Source | Target | ДЪРЖАВНИ ГАРАНЦИИ [1]1. | GARANTIEN [1]1. |
ВЪВЕДЕНИЕ | 1 EINLEITUNG |
Обща информация | Hintergrund In diesem Kapitel wird die überarbeitete Politik der EFTA-Überwachungsbehörde im Bereich staatlicher Beihilfen in Form von Garantien (der im Folgenden verwendete Ausdruck „Garantien“ umfasst auch Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften) dargelegt. |
Настоящата глава актуализира подхода на Надзорния орган на ЕАСТ спрямо държавните помощи, предоставени под формата на гаранции, и цели да даде на държавите от ЕАСТ по-подробни насоки относно принципите, на които Надзорният орган на ЕАСТ възнамерява да се основе при тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП, както и на Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, и на тяхното прилагане по отношение на държавните гаранции. | Dadurch sollen sich die EFTA-Staaten ein klareres Bild über die Grundsätze verschaffen können, von denen sich die EFTA-Überwachungsbehörde bei der Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens sowie Protokoll 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens und deren Anwendung auf staatliche Garantien leiten lassen will. |
В момента тези принципи се съдържат в съществуващата глава от Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ относно държавната помощ, разглеждаща държавните гаранции [2]. | Diese Grundsätze sind im vorhandenen Kapitel der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften [2]niedergelegt. |
Натрупаният опит в прилагането на тази глава от 2000 г. насам показва, че политиката на Надзорния орган на ЕАСТ в тази област трябва да се преразгледа. | Aufgrund der Erfahrungen, die seit dem Jahr 2000 bei der Anwendung des vorgenannten Kapitels gewonnen wurden, erscheint es angezeigt, die Politik der EFTA-Überwachungsbehörde in diesem Bereich neu zu definieren. |
В тази връзка Надзорният орган на ЕАСТ би желал да припомни например скорошната практика на Европейската комисия в различни специфични решения [3]във връзка с нуждата да се извърши индивидуална оценка на риска от загубите, свързани с всяка гаранция в случая на схеми. | In diesem Zusammenhang möchte die EFTA-Überwachungsbehörde unter anderem an die jüngste Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission in mehreren Beihilfesachen [3]erinnern, wonach im Falle von Garantieregelungen das Verlustrisiko für jede Garantie einzeln zu bewerten ist. |
Надзорният орган на ЕАСТ възнамерява да направи своята политика в тази област максимално прозрачна, така че решения му да са предвидими и да се осигури равно третиране. | Die EFTA-Überwachungsbehörde ist im Interesse der Berechenbarkeit ihrer Entscheidungen sowie der Sicherstellung der Gleichbehandlung weiterhin bestrebt, ihre Politik in diesem Bereich möglichst transparent zu gestalten. |
По-специално, надзорният орган на ЕАСТ желае да предостави на малките и средни предприятия (по-нататък наричани „МСП“) и на държавите от ЕАСТ сигурност, определяйки предварително за дадено предприятие и въз основа на финансовия му рейтинг минималната сума, която следва да бъде изразходвана за държавна гаранция, за да се счита, че не представлява помощ, попадаща в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Insbesondere möchte die EFTA-Überwachungsbehörde den kleinen und mittleren Unternehmen (im Folgenden „KMU“ genannt) und den EFTA-Staaten die Gewissheit geben, dass staatliche Garantien bei Erhebung bestimmter, je nach Bonitätseinstufung der Unternehmen unterschiedlicher Mindestentgelte (sog. Safe-Harbour-Prämien) nicht als Beihilfe gelten, die in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fallen. |
Аналогично, всяка изразходвана сума, надхвърляща това равнище, би могла да се смята за елемент на помощ. | Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden. |
Видове гаранции | Garantieformen |
В най-честата си форма гаранциите са свързани със заем или с друго финансово задължение, което се договаря между заемополучателя и заемодателя. Те могат да бъдат предоставени като индивидуални гаранции или в рамките на гаранционни схеми. | Garantien werden in der Regel für Kredite oder sonstige finanzielle Verpflichtungen übernommen, die Kreditnehmer mit Kreditgebern vereinbaren wollen. Garantien können einzeln oder im Rahmen von Garantieregelungen übernommen werden. |
Въпреки това могат да съществуват различни форми на гаранциив зависимост от тяхното правно основание, от типа транзакция, която покриват, от тяхната продължителност и т.н. Без списъкът да е изчерпателен, могат да се определят следните видове гаранции: | Je nach Rechtsgrundlage, Art der garantierten Transaktion, Laufzeit u. ä. lassen sich jedoch verschiedene Formen von Garantien unterscheiden. Dazu gehören unter anderem: |
общи гаранции, т.е. гаранции, предоставени на предприятията като такива, за разлика от гаранции, свързани със специфична транзакция, която може да бъде заем, капиталови инвестиции и др., | allgemeine Garantien, d. h. Garantien für Unternehmen, im Gegensatz zu Garantien für eine bestimmte Transaktion, bei der es sich unter anderem um einen Kredit oder eine Kapitalinvestition handeln kann, |
гаранции, предоставени от специфичен инструмент, за разлика от гаранции, свързани със статута на самото предприятие, | Garantien, die durch ein bestimmtes Instrument bereitgestellt werden, im Gegensatz zu Garantien, die an die Rechtsform des Unternehmens geknüpft sind; |
гаранции, предоставени пряко, или контрагаранции, предоставени на гаранта от първо ниво, | unmittelbar übernommene Garantien oder Rückgarantien, die für einen Erstbürgen übernommen werden; |
неограничени гаранции, за разлика от гаранции, които са ограничени по отношение на своя размер и/или ограничени във времето. | unbeschränkte Garantien im Gegensatz zu betraglich und/oder zeitlich begrenzten Garantien. |
Надзорният орган на ЕАСТ също така приема за помощ под формата на гаранции по-благоприятните условия на финансиране, получени от предприятия, чиято правна форма изключва фалит или други процедури по несъстоятелност или предвижда изрична държавна гаранция или покритие на загубите от държавата. | Als Beihilfe in Form einer Garantie wertet die EFTA-Überwachungsbehörde auch die günstigeren Finanzierungsbedingungen für Unternehmen, deren Rechtsform einen Konkurs oder andere Insolvenzverfahren ausschließt oder dem Unternehmen eine ausdrückliche staatliche Garantie oder Verlustübernahme durch den Staat verschafft. |
Същото се отнася за придобиването от държавата на участие в предприятие, ако е допустима неограничена отговорност вместо обичайната ограничена отговорност, | Dasselbe gilt für den Erwerb einer staatlichen Beteiligung an einem Unternehmen, wenn dabei anstatt der üblichen begrenzten Haftung eine unbegrenzte Haftung übernommen wird; |
гаранции, ясно произтичащи от договорни отношения (като например официални договори, гаранционни писма) или друг източник на правото, за разлика от гаранции, чиято форма е по-малко ясна (като допълнителни писма, устно поемане на задължения), вероятно с различни степени на сигурност, която може да бъде предоставена от тези гаранции. | Garantien, die sich eindeutig aus vertraglichen Bestimmungen (beispielsweise Verträgen, finanziellen Unterstützungserklärungen) oder anderen Rechtsquellen ergeben, im Gegensatz zu Garantien, die sich weniger deutlich erkennen lassen (beispielsweise Begleitschreiben, mündliche Zusagen usw.), wobei der Umfang der Absicherung durch diese Garantien möglicherweise unterschiedlich ist. |
Особено в последния случай липсата на подходящо правно и счетоводно документиране често води до много трудно проследяване. | Insbesondere im letztgenannten Fall sind die Garantien aufgrund des Fehlens angemessener rechtlicher oder buchhalterischer Aufzeichnungen nur sehr schwer rückverfolgbar. |
