Source | Target | КАТО ПРИПОМНЯ, че Надзорният орган на ЕАСТ се консултира с държавите от ЕАСТ чрез писма до Исландия, Лихтенщайн и Норвегия, | DIE ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen konsultiert — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | BESCHLIESST: |
Главата от Насоките за държавната помощ, разглеждаща референтните и сконтовите лихвени проценти, се изменя. | Das Kapitel über die Referenz- und Abzinsungssätze in den Leitlinien für staatliche Beihilfen wird geändert. |
Новата глава се съдържа в приложение I към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang I zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Главата от Насоките за държавната помощ, разглеждаща държавните гаранции, се изменя. | Das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die staatlichen Beihilfen in Form von Garantien wird geändert. |
Новата глава се съдържа в приложение II към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang II zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Насоките за държавната помощ се изменят с въвеждане на нова глава относно държавна помощ за железопътни предприятия. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen für Eisenbahnunternehmen geändert. |
Тази нова глава се съдържа в приложение III към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Насоките за държавната помощ се изменят с въвеждане на нова глава относно възстановяване на неправомерна и несъвместима държавна помощ. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Rückforderung von rechtswidrigen und mit dem EWR-Abkommen unvereinbaren staatliche Beihilfen geändert. |
Новата глава се съдържа в приложение IV към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang IV zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Насоките за държавната помощ се изменят с въвеждане на нова глава относно подпомагане на кинематографични и други аудио-визуални произведения. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über staatliche Beihilfen zugunsten von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken geändert. |
Тази нова глава се съдържа в приложение V към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang V zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Съществуващата глава от Насоките относно държавната помощ, разглеждаща жалбите – Формуляр за подаване на жалби във връзка с неправомерна държавна помощ, се премахва. | Das vorhandene Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Beschwerden – Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen – wird gestrichen. |
Само текстовете на английски език са автентични. | Nur die englischen Texte sind verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 17 декември 2008 година. | Brüssel, den 17. Dezember 2008 |
Наричан по-нататък „Надзорният орган“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумение за ЕИП“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумение за създаване на надзорен орган и съд“. | Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Наричан по-нататък „протокол 3“. | Nachstehend als „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines ОВ) L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1, и притурката за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend als ABl. bezeichnet) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Последната редакция на Насоките за държавната помощ е публикувана на уебсайта на Надзорния орган на ЕАСТ: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-frameword/state-aid-guidelines/ |
РЕФЕРЕНТНИ И СКОНТОВИ ЛИХВЕНИ ПРОЦЕНТИ [1]В рамките на контрола върху държавната помощ Надзорният орган използва референтни и сконтови лихвени проценти. | REFERENZ- UND ABZINSUNGSSÄTZE [1]Im Rahmen der Kontrolle staatlicher Beihilfen verwendet die Überwachungsbehörde Referenz- und Abzinsungssätze. |
Референтните и сконтовите лихвени проценти се прилагат по подразбиране относно пазарната стойност и за да се оцени предоставянето на средства, равностойни на помощ, когато те са отпуснати на няколко транша, както и елемента на помощ при схеми на лихвени субсидии. | Die Referenz- und Abzinsungssätze werden anstelle des Marktzinses verwendet und dienen zur Berechnung des Subventionsäquivalents von Beihilfen, v. a. wenn sie in mehreren Tranchen gezahlt werden, sowie zur Berechnung der Beihilfeelemente von Zinszuschussregelungen. |
Те се използват също за проверка на съответствието с правилото de minimis и с регламентите за групово освобождаване. | Ebenfalls zum Einsatz kommen sie bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit der De-minimis-Regel und den Gruppenfreistellungsverordnungen. |
