Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
изплатени компенсации за мобилизирани гаранции;Leistungen im Zusammenhang mit in Anspruch genommenen Garantien;
годишен излишък или дефицит (разлика между приход и разход); иjährliche Überschüsse/Verluste (Differenz zwischen Einnahmen und Kosten); und
натрупан излишък или дефицит от началото на схемата [32].akkumulierte Überschüsse/Verluste seit Inkrafttreten der Regelung [32].
За индивидуални гаранции трябва по подобен начин да се докладва съответната информация, основно тази, посочена в букви г)—ж).Im Falle von Einzelgarantien sind die relevanten Angaben – im Wesentlichen die Angaben unter den Buchstaben d bis g – in ähnlicher Weise zu übermitteln.
При всички случаи Надзорният орган на ЕАСТ насочва вниманието на държавите от ЕАСТ към факта, че правилното докладване на далечна дата предполага правилното събиране на необходимите данни от началото на използване на схемата и тяхното натрупване за всяка година.Die EFTA-Überwachungsbehörde weist die EFTA-Staaten darauf hin, dass die ordnungsgemäße Berichterstattung zu einem späten Zeitpunkt in allen Fällen voraussetzt, dass die erforderlichen Daten ab Beginn der Anwendung der Regelung ordnungsgemäß gesammelt und auf jährlicher Grundlage zusammengefasst worden sind.
Държавите от ЕАСТ също така трябва да обърнат внимание на факта, че за гаранциите, несъдържащи помощ, които са предоставени индивидуално или в рамките на схема, въпреки че не съществува задължениеза изпращане на уведомление за тях, Надзорният орган на ЕАСТ може, вследствие например на жалба, да трябва да провери дали такава гаранция или схема не включва елементи на помощ.Die EFTA-Staaten werden ferner darauf aufmerksam gemacht, dass sich die EFTA-Überwachungsbehörde im Falle von einzeln oder auf der Grundlagevon Garantieregelungen übernommenen Garantien ohne Beihilfeelement ungeachtet der Tatsache, dass keine Anmeldepflicht besteht, beispielsweise aufgrund einer Beschwerde veranlasst sehen kann zu überprüfen, dass eine solche Garantie/Garantieregelung tatsächlich kein Beihilfeelement enthält.
В тези случаи Надзорният орган на ЕАСТ ще изисква информация, подобна на определената по-горе, за докладите от съответната държава от ЕАСТ.In einem solchen Fall fordert die EFTA-Überwachungsbehörde bei dem betreffenden EFTA-Staat ähnliche Informationen an wie für die Berichte (siehe oben).
Когато трябва да се представят доклади в следствие на специфични задължения за докладване по регламенти за групово освобождаване, насоки или рамки, приложими в областта на държавните помощи, тези специфични доклади ще заместят докладите, които трябва да се представят съгласно настоящото задължение за докладване на гаранциите, при условие че те включват изброената по-горе информация.Müssen im Einklang mit Berichtspflichten, die aufgrund von Gruppenfreistellungsverordnungen, Leitlinien oder Gemeinschaftsrahmen im Bereich staatlicher Beihilfen bestehen, bereits Berichte vorgelegt werden, so ersetzen diese die im Zusammenhang mit Garantien vorzulegenden Berichte, sofern sie die oben genannten Angaben enthalten.
МЕРКИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕUMSETZUNGSMASSNAHMEN
Надзорният орган на ЕАСТ приканва държавите от ЕАСТ да съобразят своите съществуващи гаранционни мерки с постановленията на настоящата глава в срок до 1 януари 2010 г., доколкото са засегнати новите гаранции.Die EFTA-Überwachungsbehörde fordert die EFTA-Staaten auf, ihre bestehenden Garantiemaßnahmen, soweit es um neue Garantien geht, bis zum 1. Januar 2010 diesem Kapitel anzupassen.
