Source | Target | Член 86, параграф 2 от Договора за ЕО съответства на член 59, параграф 2 от Споразумението за ЕИП. | Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags entspricht dem Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens. |
Включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 85/2008 от 4 юли 2008 г. (ОВ L 280, 23.10.2008 г., стр. 20, Притурка за ЕИП № 64, 23.10.2008 г., стр. 13. | Aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 85/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 4. Juli 2008 (ABl. L 280 vom 23.10.2008, S. 20 und EWR-Beilage Nr. 64 vom 23.10.2008, S. 13). |
Съобщение на Европейската комисия „Нека Европа продължава да се двж.и — Устойчива мобилност за нашия континент — Междинен преглед на Бялата книга за транспорта“. | Mitteilung der Europäischen Kommission „Für ein mobiles Europa – Nachhaltige Mobilität für unseren Kontinent – Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission“. |
Вж. също Консултативния комитет на ЕИП относно „Амбициозна транспортна политика“. | Siehe auch Entschließung des Beratenden EWR-Ausschusses und Bericht über „An Ambitious Transport Policy“. |
Решение на Съда на Европейските общности от 13 юни 2002 г., дело C-382/99, Нидерландия срещу Комисията, Сб. 2002 г., стр. I-5163. | Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13. Juni 2002 in der Rechtssache C-382/99, Niederlande/Kommission, Slg. 2002, I-5163. |
Решение на Съда на Европейските общности от 19 септември 2000 г., дело C-156/98, Германия срещу Комисията, Сб. 2000 г., стр. I-6857. | Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 19. September 2000 in der Rechtssache C-156/98, Deutschland/Kommission, Slg. 2000, I-6857. |
Източник: UIC Rolling stock fleet в ЕС-25 + Норвегия (2005). | Quelle: UIC, Fahrzeugbestand in der EU-25 + Norwegen (2005). |
Източник: CER (2005). | Quelle: GEB (2005). |
Вж. глава 6. | Siehe Kapitel 6. |
Вж. глава 5, вж. Също Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, приети с Решение № 305/04/COL от 1 декември 2004 г. (ОВ L 97, 15.4.2005 г., стр. 41, Притурка за ЕИП № 21, 28.4.2005 г., стр. 1). | Siehe Kapitel 5. Siehe auch die Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten, angenommen durch Beschluss Nr. 305/04/KOL vom 1. Dezember 2004 (ABl. L 97 vom 15.4.2005, S. 41 und EWR-Beilage Nr. 21 vom 28.4.2005, S. 1). |
Вж. съответните Насоки на Общността (ОВ C 244, 1.10.2004 г., стр. 2). | Siehe entsprechende Leitlinien der Gemeinschaft (ABl. C 244 vom 1.10.2004, S. 2). |
Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за създаване на ЕО по отношение на държавните помощи на малките и средните предприятия (ОВ L 10, 13.1.2001 г., стр. 33). | [45]Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Europäischen Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10 vom 13.1.2001, S. 33). |
Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1976/2006 (ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 85). | Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1976/2006 L 368 vom 23.12.2006, S. 85). |
Регламентът е включен в Споразумението за ЕИП, приложение XV, с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 88/2002 от 25 юни 2002 г. (ОВ L 266, 3.10.2002 г., стр. 56, Притурка за ЕИП № 49, 3.10.2002 г., стр. 42). | Die Verordnung wurde in Anhang XV des EWR-Abkommens durch Beschluss Nr. 88/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 25. Juni 2002 aufgenommen (ABl. L 266 vom 3.10.2002, S. 56 und EWR-Beilage Nr. 49 vom 3.10.2002, S. 42). |
Надзорният орган на ЕАСТ прие Насоки относно държавната помощ за защита на околната среда с Решение № 500/08/COL от 16 юли 2008 (ОВ L 144, 10.6.2010 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 29, 10.6.2010 г., стр. 1). | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen durch Beschluss Nr. 500/08/KOL vom 16. Juli 2008 angenommen (ABl. L 144 vom 10.6.2010, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 29 vom 10.6.2010, S. 1). |
