Source | Target | Когато държавните гаранции се предоставят на предприятия, едновременно присъстващи на конкурентни и неконкурентни пазари, Комисията и Надзорният орган на ЕАСТ имат за практика да изискват пълното премахване на неограничената гаранция, отпускана на предприятието като цяло [82]. | Werden staatliche Bürgschaften Unternehmen gewährt, die sowohl in liberalisierten als auch in nicht liberalisierten Märkten operieren, so verlangen die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde die vollständige Aufhebung der für diese Unternehmen geleisteten unbeschränkten Bürgschaft [82]. |
Много железопътни предприятия се ползват с неограничени гаранции. | Für eine Reihe von Unternehmen bestehen unbegrenzte Bürgschaften. |
Тези гаранции в най-общи линии са наследство от специфични статути на исторически монополи, създадени за железопътните предприятия преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП или преди отварянето на пазара на железопътни транспортни услуги за конкуренцията. | Diese Bürgschaften sind in der Regel ein Erbe des historischen Monopolstatus, mit dem die Eisenbahnunternehmen vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens bzw. vor der Liberalisierung des Schienenverkehrs ausgestattet wurden. |
Според данните, с които разполагат Европейската комисия и Надзорният орган на ЕАСТ, тези гаранции съставляват в голяма степен съществуваща помощ. | Nach den Informationen der Europäischen Kommission und der EFTA-Überwachungsbehörde handelt es sich bei diesen Bürgschaften weitgehend um bestehende Beihilfen. |
Заинтересованите държави от ЕАСТ се приканват да уведомят Надзорния орган на ЕАСТ за условията за прилагане на тези режими на съществуваща помощ, а същои за планираните мерки за премахването им, в съответствие с процедурата, дефинирана в раздел 8.3. | Die betroffenen EFTA-Saaten werden aufgefordert, die EFTA-Überwachungsbehörde nach dem in Abschnitt 8.3 angegebenen Verfahren über die Bedingungen für die Anwendung dieser bestehenden Beihilferegelungen und die zu ihrer Aufhebung vorgesehenen Maßnahmen zu unterrichten. |
Правила за натрупване на помощи | Kumulierungsvorschriften |
Таваните на помощите, фиксирани в настоящите ръководни насоки, трябва да се прилагат без значение дали подкрепата за проекта е финансирана изцяло или отчасти от държавни източници или от Общността. | Die in diesen Leitlinien festgesetzten Beihilfehöchstgrenzen gelten unabhängig davon, ob die betreffende Beihilfe ganz oder teilweise aus staatlichen Mitteln oder aus Gemeinschaftsmitteln finanziert wird. |
Помощите, разрешени според настоящите ръководни насоки, не могат да бъдат натрупвани с други държавни помощи по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, нито с други финансирания от Общността, ако такова натрупване води до ниво на подпомагане, по-високо от предвиденото от настоящите ръководни насоки. | Die auf der Grundlage dieser Leitlinien genehmigten Beihilfen dürfen nicht mit anderen staatlichen Beihilfen im Sinne des Artikels 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens oder mit anderen Gemeinschaftsfinanzierungen kumuliert werden, wenn sich aus dieser Kumulierung eine Beihilfeintensität ergibt, die den in diesen Leitlinien vorgesehenen Wert übersteigt. |
В случай на помощи с различна цел, основаващи се на едни и същи признати разходи, се прилага най-благоприятният таван за помощта. | Bei Beihilfen mit unterschiedlicher Zweckbestimmung für dieselben beihilfefähigen Kosten gilt die vorteilhafteste Beihilfehöchstgrenze. |
Дата на прилагане | Beginn der Anwendung |
Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага настоящите ръководни насоки от датата на публикуването им в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wird diese Leitlinien ab dem Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und der EWR-Beilage anwenden. |
Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага настоящите ръководни насоки спрямо всички нотифицирани или ненотифицирани помощи, по които тя щесе произнесе след датата на публикуването на настоящите ръководни насоки. | Die EFTA-Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle angemeldeten und nicht angemeldeten Beihilfen an, über die sie nach der Veröffentlichung dieser Leitlinien zu entscheiden hat. |
Полезни мерки | Zweckdienliche Maßnahmen |
В съответствие с член 62, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, Надзорният орган на ЕАСТ предлага държавите от ЕАСТ да променят съществуващите свои схеми за помощ, отнасящи се до държавните помощи, визирани от настоящите ръководни насоки, за да се съобразят с тях най-късно две години след публикуването им в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП, и то, при условие че се спазват специфичните разпоредби, предвидени в главата, отнасяща се до държавните гаранции. | Gemäß Artikel 62 Absatz 1 des EWR-Abkommens schlägt die EFTA-Überwachungsbehörde vor, dass die EFTA-Staaten ihre bestehenden Beihilferegelungen, die sich auf in diesen Leitlinien behandelte staatliche Beihilfen beziehen, ändern, um sie mit diesen Leitlinien spätestens zwei Jahre nach deren Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage in Einklang zu bringen. Die in dem Kapitel über staatliche Bürgschaften enthaltenen Sonderbestimmungen bleiben davon unberührt. |
Държавите от ЕАСТ се поканват писмено да потвърдят, че приемат тези предложения за полезни мерки най-късно една година след датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП. | Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, ihr Einverständnis mit den hier vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen spätestens ein Jahr nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage schriftlich zu bestätigen. |
В случай че държава от ЕАСТ пропусне да потвърди писмено приемането преди горепосочената дата, Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага член 19, параграф 2 от част II на Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд и ще открие, ако е необходимо, процедурата, постановена в тази разпоредба. | Sollte ein EFTA-Staat seine Zustimmung bis zu diesem Termin nicht schriftlich bestätigen, wird die EFTA-Überwachungsbehörde Artikel 19 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs anwenden und, wenn nötig, das dort vorgesehene Verfahren einleiten. |
Срок на валидност и доклад | Gültigkeitsdauer und Berichterstattung |
Надзорният орган на ЕАСТ си запазва правото да изменя настоящите ръководни насоки. | Die EFTA-Überwachungsbehörde behält sich das Recht vor, diese Leitlinien zu ändern. |
Надзорният орган ще представя доклад по прилагането им преди всяко изменение и, най-късно 5 години след датата на публикуването им. | Vor einer eventuellen Änderung und spätestens fünf Jahre nach ihrer Veröffentlichung wird die EFTA-Überwachungsbehörde einen Bericht über die Anwendung der Leitlinien vorlegen. |
Тази глава съответства на Ръководните насоки на Общността за държавните помощи за железопътните предприятия, публикувани в ОВ C 184, 22.7.2008 г., стр. 13. | Das Kapitel entspricht der Gemeinschaftliche Leitlinien für staatliche Beihilfen an Eisenbahnunternehmen, veröffentlicht im ABl. C 184 vom 22.7.2008, S. 13. |
COM(2001) 370 от 12.9.2001 г., стр. 18. | KOM(2001) 370 vom 12.9.2001, S. 18. |
Съобщение на Комисията „Нека Европа продължава да се движи — Устойчива мобилност за нашия континент — Междинен преглед на Бялата книга за транспорта“, COM(2006) 314, 22.6.2006 г., стр. 21. | Mitteilung der Europäischen Kommission „Für ein mobiles Europa - Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission“, KOM(2006) 314 vom 22.6.2006, S. 21. |
Публикувани на уеб страницата на ЕАСТ: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. | Abrufbar unter http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. |
Параграф 9 от преамбюла на Споразумението за ЕИП изразява решимостта на договарящите страни да съхраняват, опазват и подобряват качеството на околната среда и да гарантират благоразумно и рационално използване на природните ресурси въз основа на, по-конкретно, принципа за устойчиво развитие, както и принципа за предприемане на предохранителни и превантивни мерки. | Der 9. Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens erkennt die Feststellung der Vertragsparteien an, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen auf der Grundlage insbesondere des Grundsatzes der umweltverträglichen Entwicklung sowie des Grundsatzes der Vorsorge und Vorbeugung zu gewährleisten. |
В съответствие с член 1 от Споразумението за ЕИП страните трябва да се стремят към по-тясно сътрудничество по въпросите на околната среда. | Gemäß Artikel 1 des EWR-Abkommens sind die Vertragsparteien an einer engeren Zusammenarbeit über Umweltfragen interessiert. |
По силата на член 73 от Споразумението за ЕИП една от целите, които договарящите страни трябва да си поставят, е „съхраняването, предпазването и подобряването качеството на околната среда“, когато предприемат действия в областите на четирите свободи. | Gemäß Artikel 73 des EWR-Abkommens haben die Vertragsparteien u. a. zum Ziel, bei der Durchführung von Maßnahmen im Bereich der vier Freiheiten „die Umwelt zu erhalten, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern“. |
В допълнение, член 78 от Споразумението за ЕИП насърчава договарящите страни да укрепят и разширят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, включително в сферата на околната среда. | Artikel 78 des EWR-Abkommens fordert außerdem die Vertragsparteien auf, ihre Zusammenarbeit im Rahmen der Gemeinschaftsaktionen u. a. im Umweltbereich zu verstärken und erweitern. |
Член 2 от Договора за ЕО определя като една от основните задачи на Общността да насърчава „устойчив и неинфлационен растеж“, съобразяващ се с околната среда. | Laut Artikel 2 des EG-Vertrags gehört es zu den Hauptaufgaben der Gemeinschaft, ein beständiges, nichtinflationäres und umweltverträgliches Wachstum zu fördern. |
Тези разпоредби се допълват от специфичните цели, определени в член 174, който гласи, че политиката на Общността в областта на околната среда допринася по-специално за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда. | Ergänzt wird dies durch die spezifischen Ziele in Artikel 174, wonach die Umweltpolitik der Gemeinschaft unter anderem zur Erhaltung und zum Schutz der Umwelt sowie zur Verbesserung ihrer Qualität beiträgt. |
Член 6 от Договора гласи, че „Изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в определянето и изпълнението на политиките и действията на Общността, посочени в член 3, в частност, за да се насърчи устойчивото развитие“. | In Artikel 6 des EG-Vertrags heißt es: „Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen bei der Festlegung und Durchführung der in Artikel 3 genannten Gemeinschaftspolitiken und -maßnahmen insbesondere zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung einbezogen werden“. |
В ЕС от 1995 до 2005 г. железопътните товарни превози (изразени в тонкилометри) са се увеличавали средногодишно с 0,9 %, срещу + 3,3 % средногодишен ръст при автомобилните товарни превози за същия период (източник: Евростат). | Zwischen 1995 und 2005 hat der Schienengüterverkehr in der EU im Durchschnitt um jährlich 0,9 % zugenommen (in Tonnenkilometern),gegenüber + 3,3 % für den Straßengüterverkehr in demselben Zeitraum (nach Eurostat). |
В ЕС от 1995 до 2004 г. железопътните пътнически превози (изразени в тонкилометри) са се увеличавали средногодишно с 0,9 %, срещу + 1,8 % средногодишен ръст при частните автомобили за същия период (източник: Евростат). | Zwischen 1995 und 2004 hat der Schienenpersonenverkehr in der EU im Durchschnitt um jährlich 0,9 % zugenommen (in Personenkilometern), gegenüber + 1,8 % für den Pkw-Verkehr in demselben Zeitraum (nach Eurostat). |