Тази глава съответства на Известие на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (ОВ C 155, 20.6.2008 г., стр. 10, и на Поправката, публикувана в ОВ C 244, 25.9.2008 г., стр. 32), и заменя съществуващата глава от Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ относно държавната помощ, разглеждаща държавните гаранции (ОВ L 274, 26.10.2000 г., стр. 29, Притурка за ЕИП № 48, 26.10.2000 г., стр. 45).Das vorliegende Kapitel entspricht der Bekanntmachung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften (ABl. C 155 vom 20.6.2008, S. 10 und Berichtigung der Bekanntmachung veröffentlicht im ABl. C 244 vom 25.9.2008, S. 32) und ersetzt das bestehende Kapitel der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Garantien (ABl. L 274 vom 26.10.2000, S. 29 und EWR-Beilage Nr. 48 vom 26.10.2000, S. 45).
ОВ L 274, 26.10.2000 г., стр. 29, Притурка за ЕИП № 48, 26.10.2000 г., стр. 45.ABl. L 274 vom 26.10.2000, S. 29 und EWR-Beilage Nr. 48 vom 26.10.2000, S. 45.
Главата съответства на Известие на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (ОВ C 71, 11.3.2000 г., стр. 14).Das vorliegende Kapitel entsprach der Mitteilung der Kommission über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften (ABl. C 71 vom 11.3.2000, S. 14).
Например: Решение 2003/706/ЕО на Комисията от 23 април 2003 г. относно схемата за помощи, прилагана от Германия и наречена „Гаранционни схеми на провинция Brandenburg за 1991 г. и 1994 г.“ — Държавна помощ C 45/98 (ex NN 45/97), ( ОВ L 263, 14.10.2003 г., стр. 1); Решение на Комисията от 16 декември 2003 г. относно гаранционните схеми при финансирането на кораби — Германия (N 512/03), (ОВ C 62, 11.3.2004 г., стр. 3); Решение 2006/599/ЕО на Комисията от 6 април 2005 г. относно схемата за помощи, която Италия планира да приложи за финансирането на кораби, (ОВ L 244, 7.9.2006 г., стр. 17).Siehe beispielsweise Entscheidung 2003/706/EG der Kommission vom 23. April 2003 betreffend die von Deutschland durchgeführten — Beihilferegelungen „Bürgschaftsregelungen des Landes Brandenburg von 1991 und 1994“ — Beihilfe C 45/98 (ex NN 45/97) ( ABl. L 263 vom 14.10.2003, S. 1); Entscheidung der Kommission vom 16. Dezember 2003, Bürgschaftssysteme für Schiffsfinanzierungen — Deutschland (Sache N 512/03) (ABl. C 62 vom 11.3.2004, S. 3); Entscheidung 2006/599/EG der Kommission vom 6. April 2005, über die Beihilferegelung, die Italien zugunsten der Schiffsfinanzierung durchführen will (ABl. L 244 vom 7.9.2006, S. 17).
Вж. Дело C-482/99 France v Commission (Stardust) [2002 г.]ECR I-4397.Siehe Rechtssache C-482/99, Frankreich/Kommission (Stardust), Slg. 2002, S. I-4397.
Вж. дело C-482/99, посочено в бележка под линия 4.Siehe Rechtssache C-482/99, siehe Fußnote 4.
Вж. Насоки за държавни помощи на Надзорния орган на ЕАСТ относно участия на публични органи (ОВ L 231, 3.9.1994 г., стр. 1, Притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1).Siehe Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Holdinggesellschaften (ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1, EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1).
Тези насоки се основават на Бюлетин EC 9-1984 за прилагане на [предишни]членове 92 и 93 от Договора за ЕИО за холдинги на публични органи (Бюлетин на Европейските общности № 9-1984), обхванати от точка 9 от приложение XV към Споразумението за ЕИП.Die vorliegenden Leitlinien beruhen sich auf die Anwendung der [ex-]Artikel 92 und 93 des EG-Vertrags auf Beteiligungen der öffentlichen Hand (Bulletin der Europäischen Gemeinschaften Nr. 9-1984), aufgenommen in Ziffer 9 des Anhangs XV des EWR-Abkommens.