Регламент (ЕИО) № 1191/69. цитиран по-горе, включен в Споразумението за ЕИП от неговото създаване; Регламент „ЗОУ“ на Европейския парламент и на Съвета, цитиран по-горе, и включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 85/2008, в което вниманието следва да се насочи към член 3, параграф 1 от Регламента: „Когато компетентният орган реши да предостави на оператор по свой избор изключително право и/или компенсация от какъвто и да е характер в замяна на изпълнението на задължения за извършване на обществени услуги, той прави това в рамките на обществена поръчка за услуги“. | [47]Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 (s.o.), die von Anbeginn an in das EWR-Abkommen einbezogen war, sowie die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, aufgenommen in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 85/2008 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses, in deren Artikel 3 Absatz 1 es heißt: „Gewährt eine zuständige Behörde dem ausgewählten Betreiber ausschließliche Rechte und/oder Ausgleichsleistungen gleich welcher Art für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, so erfolgt dies im Rahmen eines öffentlichen Dienstleistungsauftrags“. |
Вж. точка 8 от Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ за национална регионална помощ за 2007—2013 г., приети с Решение 85/06/COL от 6 април 2006 г. (ОВ L 54, 28.2.2008 г., стр. 1, и Притурка за ЕИП № 11, 28.2.2008 г., стр. 1). | Siehe Punkt 8 der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013, angenommen durch Beschluss Nr. 85/06/KOL vom 6. April 2006 (ABl. L 54 vom 28.2.2008, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 11 vom 28.2.2008, S. 1). |
Вж. съответните Насоки на Общността (ОВ C 54 от 4.3.2006 г., стр. 13, точка 8). | Siehe entsprechende Leitlinien der Gemeinschaft (ABl. C 54 vom 4.3.2006, S. 13, Punkt 8). |
Надзорният орган на ЕАСТ отбелязва, че този аргумент, в зависимост от специфичните обстоятелства по конкретния случай, може да се приложи mutatis mutandis спрямо подвж.ния състав, използван в рамките на автомобилния пътнически обществен транспорт, когато последният отговаря на най-новите стандарти на Общността, които са приложими спрямо новите возила. | Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass diese Überlegung – unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls – sinngemäß auch für die Fahrzeuge des öffentlichen Straßenpersonenverkehrs gelten kann, sofern die jüngsten Gemeinschaftsnormen für Neufahrzeuge erfüllt werden. |
Ако случаят е такъв, в интерес на равнопоставеното третиране Надзорният орган на ЕАСТ ще приложи в подобни ситуации описания тук подход към железопътния подвж.ен състав. | Dem Grundsatz der Gleichbehandlung entsprechend wird die EFTA-Überwachungsbehörde insolchen Fällen nach dem hier beschriebenen Ansatz für Schienenfahrzeuge verfahren. |
Надзорният орган на ЕАСТ насърчава държавите от ЕАСТ, когато те отпускат този вид помощи за подкрепа на най-малко замърсяващите технологии и ще проучи в каква степен е целесъобразна специфична финансова подкрепа, водеща до по-високи интензитети на помощи в полза на такива технологии. | Die EFTA-Überwachungsbehörde fordert die EFTA-Staaten auf, bei der Gewährung solcher Beihilfen die umweltfreundlichsten Technologien zu unterstützen. Sie wird ferner prüfen, inwieweit bei einzelnen Förderungen dieser Art eine Überschreitung der geltenden Beihilfehöchstgrenzen angemessen sein könnte. |
Най-слабо населените региони представляват региони от ниво NUTS-II или са част от тях, с гъстота на населението от максимум 8 жители на квадратен километър, и се простират до съседни зони с по-малки размери, отговарящи на същия критерий за населението. | Unter den am dünnsten besiedelten Gebieten sind NUTS-II-Gebiete oder Teile davon mit einer Bevölkerungsdichte von 8 Einwohnern je Quadratkilometer oder weniger zu verstehen, sowie kleinere angrenzende Gebiete, die das gleiche Kriterium der Bevölkerungsdichte erfüllen. |
Помощите за придобиване на нови транспортни возила, които надхвърлят общностните стандарти или които увеличават нивото на опазване на околната среда при отсъствие на общностни стандарти, са възможни в рамките на насоките относно държавните помощи за опазване на околната среда. | Beihilfen für den Erwerb von Beförderungsmitteln, die die Gemeinschaftsnormen übertreffen oder die, sofern es keine solchen Normen gibt, für einen besseren Umweltschutz sorgen, sind nach Maßgabe der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen zulässig. |