Надзорният орган приема следната методология за определяне на референтните ставки: | Die Überwachungsbehörde nimmt die folgende Methode zur Festsetzung der Referenzsätze an: |
Основа за изчисляване: 1-годишен IBOR | Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr |
Основният лихвен процент се базира на 1-годишните лихвени проценти на паричните пазари. | Der Basissatz beruht auf den Geldmarktzinsen für ein Jahr. |
Надзорният орган си запазва правото да използва по-дълги или по-къси падежи, адаптирани към определени случаи. | Die Überwachungsbehörde vorbehält sich das Recht, in Fällen, in denen dies sinnvoll erscheint, kürzere oder längere Laufzeiten zu verwenden. |
Когато тези проценти не са налични, се използва 3-месечният лихвен процент на паричния пазар. | Sind derartige Sätze nicht verfügbar, werden die dreimonatigen Geldmarktzinsen verwendet. |
При липса на достоверни или сравними данни или при изключителни обстоятелства Надзорният орган в тясно сътрудничество със засегната/ите държава/и от ЕАСТ и основавайки се принципно на данните на съответната централна банка може да определи друга основа за изчисление. | Wenn keine verlässlichen oder gleichwertigen Daten zur Verfügung stehen oder unter außergewöhnlichen Umständen kann die Überwachungsbehörde in enger Zusammenarbeit mit dem (den) betreffenden EFTA-Staat(en) und im Prinzip auf der Grundlage der Daten der Zentralbank des jeweiligen EFTA-Staats eine andere Berechnungsgrundlage festlegen. |
Маржове | Margen |
Рейтинг категория | Ratingkategorie |
Висока | Hoch |
Ниска | Gering |
Силен (AAA-A) | Sehr gut (AAA-A) |
Добър (BBB) | Gut (BBB) |
Задоволителен (BB) | Zufriedenstellend (BB) |
Слаб (B) | Schwach (B) |
Лош/Финансови затруднения (CCC и по-нисък) | Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter) |
Обикновено към основния лихвен процент се прибавят 100 базисни пункта. | Normalerweise werden dem Basissatz 100 Basispunkte hinzugefügt. Dies gilt für 1. |
Това важи за i) заеми на предприятия със задоволителен рейтинг и висока обезпеченост или за ii) заеми за предприятия с добър рейтинг и нормална обезпеченост. | Darlehen an Unternehmen mit zufriedenstellendem Ratung und hoher Besicherung oder 2. Darlehen an Unternehmen mit gutem Rating und normaler Besicherung. |
За заематели, които нямат кредитна история или рейтинг, основаващ се на счетоводния баланс, като някои предприятия, създадени със специални цели, или нови предприятия, основният лихвен процент следва да се увеличи с най-малко 400 базисни пункта (в зависимост от обезпеченията, с които разполага) и маржът никога не може да бъде по-нисък от този, който би се приложил към дружеството-майка. | Bei Darlehensnehmern, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, wie bestimmte Projektgesellschaften oder Start-up-Unternehmen, sollte der Basissatz (in Abhängigkeit von den vorhandenen Sicherheiten) um mindestens 400 Basispunkte angehoben werden, und die Marge darf nicht niedriger sein als diejenige, die auf die Muttergesellschaft anwendbar wäre. |
Не е необходимо рейтингът да бъде взет от специални рейтинг агенции — националните системи за рейтинг или системите, използвани от банките за рейтинг при определяне на наказателната лихви, са допустими на равни начала [4]. | Ratings brauchen nicht von speziellen Rating-Agenturen eingeholt zu werden – nationale Ratingsysteme und von Banken zur Feststellung von Ausfallquoten verwendete Ratingsysteme können ebenfalls akzeptiert werden [4]. |
Горепосочените маржове могат да бъдат преразглеждани периодично с цел да вземат под внимание състоянието на пазара. | Die genannten Margen können von Zeit zu Zeit geändert werden, um der Marktsituation Rechnung zu tragen. |
Актуализация | Aktualisierung |
Веднъж годишно се прави актуализация на референтния лихвен процент. | Einmal im Jahr wird der Referenzsatz aktualisiert. Im Rahmen dieser Aktualisierung wird der Basissatz auf der Grundlage des im September, Oktober und November des Vorjahres festgestellten IBOR für ein Jahr berechnet. |
В допълнение, за да се отчетат значителни и резки промени, се прави актуализация всеки път, когато осредненият лихвен процент, изчислен за трите предходни месеци, се отклонява с повече от 15 % от действащия в момента процент. | Um erheblichen plötzlichen Schwankungen Rechnung zu tragen, wird außerdem immer dann eine Aktualisierung vorgenommen, wenn der über die drei Vormonate berechnete Durchschnittssatz um mehr als 15 % vom geltenden Satz abweicht. |
Този нов лихвен процент влиза в сила от първия ден на втория месец, следващ месеците, за които се отнася изчислението. | Dieser neue Satz tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den für die Berechnung verwendeten Monat folgt. |
Сконтов лихвен процент: Изчисление на настояща нетна стойност | Abzinsungssatz: Berechnung des Nettogegenwartswerts |
Референтният процент може също да се използва и като сконтов процент при изчислението на настоящите стойности. | Der Referenzsatz ist auch als Abzinsungssatz für die Berechnung von Gegenwartswerten zu verwenden. |
За тази цел ще бъде използван по принцип основният лихвен процент, увеличен с фиксиран марж от 100 базисни пункта. | Dazu wird grundsätzlich der Basissatz zuzüglich einer festen Marge von 100 Basispunkten verwendet. |
Настоящата методология ще влезе в сила от 1 януари 2009 г. | Diese Methode tritt am 1. Januar 2009 in Kraft. |
Тази глава съответства на Съобщението на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти, ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6; http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri = OJ:C:2008:014:0006:0009:EN:PDF | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission über die Überarbeitung der Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze, ABl. C 14 vom 19.1.2008, S. 6. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:014:0006:0009:DE:PDF |
Под нормални обезпечения следва да се разбира степента на обезпеченост, нормално изисквана от финансовите институции като гаранция за отпуснатия от тях заем. | Unter einer normalen Besicherung wird der Umfang der Besicherung verstanden, die Kreditinstitute in der Regel als Sicherheit für ihr Darlehen verlangen. |
Степента на обезпеченията може да се изчисли като загубата в случай на неизпълнение (Loss Given Default — LGD), която представлява очакваната загуба в проценти от излагането на риск на длъжника, имайки предвид размера на възвращаемост от активите, дадени като обезпечения, и от активите при несъстоятелност; вследствие на това LGD е обратнопропорционална на стойността на обезпеченията. | Der Umfang der Besicherung lässt sich als Verlustquote bei Ausfall (LGD) angeben; dies ist die erwartete Höhe des Verlusts in Prozent der Forderung an den Schuldner, unter Berücksichtigung der aus den Sicherheiten und dem Konkursvermögen eintreibbaren Beträgen; infolgedessen verhält sich die Verlustquote bei Ausfall umgekehrt proportional zum Wert der Sicherheiten. |
За целите на настоящата глава се приема, че „голяма“ обезпеченост е LGD, по-ниска или равна на 30 %, „нормална“ — LGD между 31 % и 59 %, а „малка“ — LGD по-висока или равна на 60 %. | In diesem Kapitel wird angenommen, dass eine „hohe Besicherung“ eineLGD von bis zu 30 %, eine „normale“ Besicherung eine LGD zwischen 31 und 59 % und eine „geringe“ Besicherung eine LGD von mindestens 60 % bedeutet. |
За повече подробности относно понятието „загуба в случай на неизпълнение“ (LGD) вж. Базел II: Международно сближаване на основните мерки и основните стандарти: Преработена рамка — Пълна версия, публикувана на: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf | Weitere Einzelheiten zum Begriff „LGD“: vgl. Basel II: International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework — Comprehensive Version, zu finden unter: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf |
Предмет на прилагане на специалните разпоредби относно помощта за оздравяване и преструктуриране, понастоящем установени в Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 41) и по-специално точка 24, буква а), където се говори за „лихва, най-малкото сравнима с тези, наблюдавани при заемите за предприятия в добро състояние, и по-специално с референтните ставки, приети от Надзорния орган“. | Vorbehaltlich der Anwendung der besonderen Bestimmungen für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen, die festgehalten sind in den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. L 97 vom 15.4.2005, S. 41), insbesondere Punkt 24 Buchstabe a zu einem „Zinssatz verlangt werden, der mindestens den Zinssätzen vergleichbar ist, die für Darlehen an gesunde Unternehmen zu beobachten sind, insbesondere den von der Überwachungsbehörde festgelegten Referenzzinssätzen“. |
Следователно, в случаите на помощ за оздравяване се прилага едногодишният IBOR, увеличен най-малко със 100 базисни пункта. | Daher wird bei Rettungsbeihilfen der IBOR für ein Jahr zuzüglich mindestens 100 Basispunkten angewendet. |
За сравнение между най-често използваните механизми за кредитен рейтинг, вж. напр. таблица 1 в Работен документ № 207 на Банката за международни разплащания: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf | Zu einem Vergleich der am häufigsten verwendeten Rating-Mechanismen vgl. Tabelle 1 in Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich: http://www.bis.org/publ/work207.pdf |