Вж. също Обединени дела 296 и 318/82 Нидерландия и Leeuwarder Papierwarenfabriek Bv срещу Комисията [1985 г.]ECR 809, параграф 17.Siehe auch verbundene Rechtssachen 296/82 und 318/82, Niederlande und Leeuwarder Papierwarenfabriek BV/Kommission, Slg. 1985, S. 809, Randnr. 17.
Вж. също Насоки за държавни помощи на Надзорния орган на ЕАСТ относно сектора на авиацията (ОВ L 124, 23.5.1996 г., стр. 41 (точка 30), Притурка за ЕИП № 23, 23.5.1996 г., стр. 86 (точка 30).Siehe auch Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über staatliche Beihilfen im Luftverkehr (ABl. L 124 vom 23.5.1996, S. 41 (Punkt 30), EWR-Beilage Nr. 23 vom 23.5.1996, S. 86 (Punkt 30).
Тези насоки предписват прилагането от страна на Надзорния орган на критерии, съответстващи на Съобщение на Комисията за прилагането на членове 92 и 93 от Договора за ЕО и член 61 от Споразумението за ЕИП по отношение на държавни помощи в сектора на авиацията (ОВ C 350, 10.12.1994 г., стр. 5), точки 25 и 26.Diese Leitlinien beschreiben die Anwendung von Kriterien, die denen in der Mitteilung der Kommission zur Anwendung der Artikel 92 und 93 des EG-Vertrags sowie des Artikels 61 des EWR-Abkommens auf staatliche Beihilfen im Luftverkehr (ABl. C 350 vom 10.12.1994, S. 5), Punkte 25 und 26, entsprechen.
Главата съответства на Насоки на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение (ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2).Das Kapitel entspricht den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2).
За дефиницията на обезпечения за дълг вж. член 2, параграф 1, буква б) от Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ L 390, 31.12.2004 г., стр. 38), която е включена в Споразумението за ЕИП чрез Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 120/2005 от 30.9.2005 г. за изменение на приложение IX към Споразумението за ЕИП (ОВ L 339, 22.12.2005 г., стр. 26, Притурка за ЕИП № 66, 22.12.2005 г., стр. 15).Der Begriff „Schuldtitel“ ist definiert in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2004/109/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Harmonisierung der Transparenzanforderungen in Bezug auf Informationen über Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind, und zur Änderung der Richtlinie 2001/34/EG (ABl. L 390 vom 31.12.2004, S. 38), der in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 120/2005 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 30.9.2005 zur Änderung des Anhangs IX des EWR-Abkommens aufgenommen wurde (ABl. L 339 vom 22.12.2005, S. 26 und EWR-Beilage Nr. 66 vom 22.12.2005, S. 15).
Директивата е последно изменена с Директива 2008/22/ЕО (ОВ L 76, 19.3.2008 г., стр. 50) (все още не е включена в Споразумението за ЕИП).Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2008/22/EG (ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 50) (noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen).