Когато линията или специфичната услуга обслужва систематично (т.е. по всеки маршрут) региона, за който се прилага най-високата стойност на интензитета, тази стойност се прилага за общите допустими разходи. | Wird die Strecke oder die Region, auf die der höchste Beihilfesatz sich bezieht, systematisch (d. h. auf jeder Fahrt) bedient, so wird dieser Beihilfesatz auf sämtliche der beihilfefähigen Ausgaben angewandt. |
Когато регионът, за който се прилага най-високата стойност на интензитета, се обслужва само на случаен принцип, тази стойност се прилага само за частта от допустимите разходи, предназначени за обслужването на този регион. | Wird die Region, auf die der höchste Beihilfesatz sich bezieht, nur gelegentlich bedient, so wird dieser Beihilfesatz nur auf den Teil der beihilfefähigen Ausgaben angewandt, der die Bedienung dieser Region betrifft. |
Решение на Съда на Европейските общности от 17 септември 1980 г. по Дело 730/79 Philip Morris срещу Комисията [1980 г.]ECR 2671, параграф 11. | Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980 in der Rechtssache 730/79, Philip Morris Holland/Kommission, Slg. 1980, I-2671, Randnr. 11. |
Регламент (ЕО) № 1192/69 | [55]Verordnung (EWG) Nr. 1192/69. |
Надзорният орган на ЕАСТ прилага по аналогия някои условия, предвидени в Съобщението на Европейската комисия относно методиката за анализ на държавните помощи, свързани с невъзвръщаеми разходи, от 26 юли 2001 г., SEC(2001) 1238. | Analog wendet die EFTA-Überwachungsbehörde bestimmte Bedingungen der Mitteilung der Europäischen Kommission vom 26. Juli 2001 über die Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Investitionen (SEK(2001) 1238) an. |
Без да се засяга прилагането на Регламенти (ЕИО) № 1191/69, (ЕИО) № 1192/69 и (ЕИО) № 1107/70. | Die Anwendung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69, (EWG) Nr. 1107/70 und (EWG) Nr. 1192/69 bleibt davon unberührt. |
Без да се засяга прилагането на Директива 2001/14/ЕО. | Die Anwendung der vorgenannten Richtlinie 2001/14/EG bleibt davon unberührt. |
Вж. Решение на Европейската комисия от 2 март 2005 г., N 386/04, „Помощ за преструктурирането на SNCF Freight“ ( ОВ C 172, 12.7.2005 г., стр. 3). | Siehe Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. März 2005, N 386/04, „SNCF-Güterverkehrsbereich“ – Frankreich ( ABl. C 172 vom 12.7.2005, S. 3). |
Надзорният орган на ЕАСТ прие съответни насоки с Решение № 329/99/COL от 16 декември 1999 г. (ОВ L 241, 26.10.2000 г., стр. 1). | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die entsprechenden Leitlinien durch Beschluss Nr. 329/99/KOL vom 16. Dezember 1999 angenommen (ABl. L 241 vom 26.10.2000, S. 1). |
Точка 9 от насоките за държавните помощи за преструктуриране гласи: „По-специално, едно предприятие по-принцип и независимо от неговата големина се смята, че се намира в затруднение за целите на настоящите насоки при следните обстоятелства:a) в случай на дружество с ограничена отговорност, когато първоначално регистрираният му капитал е намалял с повече от половината и повечеот една четвърт от този капитал е бил загубен през предходните 12 месеца;“ или „б) в случай на дружество, при което част от членовете носят неограничена отговорност за дълговете на дружеството, когато повече от половината капитал, посочен в баланса на предприятието, е изразходван и повече от една четвърт от този капитал е бил загубен през предходните 12 месеца;“ ии „в) каквото и да е по вид предприятие, което отговаря на критериите на вътрешното право за прилагане на процедура по обявяване в несъстоятелност“. | Unter Punkt 9 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 heißt es: „Im Sinne dieser Leitlinien befindet sich ein Unternehmen unabhängig von der Größe insbesondere in folgenden Fällen in Schwierigkeiten:a) wenn bei Gesellschaften mit beschränkter Haftung mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist“; oder „b) wenn bei Gesellschaften, in denen mindestens einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften, mehr als die Hälfte der in den Geschäftsbüchern ausgewiesenen Eigenmittel verschwunden und mehr als ein Viertel dieser Mittel während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist“; oder „c) wenn unabhängig von der Unternehmensform die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen Voraussetzungen für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens erfüllt sind“. |
