Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ibidem, точка 2.1.O., Abschnitt 2.1.
Решение 2005/145/ЕО на Европейската комисия от 16 декември 2003 г. относно държавните помощи, отпуснати от Франция на ЕФР и на електроенергийната и газовата промишленост (ОВ L 49, 22.2.2005 г., стр. 9); Решение на Европейската комисия от 24 април 2007 г., E-12/2005, Полша — Неограничена гаранция в полза на полската пощенска служба (Poczta Polska), (ОВ C 284, 27.11.2007 г., стр. 2); Решение на Комисията от 27 март 2002 г., E-10/2000, Германия — Държавна гаранция за публичните кредитни институции в Германия (ОВ C 150, 22.6.2002 г., стр. 7). Решение на Надзорния орган на ЕАСТ от 15 юли 2005 г., 177/05/COL Държавна гаранция в полза на Liechtensteinische Landesbank (ОВ C 310, 8.12.2005 г., стр. 17, Притурка за ЕИП № 62, 8.12.2005 г., стр. 1).Entscheidung 2005/145/EG der Europäischen Kommission vom 16. Dezember 2003 über staatliche Beihilfen, die Frankreich EDF und der Strom- und Gaswirtschaft gewährt hat (ABl. L 49 vom 22.2.2005, S. 9). Entscheidung der Europäische Kommission vom 24. April 2007, E 12/05 – Polen – Unbegrenzte Bürgschaft für Poczta Polska (ABl. C 284 vom 27.11.2007, S. 2). Entscheidung der Europäischen Kommission vom 27. März 2002, E 10/2000 – Deutschland – Staatliche Bürgschaften für öffentliche Kreditinstitute (ABl. C 150 vom 22.6.2002, S. 7). Beschluss Nr. 177/05/KOL der EFTA-Überwachungsbehörde vom 15. Juli 2005 über die staatliche Bürgschaft für die Liechtensteinische Landesbank (ABl. C 310 vom 8.12.2005, S. 17 und EWR-Beilage Nr. 62 vom 8.12.2005, S. 1).
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА НЕПРАВОМЕРНА И НЕСЪВМЕСТИМА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ [1]1.RÜCKFORDERUNG RECHTSWIDRIGER UND MIT DEM FUNKTIONIEREN DES EWR-ABKOMMENS UNVEREINBARER STAATLICHER BEIHILFEN [1]1.
Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Надзорният орган“) е подготвен да заеме твърда позиция поотношение на неправомерните помощи.Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) ist entschlossen, rechtswidrige Beihilfen nicht zu tolerieren.
Съгласно Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричан по-нататък „Протокол 3“) [2]Надзорният орган систематично разпорежда на държавите от ЕАСТ да възстановят всички неправомерни помощи, за които е констатирано, че са несъвместими с прилагането на Споразумението за европейско икономическо пространство (наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“), освен в случаите, когато по негова преценка това би нарушило общ принцип на правото на ЕИП.Gemäß dem Protokoll 3 des Abkommens zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs (nachstehend als das „Protokoll 3“ bezeichnet) [2]verpflichtet die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten systematisch, rechtswidrige und mit dem Funktionieren des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (nachstehend als das „EWR-Abkommen“ bezeichnet) unvereinbare Beihilfen zurückzufordern, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Grundsatz des EWR-Rechts verstößt.
Надзорният орган е приел 6 такива решения за възстановяване на помощ.Die Überwachungsbehörde hat zu diesem Zweck sechs Beschlüsse erlassen.
За целостта на режима за държавни помощи е от съществено значение решенията на Надзорния орган, разпореждащи на държавите от ЕАСТ да възстановят неправомерната държавна помощ (по-нататък „решения за възстановяване“), да бъдат приложени ефективно и незабавно.Im Interesse der Integrität des Beihilfenrechts muss die tatsächliche und sofortige Durchsetzung von Entscheidungen, mit denen die EFTA-Staaten zur Rückforderung rechtswidriger staatlicher Beihilfen verpflichtet werden (nachstehend als „Rückforderungsentscheidungen“ bezeichnet), gewährleistet sein.
Практиката на Надзорния орган през последните години сочи, че има основания за действителни притеснения в това отношение.Den Erfahrungen, die die Überwachungsbehörde diesbezüglich im Verlauf der letzten Jahren gemacht hat, ist jedoch zu entnehmen, dass die Lage in Wirklichkeit keineswegs zufriedenstellend ist.
Докладът за държавни помощи на държавите от ЕАСТ, представен през есента на 2008 г. [3]. показва също, че от6 решения за възстановяване, приети от Надзорния орган, само едно е изцяло изпълнено от съответната държава от ЕАСТ [4].Dem Anzeiger für staatliche Beihilfen für die EFTA-Staaten (Ausgabe vom Herbst 2008) [3]zufolge war von den 6 von der Behörde erlassenen Rückforderungsentscheidungen nur eine von dem betreffenden EFTA-Staat vollständig befolgt worden. [4]
През 2004 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) поръча сравнително проучване на прилагането на политиката за държавните помощи на ЕС в различни държави-членки [5]. (наричано по-нататък „Проучване на прилагането“).2004 gab die Europäische Kommission (nachstehend als die „Kommission“ bezeichnet) eine vergleichende Studie über die Durchsetzung der EU-Beihilfenpolitik in mehreren Mitgliedstaaten in Auftrag (nachstehend als die „Studie“ bezeichnet) [5].
Една от целите на проучването бе да се оцени ефективността на процедурите и практиките по възстановяване в редица държави-членки.Im Rahmen der Studie sollte unter anderem untersucht werden, wie wirksam die Rückforderungsverfahren und -praxis in diesen Mitgliedstaaten sind.
Авторите на проучването установяват, че прекалената продължителност на процедурите по възстановяване е повтарящ се елемент в докладите за всички страни.Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
Въз основа на собствения си опит Надзорният орган отбелязва, че в повечето държави от ЕАСТ пред възстановяването на неправомерните и несъвместими помощи стоят множество пречки.Aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen hat die Überwachungsbehörde festgestellt, dass auch in den EFTA-Staaten weiter eine Reihe von Faktoren die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen behindert.
Особено продължителни са процедурите за възстановяване, за които са приложими разпоредбите на националното законодателство, така че на практика няма възстановяване, което да е изпълнено изцяло в рамките на сроковете, постановени в решенията за възстановяване на Надзорния орган.Die Rückforderungsverfahren, für die das innerstaatliche Recht gilt, sind besonders langwierig, so dass die von der Überwachungsbehörde in ihren Rückforderungsentscheidungen gesetzten Fristen in keinem Fall eingehalten wurden.
Поради това Надзорният орган желае да подчертае необходимостта от ефективно прилагане на решенията за възстановяване.Die Überwachungsbehörde möchte daher unterstreichen, wie wichtig die wirksame Durchsetzung von Rückforderungsentscheidungen ist.
Ясно е, че прилагането на тези решения е споделена отговорност между Надзорния орган и държавите от ЕАСТ и за да бъде то успешно, са необходими значителни усилия и от двете страни.Bei der Umsetzung solcher Entscheidungen sind die Überwachungsbehörde und die EFTA-Staaten gemeinsam gefordert, und beide Seiten müssen erhebliche Anstrengungen unternehmen, um letztlich den gewünschten Erfolg zu gewährleisten.
Целта на настоящата глава е да разясни политиката на Надзорния орган за прилагането на решенията за възстановяване.In diesem Kapitel will die Überwachungsbehörde erläutern, welchen Ansatz sie verfolgt, um die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen sicherzustellen.
То няма за цел да разглежда последствията, които националните съдилища биха могли да изведат от неспазването на задължението за уведомяване или на отлагателната клауза по член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3.Dabei geht sie nicht auf die Schlussfolgerungen ein, die einzelstaatliche Gerichte aus der Missachtung der Anmeldepflicht und des Durchführungsverbots gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 ziehen könnten.