Такава УОИИ трябва да бъде в съответствие с правилата на ЕИП, като например Решение 2005/842/ЕО на Комисията от 28 ноември 2005 г. относно прилагането на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 67), която е включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 91/2006 за изменение на приложение XV към Споразумението за ЕИП (ОВ L 289, 19.10.2006 г., стр. 31, Притурка за ЕИП № 52, 19.10.2006 г., стр. 24) и главата относно тези Насоки за държавна помощ под формата на компенсация за обществена услуга (ОВ L 109, 26.4.2007 г., стр. 44, Притурка за ЕИП № 20, 26.4.2007 г., стр. 1).Eine solche Dienstleistung von allgemeinem Interesse muss den einschlägigen EWR-Vorschriften entsprechen, so der Entscheidung 2005/842/EG der Europäischen Kommission vom 28. November 2005 über die Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen, die bestimmten mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmen als Ausgleich gewährt werden (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 67), die in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 91/2006 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Änderung des Anhangs XV des EWR-Abkommens (ABl. L 289 vom 19.10.2006, S. 31 und EWR-Beilage Nr. 52 vom 19.10.2006, S. 24) aufgenommen wurde, sowie des Kapitels der Leitlinien für staatliche Beihilfen über Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen (ABl. L 109 vom 26.4.2007, S. 44 und EWR-Beilage Nr. 20 vom 26.4.2007, S. 1).
Главата е в съответствие с Рамка на Общността за държавна помощ под формата на компенсации за обществени услуги (ОВ C 297, 29.11.2005 г., стр. 4).Das vorliegende Kapitel entspricht dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden (ABl. C 297 vom 29.11.2005, S. 4).
Например таблица 1 за кредитните рейтинги на агенциите може да се намери в Работен документ № 207 на Банката за международни разплащания, публикуван на: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.Wie Tabelle 1 mit den Kreditratings von Rating-Agenturen in dem Arbeitspapier Nr. 207 der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich, abrufbar unter: http://www.bis.org/publ/work207.pdf.
„МСП“ означава малки и средни предприятия съгласно определението в главата от Насоките за държавни помощи на Надзорния орган на ЕАСТ по отношение на държавните помощи за микро-, малките и средните предприятия(МСП).Als „KMU“ gelten kleine und mittlere Unternehmen im Sinne des Kapitels der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
Определението съответства на постановеното в Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия ( ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).Die Definition entspricht derjenigen der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen ( ABl. L 124 vom 20.5.2003, S. 36).
Вж. също приложение I към Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейска общност по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33), който е включен в споразумението за ЕИП чрез Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 88/2002 за изменение на приложение XV към Споразумението за ЕИП (ОВ L 266, 3.10.2002 г., стр. 56, Притурка за ЕИП № 49, 3.10.2002 г., стр. 42).Siehe auch Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33), aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 88/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Änderung des Anhangs XV des EWR-Abkommens (ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage Nr. 49 vom 3.10.2002, S. 42).
Този регламент е последно изменен с Регламент (ЕО) № 1976/2006 (ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 85), включен в Споразумението за ЕИП чрез Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 28/2007 (ОВ L 209, 9.8.2007 г., стр. 50, Притурка за ЕИП № 38, 9.8.2007 г., стр. 33).Diese Verordnung wurde zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1976/2006 der Kommission (ABl. L 368 vom 23.12.2006, S. 85), aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 28/2007 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (ABl. L 209 vom 9.8.2007, S. 50 und EWR-Beilage Nr. 38 vom 9.8.2007, S. 33).
Тези годишни минимални премии са установени в съответствие с границите за заеми за предприятия със сходен рейтинг, определени в главата от Насоките за държавни помощи на Надзорния орган на ЕАСТ относно метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти.Diese Safe-Harbour-Prämien werden im Einklang mit den Darlehensmargen für Unternehmen mit ähnlichem Rating ermittelt, die im Kapitel der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze festgesetzt wurden.
Тези насоки са в съответствие със Съобщението на Комисията относно преразглеждане на метода за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти (ОВ C 14, 19.1.2008 г., стр. 6).Die vorliegenden Leitlinien entsprechen der Mitteilung der Kommission über die Überarbeitung der Methode für die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (ABl. C 14 vom 19.1.2008, S. 6).
След възложеното от Европейската комисия проучване по тази тема (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/full_report.pdf — вж. страници 23 и 156 до 159 от проучването), бе отчетен общ спад с 20 базисни пункта.Auf der Grundlage der von der Kommission in Auftrag gegebenen einschlägigen Studie (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/full_report.pdf — siehe S. 23 und S. 156-159 der Studie) wurde einer generellen Senkung um20 Basispunkte Rechnung getragen.