Вж. по-специално точки 33—36 от насоките относно държавните помощи за преструктуриране. | Vgl. insbesondere Punkte 33 bis 36 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen. |
Вж. по-специално раздел 3.2 от насоките за преструктуриране. | Vgl. insbesondere Abschnitt 3.2 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen. |
Решение на Съда на Европейските общности от 12 октомври 1978 г., Дело 156/77, Комисията срещу Белгия, Сб. 1978 г., стр. 1881, точка 10. | Urteil des Gerichtshofs vom 12. Oktober 1978 in der Rechtssache 156/77, Kommission/Belgien, Rechtssache 156/77, Slg. 1978, 1881, Randnr. 10. |
Този период е удължен до 10 години за мерките, попадащи в обхвата на член 15, параграф 1, буква д) от Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамката на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (ОВ L 283, 31.10.2003 г., стр. 51); Директива, последно измененас Директива 2004/75/ЕО (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 100). | Der Zeitraum beträgt zehn Jahre bei Maßnahmen, die unter Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom (ABl. L 283 vom 31.10.2003, S. 51). Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/75/EG (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 100). |
Вж. по-специално Решение на Европейската комисия от 2 април 2008 г., NN 46/B/2006, Словакия — Excise duty exemptions and reductions provided for by Council Directive 2003/96/ЕС (transport sector), все още непубликувано. | Siehe u. a. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. April 2008, NN 46/B/2006 – Slowakei – Verbrauchsteuerbefreiungen und -ermäßigungen gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates (Verkehr), noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. |
Директива 2003/96/ЕО на Съвета не е включена в Споразумението за ЕИП, тъй като засяга данъчната хармонизация, която не попада в приложното поле на Споразумението за ЕИП. | Die Verordnung 2003/96/EG des Rates wird nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen, da sie die Steuerharmonisierung betrifft, die vom EWR-Abkommen nicht erfasst wird. |
В тази връзка член 11, параграф трети от Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури (ОВ L 187, 20.7.1999 г., стр. 42), включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 5/2002 от 1 февруари 2002 г. (ОВ L 88, 4.4.2002 г., стр. 9 и Притурка за ЕИП № 18, 4.4.2002 г., стр. 6), изменена с Директива 2006/103/ЕО (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 344), включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 132/2007 от 26 октомври 2007 г. (ОВ L 100, 10.4.2008, стр. 1 и Притурка за ЕИП № 19, 10.4.2008 г., стр. 1) предвижда, че „Не по-късно от 10 юни 2008 г. Комисията след проучване на всички становища, включващи разходи, свързани с околна среда, шум, задръствания и здравеопазване, представя общо приложим, прозрачен и понятен модел за оценка на всички външни разходи, който да служи като база за бъдещи калкулации на инфраструктурните такси. | In Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 1999/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 1999 über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (ABl. L 187 vom 20.7.1999, S. 42), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 5/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 1. Februar 2002 (ABl. L 88 vom 4.4.2002, S. 9 und EWR-Beilage Nr. 18 vom 4.4.2002, S. 6) aufgenommen, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2006/103/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, p. 344), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 132/2007 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 26. Oktober 2007 (ABl. L 100 vom 10.4.2008, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 19 vom 10.4.2008, S. 1) aufgenommen, heißt es: „Die Europäische Kommission legt bis spätestens 10. Juni 2008 nach Prüfung aller Optionen einschließlich der Umwelt-, Lärm-, Stau- und Gesundheitskosten ein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vor, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll. |
Този модел трябва да се придружава от анализ на влиянието от поемането на външните разходи за всички видове транспорт и стратегия за поетапно въвеждане на модел за всички видове транспорт“. | Dieses Modell wird durch eine Analyse der Auswirkungen der Internalisierung externer Kosten für alle Verkehrsträger und einer Strategie zur schrittweisen Umsetzung dieses Models für alle Verkehrsträger begleitet“. |
В рамките на подготовката на съобщение относно поемането на външните разходи за постигане на тази цел, на 16 януари 2008 г. Европейската комисия публикува ръководство, включващо направени към днешна дата проучвания за външните разходи на транспортния сектор (http://ec.europa.eu/transport/costs/handbook/index_en.htm). | Im Rahmen der Vorbereitung einer auf dieses Ziel gerichteten Mitteilung über die Internalisierung externer Kosten veröffentlichte die Europäische Kommission am 16. Januar 2008 ein Handbuch über die bislang durchgeführten Studien hinsichtlich der externen Kosten des Verkehrssektors (http://ec.europa.eu/transport/costs/handbook/index_en.htm). |
Това ръководство, изготвено съвместно от множество институти за изследване на транспорта, може да се използва, заедно с други елементи, за определяне на допустимите разходи. | Zur Bestimmung der beihilfefähigen Kosten kann dieses von mehreren Verkehrsforschungsinstituten gemeinsam erarbeitete Handbuch neben anderen Instrumenten herangezogen werden. |
Освен това, Европейската комисия публикува документа COM(1998) 466 — – Бяла книга, озаглавена „Справедливо заплащане за ползване на инфраструктурата — – Поетапен подход за установяване на обща рамка за таксуването за ползване на транспортните инфраструктури вЕС“ (Бюлетин на ЕС — – Притурка 3/98). | Darüber hinaus veröffentlichte die Europäische Kommission das Weißbuch „Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der Europäischen Union“, KOM(1998) 466 (Bulletin der EU, Beilage 3/98). |
Държавите от ЕАСТ ще могат да намерят указания във връзка с различните методи за изчисляване на външните разходи в приложение 2 към Зелената книга на Комисията „Към справедливо и ефикасно тарифиране в транспорта — – Варианти за поемане на външните разходи за транспорта в ЕС“ (Бюлетин на ЕС — – Притурка 2/96); Документ COM(1995) 691 окончателен) и в проучването, което Комисията публикува на 16 януари 2008 г. (Вж. член 11 от Директива 1999/62/ЕО). | Hinweise zu den verschiedenen Verfahren zur Schätzung der externen Kosten finden sich in Anhang 2 des Grünbuchs der Europäischen Kommission „Faire und effiziente Preise im Verkehr – Politische Konzepte zur Internalisierung der externen Kosten des Verkehrs in der Europäischen Union“ (Bulletin der EU, Beilage 2/96; KOM(1995) 691 endg.) sowie in der Studie, die die Europäische Kommission am 16. Januar 2008 veröffentlicht hat (vgl. Artikel 11 der Richtlinie 1999/62/EG). |
Член 10 от Директива 2001/14/ЕО. | [69]Artikel 10 der Richtlinie 2001/14/EG. |
Вж. по-специално Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6), включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 25/97 (ОВ L 242, 4.9.1997 г., стр. 74, Притурка за ЕИП № 37, 4.9.1997 г., стр. 74) и Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г.о тносно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 1), включена в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 16/2002 (ОВ L 110, 25.4.2002 г., стр. 11, Притурка за ЕИП № 21, 25.4.2002 г., стр. 8). | Siehe u. a. Richtlinie 96/48/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems (ABl. L 235 vom 17.9.1996, S. 6), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 25/97 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (ABl. L 242 vom 4.9.1997, S. 74 und EWR-Beilage Nr. 37 vom 4.9.1997, S. 74) aufgenommen, sowie Richtlinie 2001/16/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. März 2001 über die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems (ABl. L 110 vom 20.4.2001, S. 1), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 16/2002 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses (ABl. L 110 vom 25.4.2002, S. 11 und EWR-Beilage Nr. 21 vom 25.4.2002, S. 8) aufgenommen. |
И двете директиви са последно изменени с Директива 2007/32/ЕО (ОВ L 141, 25.6.2007 г., стр. 63) и са включени в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 163/07 (ОВ L 124, 8.5.2008 г., стр. 30, Притурка за ЕИП № 26, 8.5.2008 г., стр. 24). | Beide Verordnungen, zuletzt geändert durch die Verordnung Nr. 2007/32/EG (ABl. L 141 vom 25.6.2007, S. 63), wurden in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 163/07 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses(ABl. L 124 vom 8.5.2008, S. 30 und EWR-Beilage Nr. 26 vom 8.5.2008, S. 24) aufgenommen. |
Изчисляването на допустимите разходи ще отчита евентуалните изменения в таксите за използване на инфраструктурата в зависимост от показателите на подвижния състав (по-специално, шумови показатели). | Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten wird einer eventuellen Staffelung der Entgelte für die Infrastrukturnutzung – je nach Fahrzeugmerkmalen (z. B. Lärmemissionen) – Rechnung getragen. |
Вж. в качеството на пример решение на Комисията от 22 декември 2006 г., № 574/05, продължаване на съществуващата схема за помощ N 335/03 — Италия — Frioul-Vénétie-Julienne Помощ за създаването на железопътни магистрали (ОВ C 133, 15.6.2007 г., стр. 6); решение на Комисията от 12 октомври 2006 г., N 427/06, Обединеното кралство Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (ОВ C 283, 21.11.2006 г., стр. 10). | Siehe Entscheidung der Europäischen Kommission vom 27. Dezember 2006, N 574/05, Verlängerung der bestehenden Beihilferegelung N 335/03 – Italien (Friaul-Julisch Venetien) – Beihilfe zur Einrichtung rollender Autobahnen (ABl. C 133 vom 15.6.2007, S. 6). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 12. Oktober 2006, N 427/06, Vereinigtes Königreich – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS) (ABl. C 283 vom 21.11.2006, S. 10). |
Регламент (ЕО) № 1692/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за въвеждане на втората програма „Марко Поло“ за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт ( „Марко Поло II“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1382/2003 (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 1), включен в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 70/07 от 29 юни 2007 г. (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 54, Притурка за ЕИП № 56, 22.11.2007 г., стр. 8) предвижда в своето приложение I, че финансовата помощ от ЕИП за дейността по прехвърляне към друг вид транспорт е ограничена до максимум 35 % от общата сума на необходимите разходи за осъществяване на дейността и произтичащи от нея цели. | In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1692/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Aufstellung des zweiten Marco-Polo-Programms über die Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems (Marco Polo II) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003 (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 1), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 70/07 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 29. Juni 2007 (ABl. L 304 vom 22.11.2007, S. 54 und EWR-Beilage Nr. 56 vom 22.11.2007, S. 8) aufgenommen, heißt es: „Die EWR-Finanzhilfe für Aktionen zur Verkehrsverlagerung ist auf höchstens 35 % des Gesamtbetrags der zur Erreichung der Ziele der Aktion erforderlichen und durch die Aktion verursachten Ausgaben beschränkt“. |
В настоящите ръководни насоки, по отношение на държавните помощи за координиране на транспорта критерият е 30 % от общите разходи на железопътния транспорт. | In den vorliegenden Leitlinien wird für Beihilfen zur Koordinierung des Verkehrs ein Satz von 30 % der Gesamtkosten des Schienenverkehrs festgelegt. |
Вж. в качеството на пример решението на Комисията от 22 декември 2006 г., N 552/06, Дания, Удължаване на схемата за екологична помощ за железопътния превоз на товари (ОВ C 133, 15.6.2007 г., стр. 5) и решението на Комисията от 12 октомври 2006 г., N 427/06, Обединеното кралство — Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS), op.cit.; | Siehe Entscheidung der Europäischen Kommission vom 22. Dezember 2006, N 552/06, Dänemark – Verlängerung einer Umweltschutzbeihilfe für den Schienengüterverkehr (ABl. C 133 vom 15.6.2007, S. 5), sowie Entscheidung der Europäischen Kommission vom 12. Oktober 2006, N 427/2006, Vereinigtes Königreich – Rail Environmental Benefit Procurement Scheme (REPS). |
Такъв може да бъде случаят с мерките за оперативна съвместимост по трансевропейската транспортна мрежа, така както е последно дефинирана с Решение № 884/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за изменение на Решение № 1692/96/ЕО относно насоките на Общността за развитието на трансевропейската транспортна мрежа (ОВ L 167, 30.4.2004 г., стр.), включено в Споразумението за ЕИП с Решение на Съвместния комитет на ЕИП № 62/06 от 2 юни 2006 г. (ОВ L 245, 7.9.2006 г., стр. 9, Притурка за ЕИП № 44, 7.9.2006 г., стр. 8). | Dies könnte auf Maßnahmen zur Förderung der Interoperabilität des transeuropäischen Verkehrsnetzes zutreffen, wie es in der Entscheidung Nr. 884/2004/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 zur Änderung der Entscheidung Nr. 1692/96/EG über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes (ABl. L 167 vom 30.4.2004, S. 1), in das EWR-Abkommen durch Beschluss Nr. 62/06 des Gemeinsamen EWR-Ausschusses vom 6. Juni 2006 aufgenommen (ABl. L 245 vom 7.9.2006, S. 9 und EWR-Beilage Nr. 44 vom 7.9.2006, S. 8), zuletzt definiert wurde. |
Предвид че става дума за мерки по член 15, параграф 1, буква д) от Директива 2003/96/ЕО, може да се счита че влияние върху цената на транспорта има, освен ако няма доказателства за противното. | Bei Maßnahmen, die unter Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 2003/96/EG fallen, kann eine Auswirkung auf den Beförderungspreis, sofern nichts anderes nachgewiesen wird, als gegeben betrachtet werden. |
Вж. по-специално Решение на Европейската комисия от 2 април 2008 г., NN 46/B/2006, Словакия — Excise duty exemptions and reductions provided for by Council Directive 2003/96/ЕС (transport sector), все още непубликувано. | Siehe u. a. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. April 2008, NN 46/B/2006 – Slowakei – Verbrauchsteuerbefreiungen und -ermäßigungen gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates (Verkehr), noch nicht veröffentlicht. |
Решение на Комисията от 30 май 2007 г., N 780/06, Нидерландия — Onderzoek en ontwikkeling composiet scheepsconstructie en multi-purpose laadruim; проект „the CompoCaNord“ ( ОВ C 227, 27.9.2007 г., стр. 5); Решение на Комисията от 19 юли 2006 г., N 556/05, Нидерландия — Environmental protection and innovation in public transport in the province of Gelderland (ОВ C 207, 30.8.2006 г.); Решение на Комисията от 20 юли 2005 г., N 63/05, Чешка република — Programme for energy economics and use of alternative fuels in the transport sector (ОВ C 83, 6.4.2006 г.). | Entscheidung der Europäischen Kommission vom 30. Mai 2007, N 780/06 – Niederlande – Bau eines Mehrzweck-Kompositschiffs für die Binnenschifffahrt – „CompoCaNord“-Projekt ( ABl. C 227 vom 27.9.2007, S. 5). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 19. Juli 2006, N 556/2005 – Niederlande – Beihilfe für den Umweltschutz und Innovationen im öffentlichen Verkehr in der Provinz Gelderland (ABl. C 207 vom 30.8.2006). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 20. Juli 2005, N 63/2005 – Tschechische Republik – Programm für Energieeinsparungen und für die Verwendung alternativer Kraftstoffe im Verkehrssektor (ABl. C 83 vom 6.4.2006). |
Надзорният орган на ЕАСТ прие Насоки за държавна помощ за научноизследователска и развойна дейност и иновации с Решение 14/07/COL от 7 февруари 2007 г. (ОВ L 305, 19.11.2009 г., стр. 1 и Притурка за ЕИП № 60, 19.11.2009 г., стр. 1. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat die Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation durch Beschluss Nr. 14/07/KOL vom 7. Februar 2007 angenommen (ABl. L 305 vom 19.11.2009, S. 1 und EWR-Beilage Nr. 60 vom 19.11.2009, S. 1. |
Актуализирани насоки са публикувани на уеб страницата на Надзорния орган на ЕАСТ на адрес: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/). | Die aktualisierten Leitlinien sind über folgende Webseite der EFTA-Überwachungsbehörde abrufbar: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/). |
Вж. съответните Насоки на Общността (ОВ C 323 от 30.12.2006 г., стр. 1). | Siehe entsprechende Leitlinien der Gemeinschaft (ABl. C 323 vom 30.12.2006, S. 1). |