Source | Target | Националните пазари за товарни превози са отворени за конкуренцията, докато отварянето за конкуренцията на пазарите за железопътния пътнически транспорт няма да стане факт преди 1 януари 2010 г. | So ist der Markt für innerstaatliche Güterverkehrsdienste dem Wettbewerb geöffnet, während der Personenverkehr erst am 1. Januar 2010 für den Wettbewerb geöffnet wird. |
Това положение дава своето финансово отражение, доколкото дейността „товарни превози“ по принцип се регулира единствено от търговските отношения между товародатели и превозвачи. | Dies hat insofern finanzielle Auswirkungen, als der Güterverkehr im Prinzip ausschließlich von den Handelsbeziehungen zwischen den Verladern und den Beförderungsunternehmen bestimmt wird. |
Финансовото равновесие при пътническите транспортни дейности, от друга страна, може да зависи от намесата на органите на публичната власт посредством компенсации за обществена услуга. | Im Personenverkehr dagegen kann das finanzielle Gleichgewicht auch von staatlichen Ausgleichsleistungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen abhängen. |
Значителен брой европейски железопътни предприятия обаче не са разделили в юридическиплан пътническите транспортни дейности и железопътните товарно-транспортни дейности, или са ги разделили неотдавна. | In einigen europäischen Eisenbahnunternehmen besteht allerdings entweder keine oder erst seit kurzem eine rechtliche Trennung zwischen dem Personen- und dem Güterverkehr. |
Действащото в момента законодателство на ЕИП впрочем не предвижда задължение за такова юридическо разделение. | Im Übrigen schreibt das geltende EWR-Recht eine solche Trennung nicht vor |
Същевременно съживяването на железопътния товарен транспорт се намира от много години в центъра на приоритетите на Европейската транспортна политика. | Die Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs ist seit mehreren Jahren eines der vorrangigen Ziele der europäischen Verkehrspolitik. |
Причините за това бяха припомнени в глава 1 от настоящите ръководни насоки. | Die Gründe hierfür wurden in Kapitel 1 dieser Leitlinien dargelegt. |
От тази специфика на железопътните товарно-транспортни дейности следва необходимостта от съобразен подход, която бе призната в практиката по вземане на решения на Европейската комисия [59]на основата на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение от 1999 г. [60]. | Diese Besonderheit des Schienengüterverkehrs erfordert ein darauf zugeschnittenes Konzept, was die Europäische Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [59]auf der Grundlage der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von 1999 [60]anerkannt hat. |
Настоящата глава има за цел да посочи, в светлината на практиката по вземане на решения на Надзорния орган на ЕАСТ и взимайки предвид измененията, внесени от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. спрямо съответните насоки от 1999 г., начина, по който Надзорният орган на ЕАСТ смята да въведе този подход за в бъдеще. | In diesem Kapitel soll unter Berücksichtigung dieser Entscheidungspraxis sowie der Änderungen durch die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004, die die Leitlinien von 1999 abgelöst haben, erläutert werden, wie die EFTA-Überwachungsbehörde dieses Konzept in Zukunft anzuwenden beabsichtigt. |
Предвид подчертаните по-горе рискове, този подход е оправдан и ще бъде възприет единствено за подразделенията за товарни превози на железопътните предприятия и за един преходен период, т.е. за преструктуриранията, обявени преди 1 януари 2010 г., дата на отваряне за конкуренцията на пазарите за железопътен пътнически транспорт. | Angesichts der aufgezeigten Risiken ist dieses Vorgehen den aktuellen Umständen angepasst und gilt daher nur für die Güterverkehrssparte von Eisenbahnunternehmen und für eine Übergangszeit, d. h. für Umstrukturierungen, die vor dem 1. Januar 2010, wenn auch der Eisenbahnpersonenverkehr dem Wettbewerb geöffnet wird, notifiziert werden. |
Освен това Надзорният орган на ЕАСТ желае да вземе под внимание факта, че във все повече държави от ЕИП железопътните предприятия адаптираха организацията си по отношение на специфичното развитие на железопътните товарно-транспортни и пътнически транспортни дейности, като отделиха в юридически план своите железопътни товарно-транспортни дейности. | Darüber hinaus möchte die EFTA-Überwachungsbehörde dem Umstand Rechnung tragen, dass in immer mehr EFTA-Staaten die Eisenbahnunternehmen ihre Organisation den spezifischen Entwicklungen der Güter- und der Personenbeförderung angepasst und eine rechtliche Trennung ihrer Güterverkehrssparten vorgenommen haben. |
