Source | Target | Получените годишни еквиваленти на помощта в наличност трябват да бъдат дисконтирани с техния настоящ размер, използвайки референтната ставка, и след това добавени, за да се получи общият еквивалент на помощта. | Die entsprechenden jährlichen Bar-Subventionsäquivalente sind mit Hilfe des Referenzsatzes auf ihren Gegenwartswert abzuzinsen und dann zu addieren, um das Gesamt-Subventionsäquivalent zu ermitteln. |
При изчислението на елемента на помощ при гаранция Надзорният орган на ЕАСТ ще отдели специално внимание на следните елементи: | Bei der Berechnung des Beihilfeelements einer Garantie trägt die EFTA-Überwachungsbehörde den folgenden Aspekten besonders Rechnung: |
дали, при индивидуални гаранции, заемополучателят се намира във финансово затруднение. | Im Falle von Einzelgarantien, ob sich der Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten befindet. |
При гаранционни схеми, дали критериите за допустимост на схемата предвиждат изключване на такива предприятия (вж. подробностите в точка 3.2, буква а)). | Im Falle von Garantieregelungen, ob die Förderkriterien der Regelung den Ausschluss solcher Unternehmen vorsehen (Näheres siehe Punkt 3.2 Buchstabe a). |
Надзорният орган на ЕАСТ отбелязва, че за предприятия в затруднение пазарен гарант би изискал висока премия в момента на предоставяне на гаранцията, в зависимост от очаквания процент на неизпълнение. | Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Garant, wenn überhaupt, zum Zeitpunkt der Übernahme der Garantie aufgrund des Ausfallrisikos eine hohe Prämie in Rechnung stellen würde. |
Ако вероятността заемополучателят да не е в състояние да си изплати заема стане особено висока, тази пазарна степен може да не съществува и в изключителни обстоятелства елементът на помощ при гаранцията може да се окаже толкова висок, колкото сумата, ефективно покрита от гаранцията; | Sollte das Ausfallrisiko besonders hoch sein, gibt es möglicherweise keine solche marktübliche Prämie, und in Ausnahmefällen kann das Beihilfeelement der Garantie genauso hoch sein wie die Garantiesumme. |
дали размерът на гаранцията може да бъде надлежно изчислен в момента на предоставянето. | Ob der Umfang jeder Garantie zum Zeitpunkt ihrer Übernahme ermittelt werden kann. |
Това означава, че гаранциите трябва да са свързани със специфична финансова транзакция за определена максимална сума и да са ограничени във времето. | Dies bedeutet, dass die Garantie an eine bestimmte finanzielle Transaktion geknüpft, auf einen festen Höchstbetrag beschränkt und von begrenzter Laufzeit sein muss. |
В тази връзка Надзорният орган на ЕАСТ по принцип счита, че неограничените гаранции са несъвместими с член 61 от Споразумението за ЕИП. | In diesem Zusammenhang ist die EFTA-Überwachungsbehörde grundsätzlich der Auffassung, dass unbeschränkte Garantien nicht mit Artikel 61 des EWR-Abkommens vereinbar sind. |
дали гаранцията покрива повече от 80 % от неизплатения остатък от всеки заем или от друго финансово задължение (вж. подробностите и изключенията в точка 3.2, буква в)). | Ob die Garantie mehr als 80 % jedes ausstehenden Kreditbetrages oder jeder sonstigen ausstehenden finanziellen Verpflichtung deckt (Einzelheiten und Ausnahmen siehe Punkt 3.2 Buchstabe c). |
За да се гарантира, че заемодателят има истински стимул да оцени правилно, да обезпечи и сведе до минимум риска, произтичащ от кредитирането, и по-конкретно – да оценява правилно кредитоспособността на заемополучателя, Надзорният орган на ЕАСТ смята, че процент най-малко от 20 %, непокрит от държавната гаранция, трябва да бъде поет от заемодателя [21], което да го стимулира да обезпечи добре своите кредити и да сведе до минимум риска, свързан с транзакцията. | Damit gewährleistet ist, dass der Kreditgeber wirklich einen Anreiz hat, das mit dem Kreditgeschäft verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und zu minimieren und insbesondere die Kreditwürdigkeit des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen, sollten nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde mindestens 20 % des Betrags nicht staatlich garantiert werden [21]. |