Това се отнася както за бенефициера, така и за държавата или публичното образувание, което предоставя гаранцията, и като резултат — и за информацията, налична за трети страни. | Dies gilt sowohl im Hinblick auf den Begünstigten als auch auf den Staat bzw. die öffentliche Einrichtung als Garanten und damit im Hinblick auf die Dritten zur Verfügung stehenden Informationen. |
Структура и обхват на главата | Gliederung und Anwendungsbereich des Kapitels |
За целите на настоящата глава: | Für die Zwecke dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen: (a) |
„гаранционна схема“ означава инструмент, въз основа на който, без да се изискват допълнителни мерки за прилагане, могат да се предоставят гаранции на предприятия, като се спазват някои условия за продължителност, размер, основна транзакция, вид или размер на предприятията (като МСП); | „Garantieregelung“ ist ein Instrument, das ohne weitere Durchführungsmaßnahmen ermöglicht, Garantien für Unternehmen zu übernehmen, sofern bestimmte Voraussetzungen im Hinblick auf die Laufzeit und die Höhe der Garantie, die zugrunde liegende Transaktion und die Art oder die Größe des Unternehmens (zum Beispiel KMU) erfüllt sind. (b) |
„индивидуална гаранция“ означава гаранция, предоставена на предприятие, която не е част от гаранционна схема. | „Einzelgarantie“ Garantie für ein Unternehmen, die nicht auf der Grundlage einer Garantieregelung übernommen wird. |
Раздели 3 и 4 от тази глава са предназначени да бъдат пряко приложими към гаранции, свързани със специфични финансови транзакции като например заеми. | Die Abschnitte 3 und 4 dieses Kapitels gelten unmittelbar für Garantien, die sich auf eine bestimmte finanzielle Transaktion wie einen Kredit beziehen. |
Надзорният орган на ЕАСТ смята, че поради тяхната честота и факта, че обикновено могат да бъдат количествено измерени, това са случаите, където е най-належащо гаранциите да бъдат определени като представляващи държавна помощ или не. | Da solche Garantien häufig vorkommen und sich in der Regel quantifizieren lassen, hält die EFTA-Überwachungsbehörde ihre beihilferechtliche Einstufung für besonders wichtig. |
Поради това, че в повечето случаи покритата от гаранцията транзакция е заем, по-нататък главата ще използва „заемополучател“, за да обозначи основния бенефициер на гаранцията, и „заемодател“, за да обозначи образуванието, чийто риск е намален с държавната гаранция. | Da es sich bei der garantierten Transaktion in den meisten Fällen um einen Kredit handelt, wird im Folgenden in diesem Kapitel der Hauptbegünstigte der Garantie als „Kreditnehmer“ bezeichnet und die Instanz, deren Risiko sich durch die staatliche Garantie verringert, als „Kreditgeber“. |
Употребата на тези два специфични термина също така цели да улесни разбирането на обосновката на текста, тъй като основният принцип на заема е добре известен. | Durch die Verwendung dieser beiden Begriffe soll auch der Grundgedanke dieser Mitteilung leichter verständlich gemacht werden, da allgemein bekannt ist, wie ein Kredit im Wesentlichen funktioniert. |
Въпреки това, горепосоченото не означава, че раздели 3 и 4 се прилагат само към гаранция по заеми. | Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Abschnitte 3 und 4 nur für Kreditgarantien gelten. |
Те се прилагат към всички гаранции, при които се осъществява подобен трансфер на риск, като например капиталова инвестиция, при условие че е взет предвид съответният рисков профил (включително възможната липса на обезпечение). | Sie finden vielmehr auf alle Garantien Anwendung, bei denen es zu einer ähnlichen Risikoübertragung kommt, wie beispielsweise im Falle einer Kapitalinvestition, sofern das maßgebliche Risikoprofil (ggf. einschließlich einer mangelnden Besicherung) berücksichtigt wird. |
Главата се прилага за всички икономически сектори, включително транспортния сектор, без да се засягат специфичните правила, свързани с гаранциите в съответния сектор. | Dieses Kapitel gilt für alle Wirtschaftszweige einschließlich Verkehr unbeschadet der besonderen Vorschriften, die für Garantien in den einzelnen Wirtschaftszweigen bestehen. |