Надзорният орган на ЕАСТ следователно ще изиска, в рамките на преструктурирането и преди отпускането на помощта, юридическото отделяне на съответното подразделение за товарни превози, за да се превърне в търговско дружество съгласно общото търговско право. | Die EFTA-Überwachungsbehörde verlangt deshalb, dass im Rahmen der Umstrukturierung und als Voraussetzung für die Gewährung einer Beihilfe die jeweilige Güterverkehrssparte vom übrigen Unternehmen rechtlich getrennt und in eine Handelsgesellschaft nach allgemeinem Recht umgewandelt wird. |
Надзорният орган на ЕАСТ отбелязва, че едно такова отделяне ще донесе, заедно с другите подходящи мерки, значителен принос за едновременното осъществяване на две цели: да изключи всяко кръстосано субсидиране между преструктурираното подразделение и останалата част от предприятието и да гарантира, че финансовите отношения между тези две дейности ще се извършват на търговска основа в дългосрочен план. | Die EFTA-Überwachungsbehörde unterstreicht, dass eine solche Trennung im Zusammenspiel mit anderen geeigneten Maßnahmen einem doppelten Zweck dient: erstens der Vermeidung von Quersubventionierungen zwischen dem umstrukturierten Geschäftsbereich und dem übrigen Unternehmen, und zweitens sicherzustellen, dass sämtliche finanziellen Beziehungen zwischen den beiden Geschäftsbereichen langfristig auf eine kommerzielle Basis gestellt werden. |
За да се избегне всяко съмнение, насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. Ще продължат да се прилагат напълно при разглеждането на помощите, посочени в настоящата глава, освен при дерогациите, изрично предвидени по-нататък. | Der Klarheit halber sei darauf hingewiesen, dass die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 bei der Prüfung der in diesem Kapitel behandelten Beihilfen, außer in den nachstehend aufgeführten Fällen, weiterhin uneingeschränkt gelten. |
Допустимост | Förderungswürdigkeit |
Критерият за допустимост трябва да се адаптира, за да включи ситуацията, при която подразделение за „товарни превози“ на железопътно предприятие представлява обособен и постоянен икономически субект, който ще бъде отделен юридически от останалата част от предприятието в процеса на преструктурирането преди отпускането на помощта, и което среща такива трудности, че ако би било отделено от железопътното предприятие, би представлявало „предприятие в затруднение“ по смисъла на насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. | Die Voraussetzungen für eine Förderungswürdigkeit müssen dahingehend geändert werden, dass auch für die Güterverkehrssparte von Eisenbahnunternehmen Beihilfen gewährt werden können. Dazu muss diese Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellen, die im Zuge der Umstrukturierung und vor Gewährung einer Beihilfe rechtlich vom übrigen Unternehmen abgetrennt wird, und die sich in solchen Schwierigkeiten befindet, dass sie, wenn sie bereits abgetrennt worden wäre, als ein „Unternehmen in Schwierigkeiten“ im Sinne der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 anzusehen wäre. |
Това предполага по-специално, че съответното подразделение на предприятието е изправено пред сериозни вътрешни затруднения, които не са резултат от произволно разпределение на разходите в рамките на железопътното предприятие. | Dies setzt unter anderem voraus, dass der betreffende Geschäftsbereich mit ernsten inhärenten Schwierigkeiten konfrontiert ist, die nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb des Unternehmens zurückzuführen sind. |
За да може подразделението, подлежащо на преструктуриране, да представлява обособен и постоянен икономически субект, то трябва да извършва всички товаро-транспортни дейности на железопътното предприятие, и то в промишлен, търговски, счетоводен и финансов аспект. | Damit die zur Umstrukturierung anstehende Sparte eine kohärente und dauerhaft bestehende Einheit darstellt, müssen in ihr sämtliche den Güterverkehr betreffenden Aktivitäten des Eisenbahnunternehmens angesiedelt sein, und zwar in wirtschaftlicher, kommerzieller, buchungstechnischer und finanzieller Hinsicht. |
Трябва да е възможно да са определи равнището му на загуби и равнището на собствени средства или на капитал, които отразяват в достатъчна степен икономическата реалност на положението, пред което е изправено това подразделение, за да се оценят по съгласуван начин критериите, определени в точка 9 от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. [61]. | Dem Unternehmensbereich muss eine bestimmte Höhe an Verlusten, Eigenmitteln oder Kapital zugeordnet werden können, die seine wirtschaftliche Situation hinreichend beschreibt, damit das entsprechende Kriterium unter Punkt 9 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 einheitlich bewertet werden kann [61]. |
При оценяване на това дали едно подразделение е в затруднено положение в смисъла, посочен по-горе, Надзорният орган на ЕАСТ ще вземе под внимание способността на останалата част от железопътното предприятието да осигури оздравяването на подлежащото на преструктуриране подразделение. | Bei der Beurteilung, ob es sich im obigen Sinne um einen Geschäftsbereich in Schwierigkeiten handelt, wird die EFTA-Überwachungsbehörde außerdem berücksichtigen, inwieweit die übrigen Teile des Eisenbahnunternehmens zur Sanierung des umzustrukturierenden Bereichs in der Lage sind. |
Надзорният орган на ЕАСТ е на мнение, че въпреки че описаната ситуация не е обхваната директно от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г., които в своята точка 11 изключват от приложното си поле новосъздадените предприятия, помощи за преструктуриране могат да бъдат отпускани в този контекст, за да се позволи на предприятието, създадено чрез юридическото отделяне, да действа на пазара в условия на жизнеспособност. | Zwar fällt die oben beschriebene Situation nicht unmittelbar unter die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004, von denen neu gegründete Unternehmen gemäß deren Punkt 11 ausgeschlossen sind, doch können nach Ansicht der EFTA-Überwachungsbehörde unter den genannten Voraussetzungen Umstrukturierungsbeihilfen gewährt werden, damit das durch die rechtliche Trennung entstandene Tochterunternehmen die Möglichkeit erhält, wirtschaftlich zu operieren. |
Тук се предвиждат единствено случаите, при които филиалът, който ще бъде създаден в резултат на юридическото отделяне, обхваща цялото подразделение за товарни превози, така както е описано от отделното счетоводство, създадено в съответствие с член 9 от Директива 91/440/ЕИО, и включва всички активи, пасиви, капитали, задбалансови задължения и работна сила, принадлежащи на подразделението. | Dabei geht es ausschließlich um Fälle, in denen das nach der rechtlichen Trennung entstehende Tochterunternehmen alle Aktivitäten des Güterverkehrs umfasst, wie dies die getrennte Rechnungsführung gemäß Artikel 9 der Richtlinie 91/440/EWG vorsieht, sowie sämtliche Vermögenswerte und Schulden, Kapital, sonstige Verpflichtungen und Arbeitskräfte dieses Bereichs einschließt. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че поради същите причини, когато едно железопътно предприятие неотдавна е отделило юридически подразделението си за товарни превози, и когато това подразделение е изпълнявало условията, определени по-горе, въпросният филиал не трябва да бъде считан за новосъздадено предприятие по смисъла на точка 11 от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. и следователно не е изключен от приложното поле на посочените насоки. | Aus denselben Gründen sind Güterverkehrssparten, die von Eisenbahnunternehmen rechtlich getrennt wurden, nicht als neu gegründete Unternehmen im Sinne von Punkt 11 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 zu betrachten und somit nicht von deren Anwendungsbereich auszunehmen, sofern sie die vorgenannten Voraussetzungen erfüllen. |
Връщане на жизнеспособността в дългосрочен план | Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität |
Надзорният орган на ЕАСТ ще проверява не само дали условията за връщане на жизнеспособността в дългосрочен план, определени от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г., са изпълнени [62], но и дали преструктурирането ще позволи да се гарантира превръщането на дейност „товарни превози“ от защитена и ползваща се с изключителни права в конкурентоспособна в рамките на един отворен пазар. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich nicht nur vergewissern, dass die in den Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 genannten Voraussetzungen für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität [62]erfüllt werden, sondern auch, dass mit der Umstrukturierung der Güterverkehrssparte eine durch Exklusivrechte geschützte Tätigkeit in eine wettbewerbsorientierte Tätigkeit in einem offenen Marktumfeld umgewandelt wird. |
Това преструктуриране ще трябва следователно да засегне всички аспекти на дейност „товарни превози“ — промишлен, търговски и финансов. | Bei der Umstrukturierung sind daher sämtliche wirtschaftlichen, kommerziellen und finanziellen Aspekte des Güterverkehrs zu berücksichtigen. |
Планът за преструктуриране, изискван съгласно насоките за помощите за преструктуриране [63], ще трябва да позволи да се осигури съвместимо с изискванията на клиентите ниво на качеството, на надеждността и на обслужването. | Der in den Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 vorgeschriebene Umstrukturierungsplan [63]muss unter anderem ein den Kundenanforderungen entsprechendes Qualitäts-, Zuverlässigkeits- und Dienstleistungsniveau sicherstellen. |
Предотвратяване на всякакво прекомерно нарушаване на конкуренцията | Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen |
Анализирайки предотвратяването на всякакво прекомерно нарушаване на конкуренцията, както е предвидено в насоките за помощите за преструктуриране от 2004 г., Надзорният орган на ЕАСТ ще се опира също на следните елементи: | Im Hinblick auf die in den Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 geforderte Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen werden von der EFTA-Überwachungsbehörde darüber hinaus folgende Faktoren berücksichtigt: |
различията между икономическите модели при железопътния и останалите видове транспорт; | die unterschiedlichen Wirtschaftsmodelle des Schienenverkehrs und der übrigen Verkehrsträger; |
целта на ЕИП за възстановяване на баланса между видовете транспорт; | das gemeinschaftliche Ziel, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den einzelnen Verkehrsträgern herzustellen; |
състоянието на конкуренцията на пазара в момента на преструктурирането (степен на интегрираност, потенциал за растеж, наличие на конкуренти, перспективи за развитие). | die Wettbewerbslage zum Zeitpunkt der Umstrukturierung (Integrationsgrad, Wachstumspotenzial, vorhandene Wettbewerber, Entwicklungsaussichten). |
Помощ, сведена до минимум | Auf das erforderliche Mindestmaß beschränkte Beihilfe |
Разпоредбите на насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г. се прилагат за проверката на този критерии. | Zur Prüfung dieser Voraussetzung werden die Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 herangezogen. |
За тази цел собственият принос на предприятието ще включва приносът на подразделението му за товарни превози, което ще бъде отделено юридически от железопътното предприятие. | Zu diesem Zweck wird in den Eigenbeitrag des Unternehmens auch der Beitrag der Güterverkehrssparte, die vom übrigen Unternehmen rechtlich getrennt werden soll, einbezogen. |
Надзорният орган на ЕАСТ все пак счита, че напълно специфичното положение на европейския сектор на железопътните товарни превози, което бе припомнено по-горе, може да представлява извънредно обстоятелство по смисълана точка 43 от посочените насоки. | Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde kann die besondere Situation des europäischen Schienengüterverkehrs, auf die oben eingegangen wurde, einen außergewöhnlichen Umstand im Sinne von Punkt 43 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 darstellen. |
Тя ще може следователно да приеме по-слаби собствени приноси от предвидените от насоките за държавните помощи за преструктуриране от 2004 г., при условие че собственият принос на подразделението „товарни превози“ е възможно най-голям без да се застрашава жизнеспособността на дейността. | Die EFTA-Überwachungsbehörde kann deshalb geringere als die in den genannten Leitlinien vorgesehenen Eigenmittel akzeptieren, sofern der Beitrag der Güterverkehrssparte so hoch ist wie ohne eine Beeinträchtigung von deren Rentabilität möglich. |
Принцип на еднократната помощ | Grundsatz der einmaligen Beihilfe |
Що се отнася до принципа на еднократна помощ, той се прилага спрямо отделения юридически филиал като се вземе предвид помощта за преструктуриране, нотифицирана като първоначална помощ за преструктуриране, от която това предприятие се е възползвало. | Für den rechtlich getrennten Geschäftsbereich gilt der Grundsatz der einmaligen Beihilfe, wobei die notifizierte Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten dieses Unternehmens als erste Beihilfe dieser Art betrachtet wird. |
От друга страна помощта за преструктуриране, разрешена при условията, представени в настоящата глава, не се взима предвид при прилагането на принципа на еднократна помощ за останалата част от железопътното предприятие. | Dagegen sind Umstrukturierungsbeihilfen, die unter den im vorliegenden Kapitel angegebenen Bedingungen gewährt wurden, für die Anwendung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe auf das restliche Unternehmen ohne Belang. |
За да се избегнат всякакви съмнения, ако железопътното предприятие като цяло вече е получило помощи за преструктуриране, принципът на еднократната помощ се противопоставя на отпускането на помощи по смисъла на настоящата глава за преструктуриране на неговото подразделение за товарни превози. | Zur Vermeidung von Zweifeln sei klargestellt, dass Eisenbahnunternehmen, denen in ihrer Gesamtheit bereits eine Umstrukturierungsbeihilfe gewährt wurde, nach dem Grundsatz der einmaligen Beihilfe keine weiteren Beihilfen zur Umstrukturierung ihrer Güterverkehrssparte, wie sie in diesem Kapitel beschrieben werden, mehr erhalten können. |
ПОМОЩИ ЗА КООРДИНИРАНЕТО НА ТРАНСПОРТА | BEIHILFEN FÜR DIE KOORDINIERUNG DES VERKEHRS |
Както вече бе посочено, член 49 от Споразумението за ЕИП бе приложен чрез Регламент (ЕИО) № 1191/69 и Регламент (ЕИО) № 1107/70, които ще бъдат отменени с Регламента ЗОУ. | Wie erwähnt, wurden zur Durchführung von Artikel 49 des EWR-Abkommens die Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70 erlassen, die mit der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgehoben werden. |
Регламентът ЗОУ обаче ще може да се прилага само за наземния пътнически транспорт. | Diese wird allerdings nur für landgebundene Personenverkehrsdienste gelten. |
Той няма да обхване железопътния товарен транспорт, помощите за координиране на транспорта при който ще продължат да бъдат подчинени единствено на член 49 от Споразумението за ЕИП. | Sie erstreckt sich nicht auf den Schienengüterverkehr, so dass für diesbezügliche Beihilfen zur Koordinierung des Verkehrs weiterhin nur der Artikel 49 des EWR-Abkommens maßgebend ist. |
Освен това, член 9 от Регламент ЗОУ, отнасящ се до помощите за координиране на транспорта и помощите за научноизследователска и развойна дейност, се прилага изрично, без да се засяга прилагането на член 49 от Споразумението за ЕИП, който следователно ще може да се използва пряко за обосноваване съвместимостта на помощи за координиране на железопътния пътнически транспорт. | Darüber hinaus bleibt Artikel 49 des EWR-Abkommens von den Bestimmungen des Artikels 9 der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, der sich auf Beihilfen zur Koordinierung des Verkehrs sowie auf Beihilfen für Forschung und Entwicklung bezieht, ausdrücklich unberührt, so dass Artikel 49 zur Begründung der Vereinbarkeit von Beihilfen zur Koordinierung des Schienenpersonenverkehrs unmittelbar herangezogen werden kann. |
Поради това настоящата глава има за цел да определи критериите, които позволяват на Надзорният орган на ЕАСТ да разгледа съвместимостта, на основата на член 49 от Споразумението за ЕИП, на помощите за координиране на транспорта, като цяло (раздел 6.2) и по отношение на определени специфични форми на помощи (раздел 6.3). | In diesem Kapitel sollen die Kriterien bestimmt werden, die es der EFTA-Überwachungsbehörde erlauben, die Zulässigkeit von Beihilfen zur Koordinierung des Verkehrs auf der Grundlage des Artikels 49 des EWR-Abkommens zu beurteilen, zunächst allgemein (Abschnitt 6.2) und anschließend für bestimmte Formen von Beihilfen (Abschnitt 6.3). |
Надзорният орган на ЕАСТ припомня, че независимо че общите принципи на прилагане на член 49 от Споразумението са естествено подходящи в оценяването на държавни помощи по отношение на Регламент ЗОУ, настоящите ръководни насоки не се занимават с подробните правила за прилагане на въпросния регламент. | Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass die allgemeinen Grundsätze zur Anwendung von Artikel 49 des EWR-Abkommens bei der Prüfung staatlicher Beihilfen nach Maßgabe der Verordnung über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen ohne Zweifel relevant sind, dass sich die vorliegenden Leitlinien jedoch nicht auf die Durchführung der angenommenen Verordnung beziehen. |
Член 49 от Споразумението за ЕИП предвижда съвместимостта на помощите, които отговарят на нуждите от координиране на транспорта. | Nach Artikel 49 des EWR-Abkommens sind Beihilfen mit dem EWR-Abkommen vereinbar, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs entsprechen. |
Съдът на Европейските общности постанови, че този член „допуска съвместимостта с Договора на помощи за транспорта само в строго определени случаи, които не вредят на общите интереси на Общността“ [64]. | Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes werden in diesem Artikel „Beihilfen für den Verkehr nur in ganz bestimmten Fällen und nur dann, wenn sie den allgemeinen Interessen der Gemeinschaft nicht abträglich sind, für vereinbar mit dem Vertrag erklärt“ [64]. |
Понятието „координиране на транспорта“, използвано в член 49 от Споразумението за ЕИП, има значение, което излиза извън рамките на простия факт да улеснява развитието на една стопанска дейност. | Der in Artikel 49 des EWR-Abkommens verwendete Begriff „Koordinierung des Verkehrs“ geht in seiner Bedeutung über die einfache Förderung der Entwicklung einer Wirtschaftstätigkeit hinaus. |
То предполага намеса от страна на органите на публичната власт, която цели да насочи развитието на транспортния сектор в името на общия интерес. | Er setzt zusätzlich voraus, dass der Staat in die Entwicklung des Verkehrssektors im Interesse der Allgemeinheit lenkend eingreift. |
Постигнатият напредъкпри либерализацията на наземния транспортен сектор в някои отношения значително смекчи нуждата от координиране. | Die fortschreitende Liberalisierung des landgebundenen Verkehrs hat den Koordinierungsbedarf erheblich verringert. |
По принцип, в условията на един ефикасен либерализиран сектор координацията може бъде следствие от действието на пазарните сили. | Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken. |
Независимо от това, както бе посочено по-горе, факт е, че инвестициите в развитие на инфраструктурите продължават да бъдат осъществявани от органите на публичната власт. | Allerdings bleibt es auch dann, wie oben ausgeführt, der öffentlichen Hand überlassen, in die Entwicklung der Infrastruktur zu investieren. |
Освен това, дори след либерализирането на сектора, могат да продължат да се наблюдават различни случаи на пазарна неефективност. | Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen. |
Именно тези случаи оправдават намесата на органите на публичната власт в тази сфера. | Vor allem wegen dieser Fehlentwicklungen ist ein Eingreifen des Staates in diesem Bereich gerechtfertigt. |
Първо, транспортният сектор предполага значителни отрицателни външни ефекти, например между ползвателите (задръствания) или по отношение на цялото общество (замърсяване на околната среда). | Erstens hat der Verkehr erhebliche negative Auswirkungen, beispielsweise für die Verkehrsteilnehmer selbst (Überlastung) und die Gesellschaft insgesamt (Umweltverschmutzung). |
Тези външни ефекти е трудно да бъдат взети под внимание, по-специално поради вътрешно присъщите ограничения по отношение на възможността за включване на външните разходи, или дори само на преките разходи за ползване, в таксите за достъп до транспортните инфраструктури. | Diesen externen Effekten ist nur schwer Rechnung zu tragen, vor allem wegen der beschränkten Möglichkeiten, die externen Kosten oder auch nur die unmittelbaren Nutzungskosten in die Berechnung der Entgelte für den Zugang zur Verkehrsinfrastruktur einzubeziehen. |
Оттук произтичат възможни разминавания между различните видове транспорт, които трябва да бъдат коригирани чрез подкрепа от страна на органите на публичната власт за онези видове транспорт, които причиняват най-малко външни разходи. | Dies kann zu Ungleichheiten zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern führen, die beseitigt werden sollten, indem die Verkehrsarten mit den geringsten externen Kosten staatlich gefördert werden. |