Този спад съответства на разликата в сумата за подобен риск между заем и гаранция, за да се отчетат допълнителните разходи, свързани конкретно със заемите.Diese Senkung entspricht dem Margenunterschied zwischen einem Darlehen und einer Garantie im Falle eines vergleichbaren Risikos, so dass den darlehensspezifischen Zusatzkosten Rechnung getragen wird.
Таблицата препраща към рейтинговите класове на Standard&Poor’s, Fitch и Moody’s, които са рейтинговите агенции, най-често използвани от банковия сектор с цел да се направи съответствие с тяхната собствена рейтингова система, както е описано в точка 3.2, буква г).Die Tabelle bezieht sich auf die Ratingstufen von Standard&Poor's, Fitch und Moody's, auf die sich der Bankensektor bei der Zuordnung seines eigenen Ratingsystems, wie unter Punkt 3.2 Buchstabe d beschrieben, am häufigsten stützt.
Въпреки това, не е необходимо рейтингите да бъдат получени от тези конкретни агенции.Ratings brauchen jedoch nicht von diesen speziellen Rating-Agenturen eingeholt zu werden.
Приемат се също и национални рейтингови системи или рейтингови системи, използвани от банките за определяне на степента на просрочване, при условие че предоставят едногодишната вероятност за просрочване, тъй като тя се използва от рейтинговите агенции за класиране на дружествата.Nationale Ratingsysteme und von Banken zur Feststellung von Ausfallquoten verwendete Ratingsysteme können ebenfalls akzeptiert werden, sofern sie die Ausfallwahrscheinlichkeit über ein Jahr angeben, da die Rating-Agenturen diesen Wert zur Einstufung von Unternehmen verwenden.
Другите системи трябва да позволяват да се направи подобна класификация въз основа на този критерий за класиране.Andere Systeme sollten eine ähnliche Bewertung unter Zugrundelegung dieses Schlüssels gewährleisten.
Например от дружество, за което дадена банка определя кредитен рейтинг,равен на BBB-/Baa 3, трябва да се изисква годишна премия на гаранцията от най-малко 0,8 % от сумата, гарантирана ефективно от държавата в началото на всяка година.Einem Unternehmen, dem eine Bank ein Kreditrating von BBB-/Baa 3 zuordnet, ist beispielsweise eine jährliche Garantieprämie in Höhe von mindestens 0,8 %, bezogen auf den zu Beginn jeden Jahres vom Staat tatsächlich garantierten Betrag, in Rechnung zu stellen.
Вж. насоките, цитирани в бележка под линия 12, които гласят, че: „Референтният процент може също да се използва и като сконтов процент при изчислението на настоящите стойности.Siehe die Leitlinien in Fußnote 12, in der es heißt: „Der Referenzsatz ist auch als Abzinsungssatz für die Berechnung von Gegenwartswerten zu verwenden.
За тази цел ще бъде използван по принцип основният лихвен процент, увеличен с фиксиран марж от 100 базисни пункта.“ (стр. 4).Dazu wird grundsätzlich der Basissatz zuzüglich einer festen Marge von 100 Basispunkten verwendet.“ (S. 4).
Вж. повече подробности в бележка под линия 13.Weitere Einzelheiten siehe Fußnote 13.
В съответствие с изискванията за капитала, установени в член 75 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (ОВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1), включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет за ЕИП № 65/2008 за изменение на приложение IX към Споразумението за ЕИП (ОВ L 257, 25.9.2008 г., стр. 27, Притурка за ЕИП № 58, 25.9.2008, стр. 9), във връзка с приложение VI (от параграф 41 нататък) към нея.Entsprechend den Bestimmungen über die in Artikel 75 der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute (ABl. L 177 vom 30.6.2006, S. 1), die in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 65/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Änderung des Anhangs IX des EWR-Abkommens aufgenommen wurde (ABl. L 257 vom 25.9.2008, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 58 vom 25.9.2008, S. 9), festgelegten Kapitalanforderungen, gelesen im Zusammenhang mit deren Anhang VI, Absatz 41 und ff.).