Тази глава не се прилага за гаранции за експортни кредити. | Dieses Kapitel gilt nicht für Ausfuhrkreditbürgschaften. |
Други видове гаранции | Sonstige Garantieformen |
Когато някои форми на гаранции (вж. точка 1.2) включват трансфер на риска към гаранта и когато те не показват една или повече от специфичните характеристики, посочени в точка 1.3, например застрахователни гаранции, ще трябва да се извърши анализ на всеки случай поотделно, за което ще се прилагат, ако е необходимо, приложимите раздели или методологии, описани в тази глава. | Beinhalten bestimmte Garantieformen (siehe Punkt 1.2) eine Risikoübertragung auf den Garanten und weisen sie eine oder mehrere der unter Punkt 1.3 aufgeführten Eigenschaften nicht auf (wie beispielsweise Versicherungsbürgschaften), so muss eine Einzelfallprüfung durchgeführt werden, bei der soweit notwendig die maßgeblichen Abschnitte dieses Kapitels bzw. die in diesem Kapitel dargelegten Methoden Anwendung finden. |
Неутралност | Neutralität |
Тази глава се прилага, без да се засяга член 125 от Споразумението за ЕИП и следователно не накърнява правилата в държавите от ЕАСТ, регулиращи системата за собственост. | Dieses Kapitel gilt unbeschadet des Artikels 125 des EWR-Abkommens und lässt somit die Eigentumsordnung in den EFTA-Staaten unberührt. |
Споразумението за ЕИП е неутрално по отношение на публичната или частната собственост. | Das EWR-Abkommen verhält sich neutral gegenüber öffentlichem und privatem Eigentum. |
По-специално, самият факт, че собствеността на дадено предприятие е основно публична, не е достатъчен сам по себе си, за да представлява държавна гаранция, при условие че не са налице експлицитни или имплицитни елементи на гаранция. | Insbesondere reicht die bloße Tatsache, dass sich ein Unternehmen weitgehend im Eigentum der öffentlichen Hand befindet, nicht aus, um auf das Vorliegen einer staatlichen Garantie schließen zu können, sofern explizite oder implizite Garantieelemente fehlen. |
ПРИЛОЖИМОСТ НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 1 | ANWENDBARKEIT VON ARTIKEL 61 ABSATZ 1 |
Общи бележки | Allgemeine Erwägungen |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП постановява, че всяка помощ, предоставена от държава-членка на ЕС, държава от ЕАСТ или чрез държавни ресурси, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между договарящите страни, е несъвместима със Споразумението за ЕИП. | Nach Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommens sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit der Funktionsweise des EWR-Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen. |
Тези общи критерии се отнасят еднакво и към гаранциите. | Diese allgemeinen Kriterien gelten auch für Garantien. |
Що се отнася до други форми на потенциални помощи, предоставяните пряко от държавата гаранции чрез централни, регионални и местни органи, както и държавни гаранции, предоставяни чрез държавни ресурси посредством други контролирани от държавата образувания, като например предприятия и които спадат към публичните органи [4], могат да представляват държавна помощ.За да се избегнатвсякакви съмнения, трябва да се поясни понятието държавни ресурси по отношение на държавните гаранции. | Wie andere Formen von Unterstützung können auch Garantien, die unmittelbar vom Staat (nämlich von gesamtstaatlichen, regionalen oder kommunalen Behörden) übernommen werden, sowie Garantien, die von anderen staatlich kontrollierten Einrichtungen wie beispielsweise Unternehmen mit staatlichen Mitteln gewährt werden und öffentlichen Behörden zugerechnet werden können [4], staatliche Beihilfen darstellen.Im Interesse einer zweifelsfreien Auslegung sollte der Begriff „staatliche Mittel“ im Zusammenhang mit staatlichen Garantien präzisiert werden. |
Ползата от държавна гаранция е, че рискът, свързан с гаранцията, се поема от държавата. | Eine staatliche Garantie bietet den Vorteil, dass das Risiko, auf das sich die Garantie bezieht, vom Staat getragen wird. |
Такова поемане на риск от държавата нормално би трябвало да бъде възнаградено с подходяща премия. | Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden. |
Когато държавата се отказва от цялата или от част от премията, е налице полза за предприятието и изтичане на ресурси от държавата. | Verzichtet der Staat ganz oder teilweise auf eine solche Prämie, so ist dies ein Vorteil für das Unternehmen und ein Verlust staatlicher Ressourcen. |
Следователно, дори и никакви плащания да не са извършени от държавата по дадена гаранция, може въпреки това да е налице държавна помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Selbst wenn im Rahmen einer Garantie keinerlei Zahlungen des Staates erfolgen, kann also trotzdem eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen. |
Помощта е предоставена в момента, в който е дадена гаранцията, а не в момента, в който гаранцията е задействана, или в момента, в който се правят плащания съгласно условията на гаранцията. | Die Beihilfe wird bei Übernahme der Garantie gewährt und nicht erst dann, wenn die Garantie in Anspruch genommen wird oder aufgrund der Garantie Zahlungen erfolgen. |
Дали дадена гаранция представлява държавна помощ или не, и ако да, какъв може да бъде размерът на държавната помощ, трябва да се оцени в момента на предоставяне на гаранцията. | Ob eine Garantie eine staatliche Beihilfe darstellt und, falls dies der Fall ist, auf welchen Betrag sie sich beläuft, muss zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantie beurteilt werden. |
В този контекст Надзорният орган на ЕАСТ посочва, че анализът съгласно правилата за държавни помощи не изключва съвместимостта на дадена мярка с други разпоредби на Споразумението за ЕИП. | In diesem Zusammenhang weist die EFTA-Überwachungsbehörde darauf hin, dass die beihilferechtliche Würdigung nichts über die Vereinbarkeit einer bestimmten Maßnahme mit anderen Bestimmungen des EWR-Abkommens aussagt. |
Помощ за заемополучателя | Beihilfe für den Kreditnehmer |
Обикновено бенефициерът на помощта е заемополучателят. | Beihilfebegünstigter ist in der Regel der Kreditnehmer. |
Както е посочено в точка 2.1, поемането на риск обикновено би трябвало да бъде възнаградено с подходяща премия. | Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden. |
Когато заемополучателят не трябва да плаща премията или плаща ниска премия, той получава предимство. | Muss der Kreditnehmer keine Prämie oder nur eine niedrige Prämie zahlen, so wird ihm ein Vorteil verschafft. |
В сравнение със ситуация, в която няма гаранция, държавната гаранция позволява на заемополучателя да получи по-добри финансови условия за заем, отколкото обичайно съществуващите на финансовите пазари. | Im Vergleich zu einem Szenario ohne Garantie versetzt ihn die staatliche Garantie in die Lage, Gelder zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als sie normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar sind. |
Обикновено благодарение на държавната гаранция заемополучателят може да има по-ниски лихви и/или да му се налага да предостави по-ниски обезпечения. | Üblicherweise erhält der Kreditnehmer aufgrund der staatlichen Garantie einen niedrigeren Zinssatz, und/oder er braucht weniger Sicherheiten zu leisten. |
В някои случаи без държавна гаранция заемополучателят не би могъл да намери финансова институция, която е готова да му даде заем при каквито и да било условия. | In einigen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatliche Garantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden. |
Така държавните гаранции могат да улеснят създаването на нов бизнес и да позволят на някои предприятия да съберат пари, за да започнат нови дейности. | Staatliche Garantien können somit den Aufbau neuer Unternehmen erleichtern und bestimmte Unternehmen indie Lage versetzen, Gelder aufzunehmen, um ihren Geschäftsbereich auszuweiten. |