Следователно Надзорният орган на ЕАСТ по принцип ще изследва по-задълбочено всяка гаранция или гаранционна схема, която покрива цялата (или почти цялата) финансова транзакция, освен ако държавата от ЕАСТ не я защити надлежно, например поради специфичния характер на транзакцията; | Daher wird die EFTA-Überwachungsbehörde Garantien oder Garantieregelungen, durch die eine finanzielle Transaktion zur Gänze (oder fast zur Gänze) abgedeckt wird, generell eingehender prüfen, sofern der EFTA-Staat diesen Umfang der Absicherung nicht ordnungsgemäß begründet – beispielsweise mit der Art der Transaktion. |
дали са взети предвид специфичните характеристики на гаранцията и заема (или друго финансово задължение) при определянето на пазарната премия на гаранцията, въз основа на която е изчислен елементът на помощ чрез сравняването му с реално платената премия (вж. подробностите в точка 3.2, буква г)). | Ob die besonderen Merkmale der Garantie und des Kredits (oder der sonstigen finanziellen Verpflichtung) bei der Ermittlung der marktüblichen Garantieprämie, die mit der tatsächlich gezahlten Prämie verglichen wird, um das Beihilfeelement zu berechnen, berücksichtigt wurden (Näheres siehe Punkt 3.2 Buchstabe d). |
Елемент на помощ при индивидуални гаранции | Beihilfeelement von Einzelgarantien |
За индивидуална гаранция еквивалентът на помощта в брой на гаранцията трябва да бъде изчисленкато разликата между пазарната цена на гаранцията и реално платената цена. | Im Falle einer Einzelgarantie entspricht das Bar-Subventionsäquivalent der Differenz zwischen dem marktüblichen Entgelt für die Garantie und dem tatsächlich gezahlten Entgelt. |
Когато пазарът не предоставя гаранции за съответния вид транзакция, не съществува пазарна цена за гаранцията. | Werden auf dem Markt keine Garantien für die betreffende Art von Transaktionen gewährt, so kann kein marktübliches Entgelt für die Garantie herangezogen werden. |
В този случай елементът на помощ трябва да се изчисли по същия начин като еквивалента на помощта за заем при облекчени условия, а именно като разлика между специфичния пазарен лихвен процент, който това дружество би трябвало да плати без гаранцията, и получения благодарение на държавната гаранция лихвен процент, след като се отчетат всички направени изплащания на премии. | In diesem Fall ist das Beihilfeelement in der gleichen Weise zu berechnen wie das Subventionsäquivalent eines zinsvergünstigten Darlehens, nämlich als Differenz zwischen dem marktüblichen Zinssatz, der für das betreffende Unternehmen ohne die Garantie gegolten hätte, und dem im Wege der staatliche Garantie tatsächlich angewandten Zinssatz nach Abzug etwaiger Prämienzahlungen. |
Ако не е налице пазарен лихвен процент и ако държавата от ЕАСТ желае да използва референтната ставка като заместител, Надзорният орган на ЕАСТ изтъква, че условията, определени в главата от Насоките на Надзорния орган относно държавната помощ, разглеждаща референтните ставки [22]са валидни за изчислението на интензитета на помощта на индивидуалната гаранция. | Kann kein marktüblicher Zinssatz herangezogen werden und möchte der EFTA-Staat den Referenzsatz als Ersatzgröße anwenden, so betont die EFTA-Überwachungsbehörde, dass für die Berechnung der Beihilfeintensität einer Einzelgarantie das Kapitel über die Referenzsätze der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen [22]gilt. |
Това означава, че трябва да се обърне особено внимание, за да се прибави допълнителното плащане към базисната ставка, за да се вземе предвид съответният рисков профил, свързан с покритата транзакция, с предприятията, на които се предоставя гаранция, и с предоставените обезпечения. | Somit ist der Zuschlag gebührend zu berücksichtigen, um den der Ausgangssatz zu erhöhen ist, damit dem mit dem garantierten Geschäft verbundenen Risikoprofil, dem Garantienehmer und der geleisteten Sicherheit Rechnung getragen wird. |
Елемент на помощ при индивидуални гаранции за МСП | Beihilfeelement von Einzelgarantien für KMU |
За МСП може също да се прилага описаната в точка 3.3 опростена система за оценка. | Im Falle von KMU kann auch die vereinfachte Bewertungsmethode nach Punkt 3.3 angewandt werden. |
В този случай, ако премията за дадена гаранция не съответства на стойността, определена като минимална за нейния клас на рейтинг, разликата между това минимално равнище и наложената премия ще се разглежда като помощ. | Sollte in einem solchen Fall die Prämie für eine bestimmte Garantie nicht dem Mindestsatz nach Maßgabe der Bonitätsstufe entsprechen, so wird die Differenz zwischen diesem Mindestsatz und der in Rechnung gestellten Prämie als Beihilfe betrachtet. |