За гаранция на предприятие с рейтинг BBB, възлизаща на 100, резервите, които трябва да се създадат, възлизат на 8.Bei einer Garantie in Höhe von 100 für ein Unternehmen mit einem Rating von BBB ergeben sich somit notwendige Rücklagen in Höhe von 8.
Прилагайки 400 базисни пункта (или 4 %) към тази сума, се получават като резултат годишни капиталови разходи от 8 % × 4 % = 0,32 % от гарантираната сума, които ще се отразят съответно върху цената на гаранцията.Bei Anwendung von 400 Basispunkten (oder 4 %) auf diesen Betrag ergeben sich jährliche Kapitalkosten von 8 % × 4 % = 0,32 % des garantierten Betrages, die sich entsprechend auf den Preis der Garantie auswirken.
Ако степента на просрочване за една година, очаквана от схемата за това предприятие, е например 0,35 %, а годишните административни разходи възлизат на 0,1 %, цената на гаранцията, която не се смята за помощ, ще бъде 0,77 % на година.Beläuft sich beispielsweise die im Rahmen der Regelung für das Unternehmen zugrunde gelegte 1-Jahres-Ausfallwahrscheinlichkeit auf 0,35 % und werden die jährlichen Verwaltungskosten auf 0,1 % veranschlagt, so beläuft sich der Preis der Garantie, bei dem davon ausgegangen wird, dass keine Beihilfe vorliegt, auf 0,77 % pro Jahr.
В този случай и ако безрисковият процент е определен на 5 %, годишният разход за създаването на резервите за същата гаранция от 100 и резерви от 8, които трябва да се създадат, ще бъде 8 % × (4 % + 5 %) = 0,72 % от гарантираната сума.Sofern der risikofreie Satz 5 % beträgt, belaufen sich die jährlichen Kosten der Rücklagen für dieselbe Garantie von 100 mit erforderlichen Rücklagen von 8 auf 8 % x (4 %+5 %) = 0,72 % des garantierten Betrags.
При същите условия (степен на просрочване 0,35 % и административни разходи 0,1 %) цената на гаранцията ще бъде 0,77 % на година, а на държавата следва да се заплати от схемата допълнителна сума от 0,4 %.Unter denselben Annahmen (Ausfallwahrscheinlichkeit von 0,35 % und Verwaltungskosten von 0,1 %) würde sich der Preis der Garantie auf 0,77 % pro Jahr belaufen, und an den Staat sollte ein zusätzliches, zu Lasten der Regelung gehendes Entgelt von 0,4% gezahlt werden.
Това включва разпоредбата, според която за МСП, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход, премията в защитената област е определена на 3,8 %, но не може да бъде по-ниска от премията за дружеството/ата-майка/и.Dieses schließt die Bestimmung ein, dass diese Safe-Harbour-Prämie für KMU, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, auf 3,8 % festgesetzt wird, wobei diese Prämie niemals niedriger sein darf als diejenige, die für die Muttergesellschaft(en) anwendbar wäre.
Това се основава на предположението, че дружеството предоставя съответното равнище на сигурност на държавата и на кредитната институция.Dies gilt unter der Annahme, dass das Unternehmen dem Staat und dem Kreditinstitut die entsprechenden Sicherheiten bietet.
Вж. главата, посочена в бележка под линия 12.Siehe das in Fußnote 12 genannte Kapitel.