От 2002 г. насам, по-специално в страните, които отвориха пазарите си за конкуренцията. | Dies trifft seit 2002 vor allem auf die Länder zu, die ihre Märkte dem Wettbewerb geöffnet haben. |
През 2006 г. се отчита увеличение в размер на 3,7 % на обема на железопътните товарни превози и в размер на 3 % на обема на пътническите превози. | Im Jahr 2006 verzeichnete die Eisenbahn ein Plus von 3,7 % im Güterverkehr und 3 % in der Personenbeförderung. |
Очаква се подобрението да е продължило и през 2007 г. | Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen. |
Съобщение на Европейската комисия „Към железопътна мрежа, ориентирана към товарните превози“ (SEC(2007) 1322, SEC(2007) 1324 и SEC(2007) 1325 от 18 октомври 2007 г.). | Mitteilung der Europäischen Kommission „Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes“, (SEK(2007) 1322, SEK(2007) 1324 und SEK(2007) 1325 vom 18.10.2007). |
Исландия, Малта и Кипър нямат железопътни мрежи. | Island, Malta und Zypern verfügen über kein Eisenbahnnetz. |
Тази директива е последно изменена с Директива 2007/58/ЕО (ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 44). | Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/58/EG (ABl. L 315 vom 3.12.2007, S. 44). |
Включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 33/2009 от17 март 2009 г. (ОВ L 130, 28.5.2009 г., стр. 27 и Притурка за ЕИП № 28, 28.5.2009 г., стр. 25). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 33/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 17. März 2009 (ABl. L 130 vom 28.5.2009, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 28 vom 28.5.2009, S. 25). |
Директиви 2001/12/ЕО, 2001/13/ЕО и 2001/14/ЕО са включени в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 118/2001 от 28 септември 2001 г. (ОВ L 322, 6.12.2001 г., стр. 32 и Притурка за ЕИП № 60, 6.12.2001 г., стр. 29). | Die Verordnungen 2001/12/EG, 2001/13/EG und 2001/14/EG wurden in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 118/2001 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 28. September 2001 aufgenommen (ABl. L 322 vom 6.12.2001, S. 32 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 6.12.2001, S. 29). |
Това решение изменя Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 7/94 от 21 март 1994 г. за включване на Директива 91/440/ЕИО на Съвета (ОВ L 160, 28.6.1994 г., стр. 1, Притурка за ЕИП № 17, 28.6.1994 г., стр. 1) и Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 71/95 от 15 декември 1995 г. за включване на Директива 95/18/ЕО на Съвета (ОВ L 57, 7.3.1996 г., стр. 37, Притурка за ЕИП № 11, 7.3.1996 г., стр. 14). | Mit diesem Beschluss wurden der Beschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994 zur Aufnahme der Verordnung 914/440/EWG des Rates (ABl. L 160 vom 28.6.1994, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 17 vom 28.6.1994, S. 1) sowie der Beschluss Nr. 71/95 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 15. Dezember 1995 zur Aufnahme der Verordnung 95/18/EG des Rates (ABl. L 57 vom 7.3.1996, S. 37 und EWR-Beilage Nr. 11 vom 7.3.1996, S. 14) geändert. |
Включен в Споразумението за ЕИП чрез Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 82/2005 от 10.6.2005 г. (ОВ L 268, 13.10.2005 г., стр. 13, Притурка за ЕИП № 52, 13.10.2005 г., стр. 7). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 82/2005 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 10. Juni 2005 (ABl. L 268 vom 13.10.2005, S.13 und EWR-Beilage Nr. 52 vom 13.10.2005, S. 7). |
Директиви 2004/49/ЕО, 2004/50/ЕО и 2004/51/ЕО са включени в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 151/2004 от 29 октомври 2004 г. (ОВ L 102, 21.4.2005 г., стр. 27, Притурка за ЕИП № 20, 21.4.2005 г., стр. 17). | Die Verordnungen 2004/49/EG, 2004/50/EG und 2004/51/EG wurden in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 151/2004 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 29. Oktober 2004 aufgenommen (ABl. L 102 vom 21.4.2005, S. 27 und EWR-Beilage Nr. 20 vom 21.4.2005, S. 17). |
Това решение изменя Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 71/95 от 15 декември 1995 г. за включване на Директива 95/18/ЕО на Съвета (ОВ L 57, 7.3.1996 г., стр. 37, Притурка за ЕИП № 11, 7.3.1996 г., стр. 14), Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 118/2001 от 28 септември 2001 г. за включване на Директиви 2001/12/ЕО, 2001/13/ЕО и 2001/14/ЕО (ОВ L 322, 6.12.2001 г., стр. 32, Притурка за ЕИП № 60, 6.12.2001 г., стр. 29), Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 25/97 от 30 април 1997 г. за приемане на Директива 96/48/ЕО (ОВ L 242, 4.9.1997 г., стр. 74, Притурка за ЕИП № 37, 4.9.1997 г., стр. 74), Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 16/2002 от 1 март 2002 г. за приемане на Директива 2001/16/ЕО (ОВ L 110, 25.4.2002 г., стр. 11 и Притурка за ЕИП № 21, 25.4.2002 г., стр. 8) и Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 7/94 от 21 март 1994 г. за включване на Директива 91/440/ЕИО на Съвета (ОВ L 160, 28.6.1994 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 17, 28.6.1994 г., стр. 1). | Mit diesem Beschluss wurden der Beschluss Nr. 71/95 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 15. Dezember 1995 zur Aufnahme der Verordnung 95/18/EG des Rates (ABl. L 57 vom 7.3.1996, S. 37 und EWR-Beilage Nr. 11 vom 7.3.1996, S. 14), der Beschluss Nr. 118/2001 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 28. September 2001 zur Aufnahme der Verordnungen 2001/12/EG, 2001/13/EG und 2001/14/EG (ABl. L 322 vom 6.12.2001, S. 32 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 6.12.2001, S.29), der Beschluss Nr. 25/97 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 30. April 1997 zur Annahme der Verordnung 96/48/EG (ABl. L 242 vom 4.9.1997, S. 74 und EWR-Beilage Nr. 37 vom 4.9.1997, S.74), der Beschluss Nr. 16/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 1. März 2002 zur Annahme der Verordnung 2001/16/EG (ABl. L 110 vom 25.4.2002, S. 11 und EWR-Beilage Nr. 21 vom 25.4.2002, S. 8) sowie der Beschluss Nr. 7/94 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 21. März 1994 zur Aufnahme der Verordnung 91/440/EWG des Rates (ABl. L 160 vom 28.6.1994, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 17 vom 28.6.1994, S. 1) geändert. |
Включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 85/2008 от 2 юли 2008 г. (ОВ L 280, 23.10.2008 г., стр. 20 и Притурка за ЕИП №. 64, 23.10.2008 г., стр. 13.). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 85/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2008 (ABl. L 280 vom 23.10.2008, S. 20 und EWR-Beilage Nr. 64 vom 23.10.2008, S. 13). |
Включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 90/2010 от 2 юли 2010 г. (ОВ L 277, 21.10.2010 г., стр. 43 и Притурка за ЕИП № 59, 21.10.2010 г., стр. 12). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 90/2010 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 2. Juli 2010 (ABl. L 277 vom 21.10.2010, S. 43 und EWR-Beilage Nr. 59 vom 21.10.2010, S. 12). |
Включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 12/2009 от 5 февруари 2009 г. (ОВ L 73, 19.3.2009 г., стр. 47 и Притурка за ЕИП № 16, 19.3.2009 г., стр. 18). | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 12/2009 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 5. Februar 2009 (ABl. L 73vom 19.3.2009, S. 47 und EWR-Beilage Nr. 16 vom 19.3.2009, S. 18). |
Член 3 от Директива 91/440/ЕИО определя железопътното предприятие като: „всяко публично или частно предприятие, лицензирано съгласно приложимото законодателство на Общността, основният предмет на дейност на което е предоставянето на услуги за железопътен превоз на товари и/или пътници, с изискването предприятието да осигурява тракция; това включва и предприятия, предоставящи само тракция“. | Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Eisenbahnunternehmen „jedes nach geltendem Gemeinschaftsrecht zugelassene öffentlich-rechtliche oder private Unternehmen, dessen Haupttätigkeit im Erbringen von Eisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung von Gütern und/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen die Traktion sicherstellen muss; dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen“. |
Член 3 от Директива 91/440/ЕИО определя управителя на инфраструктурата като „всеки публичен или частен орган или предприятие, отговорно по-специално за изграждането и поддръжката на железопътната инфраструктура. | Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Betreiber der Infrastruktur „jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist. |
Това може да включва също експлоатацията на контролните системи и системите за безопасност. | Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und Sicherheitssysteme der Fahrwege einschließen. |
Функциите на управител на инфраструктурата на цялата или част от мрежа могат да бъдат възложени на няколко органа или предприятия“. | Mit den bei einem Netz oder einem Teilnetz wahrzunehmenden Aufgaben des Betreibers der Infrastruktur können verschiedene Einrichtungen oder Unternehmen betraut werden“. |
Член 9, параграф 3 от Директива 91/440/ЕИО гласи, че: „помощи, отпускани от държавите-членки за анулиране на задълженията, посочени в настоящия член, се предоставят в съответствие с изискваниятана членове 73, 87 и 88 от Договора“. | In Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 91/440/EWG heißt es: „Bei der Gewährung von Beihilfen zur Tilgung der in diesem Artikel genannten Schulden beachten die Mitgliedstaaten die Artikel 73, 87 und 88 des EG-Vertrages“. |
По-конкретно, Директива 2004/49/ЕО, включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 151/2004 от 29 октомври 2004 г. | Insbesondere die Richtlinie 2004/49/EG, die in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 151/2004 des Gemeinsamen EWR-Abkommens vom 29. Oktober 2004 aufgenommen wurde. |
Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1893/91 (ОВ L 169, 29.6.1991 г., стр. 1). | Zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 1893/91 (ABl. L 169 vom 29.6.1991, S. 1). |
Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1). | Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006 (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 1). |
Тези три групи регламенти бяха включени в Споразумението за ЕИП още при неговото съставяне. | Diese drei Verordnungen wurden schon in ihrer Entstehungsphase in das EWR-Abkommen einbezogen. |
Решение на Съда на Европейските общности от 24 юли 2003 г., дело C-280/00, Altmark Trans GmbH и Regierungspräsidium Magdeburg срещу Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark“), Сб. 2003 г., стр. I-7747. | Urteil des Gerichtshofs vom 24. Juli 2003 in der Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH („Altmark-Urteil“) , Slg. 2003, I7747. |
Решение Altmark, op.cit., параграф 107. | Altmark-Urteil, s. o., Randnr. 107. |
Вж. в това отношение Решение на Комисията от 28 ноември 2005 г. относно прилагането на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес, съображение 17 (ОВ L 312, 29.11.2005 г., стр. 67). | Vgl. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 28. November 2005 über die Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen, die bestimmten mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmen als Ausgleich gewährt werden (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 67), Ziff. 17. |
Това Решение е включено в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 91/2006 от 7 юли 2006 г. (ОВ L 286, 19.10.2006 г., стр. 31, Притурка за ЕИП № 52, 19.10.2006 г., стр. 24.). | Dieser Beschluss wurde in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 91/2006 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 7. Juli 2006 aufgenommen (ABl. L 286 vom 19.10.2006, S. 31 und EWR-Beilage Nr. 52 vom 19.10.2006, S. 24). |