Ако гаранцията продължава за повече от една година, годишните дефицити се сконтират, като се използват съответните референтни ставки [23]. | Erstreckt sich die Garantie über mehr als ein Jahr, so werden die jährlichen Differenzbeträge mit Hilfe des maßgeblichen Referenzsatzes abgezinst [23]. |
Само при явно доказани и надлежно защитени от съответната държава от ЕАСТ случаи Надзорният орган може да приеме отклонение от тези правила. | Eine Abweichung von diesen Regeln kann die EFTA-Überwachungsbehörde nur in Fällen akzeptieren, die der EFTA-Staat eindeutig belegt und ordnungsgemäß begründet. |
В тези случаи отново трябва да се спази подход, основан на риска. | Dessen ungeachtet muss auch in solchen Fällen ein risikogestützter Ansatz verfolgt werden. |
Елемент на помощ при индивидуални гаранции | Beihilfeelement von Garantieregelungen |
За гаранционни схеми еквивалентът в брой на помощта за всяка гаранция в рамките на схемата е разликата между ефективно наложената премия (ако има такава) и премията, която трябва да бъде наложена при еквивалентна схема без помощ, установена в съответствие с условията, посочени в точка 3.4. | Im Falle von Garantieregelungen entspricht das Bar-Subventionsäquivalent jeder auf der Grundlage der Regelung gewährten Garantie der Differenz zwischen der (gegebenenfalls) tatsächlich in Rechnung gestellten Prämie und der Prämie, die im Rahmen einer entsprechenden mit Punkt 3.4 im Einklang stehenden Regelung ohne Beihilfeelement zu erheben wäre. |
По-горе посочените теоретични премии, върху които е изчислен елементът на помощ, следователно трябва да покрият нормалните рискове, свързани с гаранцията, както и административните и капиталови разходи [24]. | Die vorgenannten theoretischen Prämien, auf deren Grundlage das Beihilfeelement berechnet wird, müssen somit die normalen mit der Garantie verbundenen Risiken sowie die Verwaltungs- und die Kapitalkosten abdecken [24]. |
Този начин на изчисляване на еквивалента на помощ има за цел да гарантира, че и в средносрочен, и дългосрочен план общият размер на предоставената по схемата помощ е равен на парите, внесени от публичните органи, за да покрият дефицита по схемата. | Mit dieser Methode zur Berechnung des Subventionsäquivalents soll sichergestellt werden, dass der ermittelte Gesamtbetrag der Beihilfe im Rahmen der Regelung auch mittel- und langfristig dem Betrag entspricht, das die Behörden zur Deckung des Defizits der Regelung einsetzen. |
Тъй като в случая на схеми за държавни гаранции може да не са известни специфичните особености на индивидуалните случаи в момента на оценяването им, елементът на помощ трябва да бъде оценен чрез позоваване на разпоредбите от схемата. | Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen. |
Елементите на помощ при гаранционните схеми могат също така да бъдат изчислени посредством методологии, които вече са приети от Надзорния орган на ЕАСТ след уведомяването за тях съгласно законов акт, включен в Споразумението за ЕИП, в областта на държавните помощи, като например Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагането на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ, [25]при положение че одобрената методология изрично обхваща вида гаранции и вида на разглежданите транзакции.Само при явно доказани и надлежно защитени от съответната държава от ЕАСТ случаи Надзорният орган може да приеме отклонение от тези правила. | Die Beihilfeelemente von Bürgschaftsregelungen können auch nach Methoden berechnet werden, die von der EFTA-Überwachungsbehörde nach ihrer Anmeldung gemäß einem in das EWR-Abkommen aufgenommene Rechtsakte über staatliche Beihilfen wie der Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 der Kommission vom 24. Oktober 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf regionale Investitionsbeihilfen der Mitgliedstaaten [25]bereits genehmigt wurden, sofern in der genehmigten Methode ausdrücklich auf die Art der Garantie und die Art der betreffenden garantierten Transaktionen Bezug genommen wird.Eine Abweichung von diesen Regeln kann die EFTA-Überwachungsbehörde nur in Fällen akzeptieren, die der EFTA-Staat eindeutig belegt und ordnungsgemäß begründet. |
Елемент на помощ при гаранционни схеми за МСП | Beihilfeelement von Garantieregelungen für KMU |
За МСП може също да се прилага описаната в горната точка 3.5 опростена система за оценка. | Im Falle von KMU kann auch die vereinfachte Bewertungsmethode nach Punkt 3.5 angewandt werden. |