Това изчисление за всеки рисков клас може да бъде обобщено като разликата между а) неизплатената гарантирана сума, умножена по рисковия фактор на рисковия клас (като „рискът“ е вероятността от просрочване след включването на административните и капиталовите разходи), което представлява пазарната премия, и б) която и да е изплатена премия, т.е. (гарантираната сума × риска) – изплатената премия.Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: Differenz zwischen a) der ausstehenden Garantiesumme, multipliziert mit dem Risikofaktor der Risikoklasse (unter „Risiko“ ist die Wahrscheinlichkeit der Zahlungsunfähigkeit nach Einbeziehung aller Verwaltungs- und Kapitalkosten zu verstehen), was der marktüblichen Prämie entspricht, und b) aller Prämienzahlungen, d. h. (Garantiesumme × Risiko) – Prämienzahlungen.
Включен в Споразумението за ЕИП чрез Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 157/2006 (ОВ L 89, 29.3.2007 г., стр. 33, Притурка за ЕИП № 15, 29.3.2007 г., стр. 26).Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 157/2006 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (ABl. L 89 vom 29.3.2007, S. 33, EWR-Beilage Nr. 15 vom 29.3.2007, S. 26).
Това включва възможността, според която за МСП, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход, премията в защитената област е определена на 3,8 %, но не може да бъде по-ниска от премията за дружеството/ата-майка/и.Dieses schließt die Möglichkeit ein, dass diese Safe-Harbour-Prämie für KMU, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, auf 3,8 % festgesetzt wird, wobei diese Prämie niemals niedriger sein darf als diejenige, die für die Muttergesellschaft(en) anwendbar wäre.
Това изчисление за всеки рисков клас може да бъде обобщено като неизплатената гарантирана сума, умножена по разликата между а) процента на премията в защитената област на този рисков клас и б) процента на изплатената премия, т.е. гарантираната сума × (премията в защитената област – изплатената премия.).Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: ausstehende Garantiesumme multipliziert mit der Differenz zwischen a) dem Safe-Harbour-Prämiensatz für die betreffende Risikoklasse und b) dem tatsächlich gezahlten Prämiensatz, d. h. Garantiesumme × (Safe-Harbour-Prämie – tatsächlich gezahlte Prämie).
Независимо от рисковия клас, това изчисление може да се обобщи като разликата между а) неизплатената гарантирана сума, умножена с рисковия фактор за схемата („рискът“ е вероятността от просрочване след включването на административните и капиталовите разходи) и б) каквато и да е изплатена премия, т.е. (гарантираната сума × риска) – изплатената премия.Diese Berechnung lässt sich unabhängig von der Risikoklasse wie folgt zusammenfassen: Differenz zwischen a) der ausstehenden Garantiesumme, multipliziert mit dem Risikofaktor der Regelung (unter „Risiko“ ist die Wahrscheinlichkeit der Zahlungsunfähigkeit nach Einbeziehung aller Verwaltungs- und Kapitalkosten zu verstehen) und b) aller Prämienzahlungen, d. h. (Garantiesumme × Risiko) – Prämienzahlungen.
Вж. Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ за държавни помощи, http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/.Siehe die Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen unter http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/.
Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията е включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 123/2005 за изменение на приложение XV и на Протокол 26 към Споразумението за ЕИП (ОВ L 339, 22.12.2005 г., стр. 32, Притурка за ЕИП № 66, 22.12.2005 г., стр. 18).Die Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission wurde im EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 123/2005 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses zur Änderung des Anhangs XV und des Protokolls 26 des EWR-Abkommens übernommen (ABl. L 339 vom 22.12.2005, S. 32, EWR-Beilage Nr. 66 vom22.12.2005, S. 18).
Ако схемата е действаща от повече от 10 години, трябва да се предоставят само последните 10 ежегодни размери на дефицита или излишъка.Sofern die Regelung seit mehr als 10 Jahren angewandt wird, sind nur die jährlichen Verluste/Überschüsse aus den letzten 10 Jahren anzugeben.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership