с разпоредбите на Финансовия регламент. | nimmt die Verantwortung zur Kenntnis, die dem Verwaltungsrat bei der Verwaltung und Kontrolle der Agenturen zukommt; vertritt die Auffassung, dass bestimmte Entscheidungen des Verwaltungsrats die Verwaltung der Agentur beeinträchtigen können, zum Beispiel die unbegründete Weigerung, eine oder mehrere Empfehlungen des Internen Prüfers umzusetzen; fordert eine Überprüfung der Position der Kommission in den Verwaltungsräten der Agenturen, damit ihr bei haushalts-, finanz- und verwaltungsrelevanten Beschlüssen ein Stimm- und Vetorecht erteilt werden kann; fordert die Kommission im Übrigen auf, die Haushaltsbehörde über Beschlüsse des Verwaltungsrats zu informieren, die dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung der Agentur oder der Haushaltsordnung zuwiderlaufen; |
Приветства факта, че са предприети мерки в отговор на отправените от Сметната палата предложения за въвеждане на по-строг мониторинг и контрол на трансферите на бюджетни кредити, и също така очаква, че в бъдеще бюджетите на агенциите ще продължат да подлежат на строг контрол; счита, че проблемите, свързани с бюджетирането, основано на дейности, възникват поради практическите трудности да се отделят разходите за персонал, административните и оперативните разходи, когато областите на дейност включват мерки за предоставяне на информация, консултантски услуги и изграждане на доверие. | begrüßt, dass Maßnahmen zur genaueren Überwachung und Kontrolle der Mittelübertragungen aufgrund der Anregungen des Rechnungshofs in die Wege geleitet worden sind, und erwartet zudem eine genaue Überprüfung des Haushalts der Agenturen; vertritt die Auffassung, dass die Probleme einer tätigkeitsbezogenen Budgetierung auf praktische Schwierigkeiten bei der Trennung von Personal- und Verwaltungsausgaben und operativen Ausgaben zurückzuführen sind, wenn die Tätigkeiten die Bereiche Information, Beratungsleistungen und Vertrauensbildung umfassen; |
Призовава агенциите да посочват по по-прозрачен начин в годишните отчети за дейността броя на служителите, включително договорно наетите служители; очаква споразумението на междуинституционалната работна група за агенциите, тъй като то ще даде значителен принос за бюджетирането и функционирането на агенциите. | fordert die Agenturen auf, den Personalbestand einschließlich der Vertragsbediensteten in ihren Tätigkeitsberichten transparenter auszuweisen; erwartet die Vereinbarung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu den Agenturen, die einen wichtigen Beitrag zur Budgetierung und Tätigkeit der Agenturenleisten wird; |
Отбелязва със загриженост, че за осем агенции, т.е. СЕПОЛ, ECHA, ЕОБХ, ЕЦМНН, EMSA, ETF, FRA и Frontex, през 2010 г. разходите за управителния съвет средно за заседание за член възлизат между 1017 EUR и 6175 EUR; счита, че тези разходи са прекалено високи и трябва да бъдат драстично намалени. | stellt mit Sorge fest, dass für acht Agenturen, d. h. CEPOL, ECHA, EFSA, EBDD, EMSA, ETF, FRA und Frontex, im Jahr 2010 die Kosten für den Verwaltungsrat durchschnittlich je Sitzung und je Mitglied zwischen 1017 EUR und 6175 EUR betrugen; ist der Meinung, dass diese Kosten zu hoch sind und drastisch reduziert werden müssen; |
Административна подкрепа | Administrative Unterstützung |
Също така призовава агенциите да разгледат следните варианти при обмисляне на възможността за административна подкрепа, за да се работи по най-ефективния възможен начин: | fordert überdies die Agenturen auf, wenn sie die Möglichkeit administrativer Unterstützung erwägen, um möglichst effizient zu arbeiten, folgende Optionen zu prüfen: |
сливане на по-малки агенции, за да се реализират икономии и да се преустанови и/или избегне припокриването на цели, както и за да се предотвратят допълнителни разходи за бюджета на Съюза, | eine Verschmelzung kleinerer Agenturen, um Einsparungen zu erzielen und überlappende Zielsetzungen zu beenden und/oder zu vermeiden und um weitere Ausgaben zulasten des Haushaltsplans der Union zu verhindern; |
споделяне на услуги между агенциите на принципа на географска близост или близост по области на политика; приветства в това отношение инициативата на Европейската агенция по морска безопасност и Европейската агенция за контрол на рибарството за споделяне на функцията за вътрешен одит; при все това счита, че това е само едно начало, което трябва да бъде последвано от преструктуриране и сливане, валидно за всички агенции. | gemeinsame Nutzung von Diensten durch mehrere Agenturen, sei es nach dem Kriterium der Nähe der Standorte zueinander oder nach dem des Politikbereichs; lobt in dieser Hinsicht die Initiative von EMSA und EUFA, die Funktion der internen Prüfung gemeinsam zu nutzen; erachtet dies jedoch als einen Beginn, der durch eine Umstrukturierung und Verschmelzung fortgesetzt werden sollte, die auch die Agenturen einbezieht; |
Призовава Комисията и/или Сметната палата да извършат оценка на всички агенции, за да открият и анализират: | fordert die Kommission und/oder den Europäischen Rechnungshof auf, eine Evaluierung aller Agenturen vorzunehmen, um Folgendes aufzudecken und zu analysieren: |
потенциалните взаимодействия и случаите на излишни или дублиращи се дейности на агенциите, | die potenziellen Synergien und Fälle unnötiger oder überlappender Tätigkeiten von Agenturen, |
ненужно високи равнища на административните разходи вследствие на местоположението на седалището, | unnötig hohe Gemeinkosten wegen des Standorts des Sitzes; |
и да изготвят цялостна оценка на въздействието на разходите и ползите, анализираща сливането или закриването на някои от агенциите при недостатъчна добавена стойност или ефективност на отделни агенции, както и да информират Парламента за този въпрос навреме с оглед на процедурата по освобождаване от отговорност за 2011 г. | und eine umfassende Kosten/Nutzen- und Folgeneinschätzungsanalyse hinsichtlich der Fusionierung oder Schließung einiger Agenturen vorzubereiten, falls Mehrwert oder Effektivität der einzelnen Agentur nicht ausreichen, und das Parlament rechtzeitig für die Entlastung 2011 hierüber zu unterrichten; |
Настоятелно призовава Комисията и Съвета да вземат предвид реалните потребности на всяка агенция и необходимостта да се пестят парите на данъкоплатците на Съюза в условията на финансова и икономическа криза, и да не вземат под внимание интересите на някои държави членки да има агенция конкретно на тяхна територия по причини, различни от публичните интереси на Съюза. | fordert die Kommission und den Rat auf, der realen Notwendigkeit jeder Agentur und der Notwendigkeit, in dieser Zeit der Finanz- und Wirtschaftskrise Steuergelder der Unionsbürger zu sparen, Rechnung zu tragen und keine Rücksicht auf die Interessen einiger Mitgliedstaaten zu nehmen, aus anderen Gründen als dem öffentlichen Interesse der Union in ihrem Land eine Agentur zu besitzen; |
Дисциплинарно производство | Disziplinarverfahren |
Припомня отново, че още в своята резолюция за освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета за финансовата 2006 година Парламентът призова агенциите да обмислят създаването на свой междуинституционален дисциплинарен съвет, който безпристрастно да прилага дисциплинарни санкции, в това число и отстраняване; отбелязва, че все още съществуват трудности за осъществяването на този проект; призовава агенцията, която координира мрежата на агенциите, да изгради мрежа на служителите, притежаващи необходимата професионална степен, за да бъдат безпристрастни членове на дисциплинарния съвет. | weist erneut darauf hin, dass das Parlament seit seiner Entschließung zur Entlastung 2006 die Agenturen aufgefordert hat, die Einrichtung eines agenturenübergreifenden Disziplinarrats in Erwägung zu ziehen, um disziplinarische Sanktionen bis hin zum Ausschluss unvoreingenommen zu verhängen; stellt fest, dass dieses Vorhaben weiterhin schwer voranzubringen ist; fordert die Agentur, die die Funktion des Koordinators für das Netz der Agenturen ausübt, auf, ein Netz von Bediensteten einzurichten, die die erforderliche Besoldungsgruppe aufweisen, um für dem Disziplinarrat als unabhängige Mitglieder anzugehören; |
РАЗМИСЪЛ ОТНОСНО АГЕНЦИИТЕ: ЕДИН ОБЩ ПОДХОД | ÜBERLEGUNG ZU DEN AGENTUREN: EIN GEMEINSAMER ANSATZ |
Приветства продължаващата работа на междуинституционалната работна група за агенциите, чиято задача е да прави преглед на ролята и мястото на децентрализираните агенции в институционалния пейзаж на Съюза, както и на създаването, структурата и функционирането на тези агенции, наред с въпроси, свързани с финансирането, бюджета, надзора и управлението; изисква от междуинституционалната работна група да направи проектопредложение за общо споразумение между Парламента, Съвета и Комисията относно агенциите. | begrüßt die laufende Tätigkeit der interinstitutionellen Arbeitsgruppe für die Agenturen, deren Ziel darin besteht, die Rolle und Stellung der dezentralen Agenturen im institutionellen Gefüge der Union, ihre Einrichtung, ihren Aufbau und ihre Arbeitsweise sowie Fragen zu Finanzierung, Haushalt, Überwachung und Verwaltung zu prüfen; fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, den Entwurf eines Vorschlags für eine Übereinkunft zwischen Parlament, Rat und Kommission über die Agenturen vorzulegen; |
Призовава Комисията да изготви варианти за начините, по които професионалното управление на наличните средства на агенциите би могло да бъде организирано и прилагано. | fordert die Kommission auf, Optionen dafür zu erarbeiten, wie die professionelle Verwaltung der Kassenbestände der Agenturen organisiert und umgesetzt werden kann; |
Отправя искане към междуинституционалната работна група да посочи областите на дублиране и припокриване между съществуващите агенции и да разгледа възможността за сливане на някои агенции. | ersucht die interinstitutionelle Arbeitsgruppe, Bereiche von Doppelarbeit und Überschneidungen bei bestehenden Agenturen zu ermitteln und zu prüfen, ob einige Agenturen fusioniert werden könnten; |
Счита, че агенциите биха се възползвали от споделените административни услуги по сходен начин, както при сътрудничеството между Комитета на регионите и Европейския икономически и социален комитет; настоятелно призовава междуинституционалната работна група да разгледа въпроса за географската разпръснатост на агенциите, която увеличава значително техните разходи и затруднява сътрудничеството; счита, че ако агенциите са групирани на малък брой места, те биха могли да споделят постоянните разходи и разходите за управление, особено по отношение на информационните технологии, персонала и финансовото управление. | glaubt, dass die Agenturen Vorteile aus der gemeinsamen Nutzung von Verwaltungsdiensten auf ähnliche Weise ziehen könnten, wie der Ausschuss der Regionen und der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss zusammenarbeiten; fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, die Frage der geografischen Dezentralisierung der Agenturen zu prüfen, die ihre Kosten beträchtlich erhöht und die Zusammenarbeit erschwert; glaubt, dass die Agenturen, wenn sie an wenigen Standorten zusammengefasst wären, Gemeinkosten und Verwaltungskosten teilen könnten, insbesondere bei IT, Personal und Finanzverwaltung; |
Посочва в заключение, че по-специално в условията на криза реалната добавена стойност на агенциите следва да бъде сериозно и бързо анализирана, за да се избегнат всякакви разходи, които не са задължителни и абсолютно необходими, с цел да се отговори подобаващо на основните потребности на Съюза и на нуждите на неговите граждани, техните проблеми и изискванията за доверие в европейските институции; изтъква, че Съюзът и неговите държави членки не могат да изискват от гражданите на Съюза да спестяват средства, без самите те да пестят; призовава за справедливост при извършването на големи икономии от страна на органите на Съюза, в това число и агенциите, наред с изискването на европейските граждани за пестене на средства, тъй като те са данъкоплатците, които допринасят за бюджета на Съюза. | stellt abschließend fest, dass insbesondere in dieser Krisenzeit der reale Mehrwert der Agenturen ernsthaft und rasch analysiert werden sollte, um jegliche nicht vorgeschriebene und absolut notwendige Ausgabe zu vermeiden, um dem strikten Bedarf der Union und den Bedürfnissen, Anliegen und Forderungen ihrer Bürger nach Vertrauen in unsere Organe gebührend zu entsprechen; betont, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten die Unionsbürger nicht zum Sparen auffordern können, ohne selbst zu sparen; fordert Fairness im Hinblick auf größere Einsparungen durch die Einrichtungen der Union — einschließlich der Agenturen — neben der Forderung nach solchen Einsparungen bei ihren Bürgern, die die Steuerzahler sind, die in den Unionshaushalt einzahlen; |
Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на агенциите, предмет на процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета, на Съвета, Комисията и Сметната палата. | beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung den dem diesjährigen Entlastungsverfahren unterliegenden Agenturen, dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln. |
ОВ C 368, 16.12.2011 г. | ABl. C 368 vom 16.12.2011. |
Приети текстове, P7_TA(2011)0388. | ABl. C 161 E vom 31.5.2011, S. 62. |
ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 62. | P7_TA(2011)0388. |
Решение на Надзорния орган на ЕАСТ | Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde |
№ 788/08/COL | Nr. 788/08/KOL |
от 17 декември 2008 година | vom 17. Dezember 2008 |
относно шестдесет и седмо поред изменение на процесуалните и материалноправни правила в областта на държавната помощ чрез изменение на съществуващите глави относно референтни и сконтови лихвени проценти и относно държавна помощ, предоставена под формата на гаранции, и чрез въвеждане на нова глава относно възстановяване на неправомерна и несъвместима държавна помощ, относно държавна помощ за кинематографичните и други аудио-визуални произведения и държавна помощ за железопътни предприятия | über die 67. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Änderung der Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze und über die staatliche Beihilfen in Form von Garantien und durch Einfügung eines neues Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbare staatliche Beihilfen, über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken und über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за създаване на надзорен орган и съд Надзорният орган издава известия или насоки по въпроси, уредени в Споразумението за ЕИП, ако това споразумение или Споразумението за създаване на надзорен орган и съд изрично го предвиждат или ако Надзорният орган счете за необходимо, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die EFTA-Überwachungsbehörde dies für notwendig erachtet. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че в Европейското икономическо пространство трябва да се гарантира единно прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП, | DIE EWR-REGELN für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно точка II под заглавие „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“ в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП Надзорният орган след консултация с Комисията трябва да приеме разпоредби, съответстващи на разпоредбите, приети от Европейската комисия, | GEMÄSS ZIFFER II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
СЛЕД консултация с Европейската комисия, | DIE Europäische Kommission wurde konsultiert. |