В този случай, ако премията за дадена категория в гаранционна схема не съответства на стойността, определена като минимална за нейния клас на рейтинг [26], разликата между това минимално равнище и наложената премия ще се разглежда като помощ [27]. | Sollte in einem solchen Fall die Prämie für bestimmte auf der Grundlage der Garantieregelung übernommene Garantien nicht dem Mindestsatz nach Maßgabe der Bonitätsstufe entsprechen [26], so wird die Differenz zwischen diesem Mindestsatz und der in Rechnung gestellten Prämie als Beihilfe betrachtet [27]. |
Ако гаранцията продължава за повече от една година, годишните дефицити се сконтират, като се използва референтната ставка [28]. | Erstreckt sich die Garantie über mehr als ein Jahr, so werden die jährlichen Differenzbeträge mit Hilfe des maßgeblichen Referenzsatzes abgezinst [28]. |
С оглед на по-слабото нарушение на конкуренцията, което може да бъде причинено от предоставена държавна помощ в рамките на гаранционна схема за МСП, Надзорният орган на ЕАСТ смята, че когато схема за помощ се отнася само до гаранции за МСП, при които гарантираната сума не превишава прага от 2,5 млн. EUR за предприятие в дадената схема, Надзорният орган на ЕАСТ може да приеме чрез дерогация от точка 4.4 оценка на интензитета на помощта по схемата като такава, без да е нужно да извършва оценка на всяка индивидуална гаранция или рисков клас в рамките на схемата [29].5. | In Anbetracht des begrenzteren Umfangs der Wettbewerbsverzerrungen, die von staatlichen Beihilfen im Rahmen einer Garantieregelung für KMU verursacht werden können, kann die EFTA-Überwachungsbehörde im Falle einer Beihilferegelung, die sich nur auf Garantien für KMU bezieht und bei der der garantierte Betrag 2,5 Mio. EUR pro Unternehmen im Rahmen der betreffenden Regelung nicht überschreitet, abweichend von Punkt 4.4 akzeptieren, dass die Beihilfeintensität der Regelung als Ganzes ermittelt wird, ohne dass jede einzelne Garantie oder Risikoklasse innerhalb der Regelung bewertet werden muss [29].5. |
СЪВМЕСТИМОСТ С ПРИЛАГАНЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ЕИП НА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ ПОД ФОРМАТА НА ГАРАНЦИИ | VEREINBARKEIT STAATLICHER BEIHILFEN IN FORM VON GARANTIEN MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS |
Държавните гаранции, попадащи в приложното поле на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, трябва да бъдат разгледани от Надзорния орган на ЕАСТ с цел да се определи дали те са съвместими или не с Прилагането на Споразумението за ЕИП. | Staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens sind von der EFTA-Überwachungsbehörde darauf zu untersuchen, ob sie mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar sind oder nicht. |
Преди да бъде направена оценката за съвместимост, трябва да се определи кой е бенефициерът на помощта. | Bevor diese Prüfung erfolgen kann, muss der Begünstigte der Beihilfe bekannt sein. |
Дали тази помощ е съвместима или не със Споразумението за ЕИП ще бъде определено от Надзорния орган на ЕАСТ съгласно същите правила, прилагани по отношение на другите форми на помощи. | Ob diese Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ist oder nicht, wird von der EFTA-Überwachungsbehörde anhand derselben Regeln geprüft, die sie bei andersartigen Beihilfemaßnahmen anwendet. |
Конкретните критерии за оценка на съвместимостта са разяснени и разработени от Надзорния орган на ЕАСТ в неговите Насоки относно държавната помощ [30]. | Welche konkreten Kriterien bei der Prüfung der Vereinbarkeit zugrunde gelegt werden, hat die EFTA-Überwachungsbehörde in den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Einzelnen erläutert [30]. |
По-конкретно, оценката ще вземе под внимание интензитета на помощта, характеристиките на бенефициерите и преследваните цели. | Bei der Prüfung werden insbesondere die Beihilfeintensität, die besonderen Merkmale der Begünstigten und die verfolgten Ziele berücksichtigt. |
Надзорният орган на ЕАСТ ще приема гаранции, само ако тяхното мобилизиране е договорно свързано със специфични условия, които могат да стигнат дори до задължителното обявяване в несъстоятелност на предприятието-бенефициер или друга подобна процедура. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wird nur solchen Garantien zustimmen, deren Inanspruchnahme an bestimmte vertragliche Voraussetzungen geknüpft ist, die bis zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens oder eines ähnlichen Verfahrens reichen können. |
Тези условия трябва да бъдат договорени между страните при първоначалното предоставяне на гаранцията. | Die Parteien vereinbaren diese Voraussetzungen bei Übernahme der Garantie. |
В случай че дадена държава от ЕАСТ членка иска да мобилизира гаранцията при условия, различни от тези, договорени на първоначалния етап на предоставянето, Надзорният орган на ЕАСТ ще разглежда мобилизирането на гаранцията като създаващо нова помощ, за която трябва да бъде изпратено уведомление съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд. | Sollte der EFTA-Staat beabsichtigen, die Inanspruchnahme der Garantie an andere als die ursprünglich bei Übernahme der Garantie vereinbarten Voraussetzungen zu knüpfen, so wird dies mit der Gewährung einer neuen Beihilfe gleichstellt, die gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen anzumelden ist. |
ДОКЛАДИ, КОИТО ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ ТРЯБВА ДА ПРЕДСТАВЯТ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ | BERICHTE DER EFTA-STAATEN AN DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE |
В съответствие с общите задължения за наблюдение [31], за да се наблюдават занапред новите изменения на финансовите пазари, и тъй катое трудно да се оцени стойността на държавните гаранции, променяща се във времето, от особена важност е редовният преглед, съгласно член 62, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, на схемите за държавни гаранции, одобрени от Надзорния орган на ЕАСТ. | Damit im Einklang mit den allgemeinen Verpflichtungen zur Beihilfenkontrolle [31]neue Entwicklungen auf den Finanzmärkten verfolgt werden können und der Tatsache Rechnung getragen wird, dass der Wert staatlicher Garantien schwierig zu beurteilen ist und sich mit der Zeit ändert, ist es besonders wichtig, dass von der EFTA-Überwachungsbehörde genehmigte staatliche Garantieregelungen einer fortlaufenden Überprüfung gemäß Artikel 62 Absatz 1 des EWR-Abkommens unterzogen werden. |
Следователно държавите от ЕАСТ трябва да представят доклади на Надзорния орган на ЕАСТ.За гаранционни схеми, съдържащи помощи, тези доклади ще трябва да се представят най-късно в края на периода на гаранционната схема и при изпращането на уведомление за изменена схема. | Daher sind die EFTA-Staaten gegenüber der EFTA-Überwachungsbehörde berichtspflichtig.Im Falle von Garantieregelungen mit Beihilfeelement sind die Berichte spätestens am Ende der Laufzeit der Garantieregelung und bei Anmeldung einerÄnderung der Regelung vorzulegen. |
Надзорният орган на ЕАСТ обаче може да сметне за подходящо да поиска по-чести доклади, в зависимост от случая. | Die EFTA-Überwachungsbehörde kann es jedoch im Einzelfall für angemessen erachten, häufiger Berichte anzufordern. |
За гаранционни схеми, за които Надзорният орган на ЕАСТ е решил, че не представляват помощ, и особено когато няма сериозни предишни данни за схемата, Надзорният орган на ЕАСТ може да поиска, когато взема своето решение, че не е налице помощ, да се представят такива доклади, като определи за всеки отделен случай периодичността и съдържанието на докладите. | Im Falle von Garantieregelungen, die gemäß Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde keine Beihilfen darstellen, kann die EFTA-Überwachungsbehörde im betreffenden Beschluss die Vorlage solcher Berichte anordnen, so dass Häufigkeit und Gegenstand der Berichte auf Einzelfallgrundlage festgelegt werden; dies gilt insbesondere im Falle von Regelungen, für die keine verlässlichen Daten aus der Vergangenheit vorliegen. |
Докладите трябва да включват поне следната информация: | Die Berichte müssen mindestens folgende Angaben enthalten: |
брой и размер на издадените гаранции; | Anzahl und Höhe der übernommenen Garantien; |
брой и размер на неизплатените гаранции в края на периода; | Anzahl und Höhe der am Ende des Bezugszeitraums ausstehenden Garantien; |
брой и стойност на просрочените гаранции (посочени индивидуално) годишно; | Anzahl und Höhe der in Anspruch genommenen Garantien auf jährlicher Grundlage (einzeln aufzuführen); |
годишен приход: | jährliche Einnahmen: |
приход от събраните премии; | Prämieneinnahmen; |
приход от събирания; | Verwertungserlöse; |
други приходи (например получена лихва от депозити или инвестиции); | sonstige Einnahmen (z. B. Erträge aus Einlagen oder Investitionen); |
годишни разходи: | jährliche Kosten: |
административните разходи; | Verwaltungskosten; |