Надзорният орган счита, че е необходимо да бъдат разяснени мерките, които той възнамерява да вземе, за да улесни изпълнението на решенията за възстановяване и да определи действия, които държавите от ЕАСТ могат да предприемат, за да се гарантира постигането на пълно съответствие с правилата и принципите, установени в достиженията на правото на ЕИП, и по-специално в съдебната практика на съдилищата на Общността и Съда на ЕАСТ.Die Überwachungsbehörde hält es für notwendig darzulegen, auf welche Weise sie die Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen erleichtern will und welche Maßnahmen die EFTA-Saaten ergreifen könnten, um die uneingeschränkte Einhaltung der Regeln und Grundsätze des EWR-Rechts und insbesondere der Rechtsprechung der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften und des EFTA-Gerichtshofs zu gewährleisten.
За тази цел настоящата глава първо припомня каква е целта на възстановяването и основните принципи, въз основа на които се прилагат решенията за възстановяване.Dazu werden in diesem Kapitel zunächst Sinn und Zweck von Rückforderungsentscheidungen erläutert und die Grundsätze für ihre Umsetzung zusammengefasst.
След това то представя практическите последствия от тези основни принципи за всеки от участниците в процеса по възстановяване.Danach wird dargelegt, welche praktischen Auswirkungen diese Grundsätze für jede an der Rückforderung beteiligte Partei haben.
ПРИНЦИПИТЕ НА ПОЛИТИКАТА НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕGRUNDSÄTZE DER RÜCKFORDERUNGSPOLITIK
Кратка история на политиката на възстановяванеKurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
Член 1, параграф 3 в част I на Протокол 3 гласи: „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище, за всички планове за предоставянето или изменението на помощта.6. Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 bestimmt: „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann.
[…]Заинтересованата държава не може да започне да прилага предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение.“[…]Der betreffende Staat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die EFTA-Überwachungsbehörde eine abschließende Entscheidung erlassen hat.“
В случаите, при които държава от ЕАСТ не уведоми Надзорния орган за своите планове за предоставяне или изменение на помощта преди да я приведе в действие, помощта е неправомерна от момента на предоставянето ѝ съгласно правото на ЕИП.Unterlässt es ein EFTA-Staat, die Überwachungsbehörde von der beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vor deren Wirksamwerden zu unterrichten, so ist die Beihilfe vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an mit dem EWR-Recht unvereinbar.
В решение „Kohlegesetz“ [6]от 1973 г. Съдът на Европейските общности постанови за първи път, че Комисията е компетентна да разпореди възстановяването на неправомерна и несъвместима държавна помощ.Der Europäische Gerichtshof (nachstehend als „EuGH“ bezeichnet) bestätigte erstmals in seinem „Kohlegesetz-Urteil“ [6]aus dem Jahr 1973, dass die Kommission das Recht hat, rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfen zurückzufordern.
Съдът постанови, че Комисията е компетентна да реши, че дадена държава-членка трябва да измени или отмени държавна помощ, която е несъвместима с общия пазар.Nach den Feststellungen des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat.
Поради това тя трябва да има право да изиска възстановяването на тази помощ [7].Sie sollte daher auch befugt sein, die Rückforderung dieser Beihilfe anzuordnen [7].
През 2001 г. Протокол 3 беше изменен inter alia с добавяне на част II, в която бяха включени и основни правила относно възстановяването [8].Das Protokoll 3 des Abkommens wurde 2001 inter alia durch Einfügung von Teil II geändert, das auch grundlegende Bestimmungen zur Rückforderung enthält [8].
Допълнителни разпоредби за прилагане на възстановяването бяха включени в Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., с измененията [9].Ergänzende Durchführungsbestimmungen zur Rückforderung wurden im Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [9]in der geänderten Fassung festgelegt.
Член 14, параграф 1 от част II на Протокол 3 утвърждава постоянната съдебна практика на Съда на Европейските общности [10]и установява задължението на Надзорния орган да разпорежда възстановяването на неправомерната и несъвместима помощ, освен ако това не противоречи на общ принцип на правото.10. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestätigt die ständige Rechtsprechung des EuGH [10]und verpflichtet die Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, sofern dies nicht gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der EWR verstößt.
Този член гласи също така, че съответните държави от ЕАСТ са длъжни да предприемат всички необходими мерки за възстановяване на неправомерната и несъвместима помощ.Er sieht auch vor, dass der betreffende EFTA-Staat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um solche Beihilfen zurückzufordern.
Съгласно Член 14, параграф 2 помощта трябвада бъде възстановена с лихвите от датата, на която неправомерната помощ е била предоставена на разположение на бенефициера до датата на нейното действително възстановяване.Gemäß Artikel 14 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 umfasst die zurückzufordernde Beihilfe Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zur ihrer tatsächlichen Rückzahlung zahlbar sind.
Решение № 195/04/COL определя методите, които да бъдат използвани за изчисляване на лихвата за възстановяване.Im Beschluss Nr. 195/04/KOL sind die Methoden für die Berechnung dieser Zinsen festgelegt.
И накрая, член 14, параграф 3 гласи, че „[…]възстановяването се извършва незабавно и в съответствие с процедурите по националното законодателство на съответната държава от ЕАСТ, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението на Надзорния орган на ЕАСТ.Schließlich ist in Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ausdrücklich festgelegt, dass „[…]die Rückforderung unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden EFTA-Staats [erfolgt], sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde ermöglicht wird.
[…]“.[…]“.
В редица неотдавнашни решения, Съдът на Европейските общности поясни допълнително приложното поле и тълкуването на член 14, параграф 3 Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета (който съответства на член 14, параграф 3 от част II на Протокол 3), като наблегна на необходимостта от незабавно и ефективно изпълнение на решенията за възстановяване [11].In jüngerer Zeit hat der EuGH in mehreren Urteilen den Anwendungsbereich und die Auslegung von Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung Nr. 659/99 des Rates (entspricht Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3) weiter konkretisiert und dabei hervorgehoben, dass ein sofortiger und tatsächlicher Vollzug von Rückforderungsentscheidungen gewährleistet sein muss [11].
Освен това Надзорният орган започна също така да прилага по-систематично съдебната практика по дело Deggendorf [12].Ferner ist die Überwachungsbehörde auch dazu übergegangen, die Deggendorf-Rechtsprechung [12]systematischer anzuwenden.
Тази съдебна практика дава възможност на Надзорния орган, при изпълнение на определени условия, да разпореди на държавите от ЕАСТ да преустановят плащането на нова съвместима помощ на определено предприятие, докато то не върне старата, неправомерна и несъвместима помощ, която е предмет на решение за възстановяване.Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Überwachungsbehörde unter bestimmten Voraussetzungen einen EFTA-Staat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat.
Цел и принципи на политиката на възстановяванеZweck und Grundsätze der Rückforderungspolitik
Цел на възстановяванетоZweck der Rückforderung
Нееднократно Съдът на Европейските общности е постановявал, че целта на възстановяването е да се възобнови положението, съществувало на пазара преди предоставянето на помощта.Der EuGH hat wiederholt festgestellt, dass die Rückforderung darauf abzielt, die Marktsituation vor Gewährung der Beihilfe wiederherzustellen.
Това е необходимо с оглед запазването на равни условия на вътрешния пазар.Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten.
В този контекст, Съдът на Европейските общности подчерта, че възстановяването на неправомерна и несъвместима помощ не е санкция [13], логично следствие от установяването на неправомерния характер на помощта [14].In diesem Zusammenhang unterstrich der EuGH, dass die Rückforderung einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe keine Sanktion darstellt [13], sondern die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit ist [14].
Следователно възстановяването не може да бъде считано за несъразмерно предвид целите на Договора по отношение на държавните помощи [15].Sie kann daher nicht als Maßnahme betrachtet werden, die gemessen an den Zielen der Bestimmungen des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen unverhältnismäßig wäre [15].
Тези лихви трябва да съответстват на финансовото предимство, получено безвъзмездно в резултат от наличността на въпросните средства през дадения период от време[17].Diese Zinsen müssen dem finanziellen Vorteil entsprechen, der daraus erwächst, dass die betreffenden Beträge während eines bestimmten Zeitraums zinslos zur Verfügung standen [17].
Освен това, според Съда на Европейските общности, решението за възстановяване се счита за изцяло изпълнено, когато действията, предприети от държавите-членки, доведат до конкретни резултати по отношение на възстановяването [18]и то е незабавно [19].Ferner betonte der EuGH, dass eine vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung erfordert, dass die Maßnahmen des EFTA-Staats eine konkrete Wirkung in Bezug auf die Rückforderung haben [18]und dass die Rückforderung sofort erfolgt [19].
От съществено значение за да се постигна целта на възстановяването на помощта е несъмнено незабавното ѝ връщане.Damit das mit der Rückforderung verfolgte Ziel erreicht wird, muss die Beihilfe unverzüglich zurückgezahlt werden.
Задължението за възстановяване на неправомерна и несъвместима държавна помощ и изключенията от негоVerpflichtung zur Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen sowie Ausnahmen
Член 14, параграф 1 от част II на Протокол 3 установява, че „когато са взети отрицателни решения в случай на неправомерна помощ, Надзорният орган на ЕАСТ решава съответната държава от ЕАСТ да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощта от бенефициера“.15. Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 bestimmt: „In Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen entscheidet die EFTA-Überwachungsbehörde, dass der betreffende EFTA-Staat alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern“.
Разпоредбите на Протокол 3 налагат две ограничения на правомощията на Надзорния орган да разпорежда възстановяване на неправомерна и несъвместима помощ.Die Befugnis der Überwachungsbehörde, die Rückforderung rechtswidriger und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbarer Beihilfen anzuordnen, wird vom Protokoll 3 in zweierlei Hinsicht beschränkt.
Член 14, параграф 1 от част II на Протокол 3 гласи, че Надзорният орган не изисква възстановяване на помощта, ако това противоречи на общ принцип на правото.Gemäß Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 darf die Überwachungsbehörde die Rückforderung einer Beihilfe nicht anordnen, wenn dies gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz verstoßen würde.
Общите принципи на правото, на които най-често има позовавания в този контекст, са принципите на защита на легитимните очаквания [20]и на правната сигурност [21].In diesem Zusammenhang werden am häufigsten der Grundsatz des Vertrauensschutzes [20]und der Grundsatz der Rechtssicherheit [21]angeführt.
Важно е да се отбележи, че Съдът на Европейските общности дава много тясно тълкуване на тези принципи в контекста на възстановяването.Hier ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass der EuGH diese Grundsätze im Hinblick auf die Rückforderung sehr restriktiv ausgelegt hat.
Член 15 от част II на Протокол 3 гласи, че правомощията на Надзорния орган за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от 10 години (т. нар. „давностен срок“).Gemäß Artikel 15 in Teil II des Protokolls 3 gelten die Befugnisse der Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen nur für eine Frist von zehn Jahren (so genannte „Verjährungsfrist“).
Давностният срок започва да тече в деня, в който неправомерната помощ е предоставена на бенефициера, било като индивидуална помощ или като помощ по схема за помощ.Diese Frist beginnt mit dem Tag, an dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger entweder als Einzelbeihilfe oder imRahmen einer Beihilferegelung gewährt wird.
Всяко действие, предприето от Надзорния орган или от Комисията [22], или от дадена държава от ЕАСТ, която действа по искане на Надзорния орган, прекъсва давностния срок.Jede Maßnahme, die die Überwachungsbehörde, die Kommission [22]oder ein EFTA-Staat auf Antrag der Überwachungsbehörde bezüglich der rechtswidrigen Beihilfe ergreift, bewirkt eine Unterbrechung der Verjährungsfrist.
Държавата от ЕАСТ, адресат на решението за възстановяване, е длъжна да го изпълни [23].Der EFTA-Staat, an den eine Rückforderungsentscheidung gerichtet ist, ist verpflichtet, diese Entscheidung umzusetzen [23].
Съдът на Европейските общности признава само едно изключение от задължението на държавата-членка да приложи решение за възстановяване, адресирано до нея, а именно — при наличието на извънредни обстоятелства, поради които би било абсолютно невъзможнотя да изпълни надлежно решението [24].Der EuGH hat nur einen Fall anerkannt, in dem der Mitgliedstaat von der Verpflichtung befreit werden darf, eine an ihn gerichtete Rückforderungsentscheidung umzusetzen: Es müssen außergewöhnliche Umstände vorliegen, die es einem Mitgliedstaat absolut unmöglich machen, die Entscheidung ordnungsgemäß durchzuführen [24].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership