Source | Target | Според Съда на Европейските общности, абсолютната невъзможност обаче не може да бъде само предполагаема. | Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist. |
Държавата-членка трябва да докаже, че се е опитала добронамерено да възстанови неправомерната помощ и трябва да сътрудничи на Комисията в съответствие с член 10 от Договора за ЕО за преодоляване на срещнатите трудности [25]. | Der betreffende Mitgliedstaat muss vielmehr nachweisen, dass er sich ernsthaft um die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe bemüht hat, und muss im Einklang mit Artikel 10 des EG-Vertrags mit der Kommission zusammenarbeiten, damit die Schwierigkeiten überwunden werden können [25]. |
Прегледът на съдебната практика показва, че Съдът на Европейската общност дават много тясно тълкуване на понятието „абсолютна невъзможност“. | Eine Analyse der Rechtsprechung zeigt, dass das EuGH den Begriff der „absoluten Unmöglichkeit“ sehr restriktiv ausgelegt hat. |
Съдилищата са потвърждавали нееднократно, че държавата-членка не може да се позове на разпоредби от вътрешното си право като правила за давност [26]или липсата на национално законодателство в областта на възстановяването [27], за да оправдае неизпълнението на решение за възстановяване [28]. | Der Gerichtshof hat mehrmals bestätigt, dass sich ein Mitgliedstaat nicht auf Bestimmungen seines eigenen Rechts wie Verjährungsregeln [26]oder das Fehlen eines Vollstreckungstitels nach nationalem Recht [27]berufen kann, um zu rechtfertigen, warum er einer Rückforderungsentscheidung nicht nachgekommen ist [28]. |
Също така, Съдът на Европейските общности счита, че задължението за възстановяване не се засяга от обстоятелствата, свързани с икономическото положение на бенефициера. | Ferner entschied der EuGH, dass die Rückforderungsverpflichtung nicht von Umständen berührt wird, die mit der wirtschaftlichen Lage des Empfängers zusammenhängen. |
Съдът пояснява, че финансовите затруднения на едно предприятие не са доказателство за това, че възстановяването е невъзможно [29]. | Er stellte klar, dass die finanziellen Schwierigkeiten eines Unternehmens nicht beweisen, dass die Rückforderung unmöglich war [29]. |
Той посочва, че при подобни обстоятелства, липсата на всякакви възвращаеми активи е единственият начин, чрез който държава-членка може да докаже абсолютната невъзможност за възстановяването на помощта [30]. | Diesbezüglich führte der Gerichtshof aus, dass sich einMitgliedstaat nur dann auf die völlige Unmöglichkeit der Rückforderung der Beihilfen berufen kann, wenn keine Aktiva vorhanden sind [30]. |
В редица случаи държавите-членки твърдят, че не са били в състояние да изпълнят решението за възстановяване поради свързаните с това административни или технически трудности (например голям брой бенефициери). | Mitgliedstaaten haben in mehreren Fällen geltend gemacht, sie hätten die Rückforderungsentscheidung aufgrund administrativer oder technischer Schwierigkeiten (z. B. aufgrund der Vielzahl der betroffenen Empfänger) nicht durchführen können. |
Съдът последователно отказва да приеме, че тези трудности представляват абсолютна невъзможност за възстановяване [31]. | Der Gerichtshof hat jedoch stets abgelehnt anzuerkennen, dass solche Schwierigkeiten zur Folge haben, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist [31]. |
И накрая опасението от непреодолими вътрешни трудности не може да оправдае неизпълнението на задълженията на държавите-членки съгласно правото на Общността [32]. | Schließlich reicht auch die Befürchtung unüberwindbarer interner Schwierigkeiten nicht als Rechtfertigung dafür aus, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nicht nachgekommen ist [32]. |
Използването на национални процедури и необходимостта от незабавно и ефективно изпълнение | Anwendung einzelstaatlicher Verfahren und Notwendigkeit einer sofortigen und tatsächlichen Durchführung |
Член 14, параграф 3 от част II на Протокол 3 гласи, че „[…]възстановяването се извършва незабавно и в съответствие с процедурите по националното законодателство на съответната държава от ЕАСТ, при условие че те позволяват незабавното и ефективно изпълнение на решението на Надзорния орган на ЕАСТ“. | In Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ist ausdrücklich festgelegt, dass „die Rückforderung unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden EFTA-Staats erfolgt, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde ermöglicht wird“. |
Ако държавите от ЕАСТ са свободни да изберат съгласно своето национално законодателство средствата, с които да приложат решенията за възстановяване, избраните мерки трябва да приложат изцяло решението за възстановяване. | Somit können die EFTA-Staaten nach Maßgabe ihres Rechts frei entscheiden, mit welchen Mitteln sie Rückforderungsentscheidungen nachkommen wollen, solange die vollständige Umsetzung der Rückforderungsentscheidungen gewährleistet ist. |
Поради това е необходимо националните мерки, взети от държавите от ЕАСТ, да доведат до ефективното и незабавно изпълнение на решението на Надзорния орган. | Somit müssen die Maßnahmen der EFTA-Staaten die tatsächliche und sofortige Durchführung der Entscheidung der Überwachungsbehörde ermöglichen. |
В решението си Olympic Airways [33], Съдът на Европейските общности подчертава, че мерките, взети от държавата-членка, трябва да бъдат ефективни и да доведат до конкретен резултат по възстановяването. | Der EuGH betonte in seinem Urteil betreffend Olympic Airways [33], dass die Maßnahmen des Mitgliedstaates eine tatsächliche Umsetzung gewährleisten und eine konkrete Wirkung im Hinblick auf die Rückforderung haben müssen. |
Резултатът от действията, предприети от държавата, трябва да бъде действително възстановяване на дължимите суми от страна на бенефициера. | Die Maßnahmen der Staaten müssen zur tatsächlichen Rückforderung der vom Empfänger geschuldeten Beträge führen. |
В решението „Scott“ [34]Съдът на Европейските общности потвърди и подчерта, че националните процедури, които не изпълняват условията по член 14, параграф 3 от процедурния регламент (които съответстват на член 14, параграф 3 от част II на Протокол 3), не трябва да се прилагат. | Vor kurzem bestätigte derEuGH diesen Ansatz in seinem Urteil in der Rechtssache Scott [34]und hob hervor, dass einzelstaatliche Verfahren, die die Voraussetzungen des Artikels 14 Absatz 3 der Verfahrensverordnung (entspricht Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3) nicht erfüllen, nicht anzuwenden sind. |
Съдът отхвърли по-специално аргумента на държавата-членка, че тя е предприела всички налични мерки на национално ниво и подчерта, че тези мерки трябва да доведат до конкретен резултат относно възстановяването в срока, определен от Комисията. | Insbesondere wies er das Vorbringen der Behörden des Mitgliedstaats zurück, sie hätten alle im Rahmen ihres nationalen Systems möglichen Schritte unternommen, und bekräftigte, dass solche Schritte auch innerhalb der von der Kommission gesetzten Frist ein konkrete Wirkung im Hinblick auf die Rückforderung haben müssen. |
Член 14, параграф 3 от част II на Протокол 3 изисква решенията за възстановяване да бъдат изпълнени едновременно ефективно и незабавно. | Gemäß Artikel 14 Absatz 3 in Teil II des Protokolls 3 ist eine tatsächliche und zugleich sofortige Durchführung von Rückforderungsentscheidungen notwendig. |
По делото „Scott“, Съдът на Европейските общности наблегна на значението на времевия аспект в процеса на възстановяване. | In der Rechtssache Scott hob der EuGH hervor, wie wichtig die zeitliche Dimension bei der Rückforderung ist. |
Съдът подчерта, че прилагането на националните процедури не трябва да възпрепятства възстановяването на ефективната конкуренция като не позволи незабавното и ефективно изпълнение на решението на Комисията. | Der Gerichtshof stellte klar, dass die Anwendung der nationalen Verfahren die Wiederherstellung eines wirksamen Wettbewerbs nicht erschweren darf, indem sie die sofortige und tatsächliche Durchführung der Kommissionsentscheidung verhindert. |
Националните процедури, които възпрепятстват незабавното възстановяване на предходното положение и удължават нелоялното конкурентно предимство, получено в резултат от неправомерната и несъвместима помощ, не отговарят на условията по член 14, параграф 3 от част II на Протокол 3. | Nationale Verfahren, die die sofortige Wiederherstellung der früheren Lage verhindern und dazu führen, dass ein unlauterer Wettbewerbsvorteil aufgrund einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe länger besteht, erfüllen nicht die Voraussetzungen des Artikels 14 Absatz 3 von Teil II des Protokolls 3. |
Молбата за спиране на изпълнението трябва да посочва обстоятелствата на спешност и да включва фактологическата и правна обосновка, която на пръв поглед дава основание за временните мерки, за които е подадена молбата [35]. | In dem Antrag sind die Umstände anzuführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen [35]. |
В такъв случай, ако счете че обстоятелствата го изискват, Съдът на ЕАСТ може да постановят временно спиране на изпълнението на оспорвания акт. | Sodann kann der EFTA-Gerichtshof gegebenenfalls die Aussetzung der Durchführung des angefochtenen Beschlusses anordnen. |
Принципът на лоялно сътрудничество | Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit |
Член 3 от Споразумението за ЕИП задължава държавите то ЕАСТ да съдействат за постигането на задачите на ЕИП и налага съвместни задължения за сътрудничество на институциите на ЕИП и на държавите от ЕАСТ с оглед постигане на целите на Споразумението за ЕИП. | Gemäß Artikel 3 des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten verpflichtet, die Erfüllung der Aufgaben des EWR zu erleichtern. Zugleich müssen die EWR-Institutionen und die EFTA-Staaten gemäß diesem Artikel zur Erreichung der Ziele des EWR-Abkommens zusammenarbeiten. |
В контекста на прилагането на решенията за възстановяване, Надзорният орган и органите на държавите от ЕАСТ трябва да си сътрудничат с цел възстановяване на конкурентните условия в рамките на вътрешния пазар. | Im Rahmen der Durchführung von Rückforderungsentscheidungen müssen die Überwachungsbehörde und die Behörden der EFTA-Staaten somit zusammenwirken, damit das Ziel der Wiederherstellung des Wettbewerbs im Binnenmarkt erreicht wird. |
Ако дадена държава от ЕАСТ срещне непредвидени или непредвидими трудности при изпълнение на решението за възстановяване в рамките на съответния срок или забележи последици, незабелязани от Надзорния орган, тя трябва да представи тези проблеми за разглеждане от Надзорния орган заедно с предложения за подходящи изменения [36]. | Trifft ein EFTA-Staat bei Durchführung der Rückforderungsentscheidung innerhalb der gesetzten Frist auf unvorhergesehene und unvorhersehbare Schwierigkeiten oder bemerkt er Folgen, die von der Überwachungsbehörde nicht beabsichtigt sind, so sollte er diese Probleme der Überwachungsbehörde zur Beurteilung vorlegen und geeignete Änderungen der fraglichen Entscheidung vorschlagen [36]. |
В такъв случай Надзорният орган и съответните държави от ЕАСТ трябва да работят заедно добросъвестно, за да преодолеят трудностите, като същевременно изцяло спазват разпоредбите на Споразумението за ЕИП [37]. | In einem solchen Fall müssen die Überwachungsbehörde und der EFTA-Staat redlich zusammenwirken, um diese Schwierigkeiten unter Beachtung der Bestimmungen des EWR-Abkommens zu überwinden [37]. |
По същия начин, принципът на лоялно сътрудничество изисква държавите от ЕАСТ да предоставят на Комисията цялата информация, която позволява да се установи, че избраното средство представлява адаптирано прилагане на решението [38]. | Ebenso sind die EFTA-Staaten durch den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit dazu verpflichtet, der Überwachungsbehörde alle Informationen zur Verfügung zu stellen, anhand deren überprüft werden kann, ob das gewählte Mittel eine geeignete Umsetzung des Beschlusses gewährleistet [38]. |
Уведомяването на Надзорния орган за техническите и правни трудности, свързани с прилагането на решението за възстановяване обаче не освобождава държавата от ЕАСТ от задължението да предприеме всички възможни необходими стъпки за възстановяване на помощта от въпросното предприятие и да предложи на Надзорния орган всякакви подходящи мерки, с които да се приложи решението [39]. | Die Unterrichtung der Überwachungsbehörde über die mit der Durchführung einer Rückforderungsentscheidung verbundenen technischen und rechtlichen Schwierigkeiten entbindet die EFTA-Staaten jedoch nicht von ihrer Pflicht, alle sachdienlichen Schritte zu unternehmen, um die Beihilfe von dem betreffenden Unternehmen zurückzufordern und der Überwachungsbehörde geeignete Modalitäten der Durchführung der Entscheidung vorzuschlagen [39]. |
ПРИЛАГАНЕ НА ПОЛИТИКАТА НА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ | UMSETZUNG DER RÜCKFORDERUNGSPOLITIK |
Както Надзорният орган, така и държавите от ЕАСТ имат основна роля в прилагането на решенията за възстановяване и могат да допринесат за ефективно прилагане на политиката на възстановяване. | Sowohl die Überwachungsbehörde als auch die EFTA-Staaten spielen bei der Umsetzung von Rückforderungsentscheidungen eine wichtige Rolle und können zur wirksamen Durchsetzung der Rückforderungspolitik beitragen. |
Ролята на Надзорния орган | Rolle der Überwachungsbehörde |
Решението за възстановяване на Надзорния орган задължава съответните държави от ЕАСТ да възстановят помощта. | Mit der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde wird der betreffende EFTA-Staat zur Rückforderung verpflichtet. |
То изисква съответните държави от ЕАСТ да възстановят определена сума от бенефициера или от няколко бенефициери в рамките на определен срок. | Er muss innerhalb einer bestimmten Frist einen bestimmten Beihilfebetrag von einem oder mehreren Empfängern zurückfordern. |
Опитът сочи, че бързината, с която се изпълнява решението за възстановяване, зависи от това доколко то е прецизно и изчерпателно. | Die Erfahrung zeigt, dass die Schnelligkeit, mit der eine Rückforderungsentscheidung vollzogen wird, von der Klarheit und der Vollständigkeit dieser Entscheidung beeinflusst wird. |
Поради това Надзорният орган ще продължи да се стреми да гарантира, че решенията за възстановяване дават ясни указания за размера (размерите) на помощта, който (които) да бъде (бъдат) възстановен(и), предприятието (предприятията), които трябва да възстановят помощта и съответния срок. | Die Überwachungsbehörde wird sich daher weiterhin darum bemühen sicherzustellen, dass die zurückzufordernden Beträge, die Rückzahlungsschuldner sowie die Frist für den Vollzug der Rückforderung in den Rückforderungsentscheidungen eindeutig angegeben sind. |
Установяване на предприятията, от които трябва да бъде възстановена помощта | Bestimmung der Rückzahlungsschuldner |
Неправомерната и несъвместима помощ трябва да се възстанови от предприятията, които действително са се възползвали от нея [40]. | Die rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe muss von den Unternehmen zurückgefordert werden, die den tatsächlichen Nutzen davon hatten [40]. |
Надзорният орган ще продължи настоящата си практика да посочва в своите решения за възстановяване, когато е възможно, самоличността на предприятието (предприятията), от което (които) трябва да бъде възстановена помощта. | Die Überwachungsbehörde wird im Rahmen des Möglichen auch künftig in ihren Rückforderungsentscheidungen die Namen der Unternehmen angeben, von denen die Beihilfe zurückzufordern ist. |
Ако на етапа на прилагане се окаже, че помощта е била прехвърлена на други организации, може да сеналожи държавите от ЕАСТ да разширят обхвата на възстановяването, за да включат всички действителни бенефициери и да гарантират спазване на задължението за възстановяване. | Wenn sich im Verlauf der Durchführung einer solchen Entscheidung zeigt, dass die Beihilfe an andere Unternehmen weitergeleitet worden ist, muss der betreffende EFTA-Staat die Rückforderung gegebenenfalls auf weitere Firmen ausdehnen, damit alle Unternehmen, die den tatsächlichen Nutzen von der Beihilfe hatten, erfasst werden und somit sichergestellt wird, dass die Rückforderungspflicht nicht umgangen wird. |
Съдът на Европейските общности дава някои насоки относно условията, при които обхватът на решението за възстановяване трябва да бъде разширен, за да включи предприятия, различни от първоначалния бенефициер на неправомерната и несъвместима помощ. | Die Rechtsprechung des EuGH liefert einige Anhaltspunkte zu den Bedingungen, unter denen die Rückforderung auf andere Unternehmen als den ursprünglichen Empfänger der rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe ausgeweitet werden muss. Laut EuGH kann es zu einer Übertragung des unlauteren Vorteils kommen, wenn die Aktiva des ursprünglichen Beihilfeempfängers zu einem unter ihrem Marktwert liegenden Preis an einen Dritten verkauft werden. |
Според Съда на Европейските общности, неправомерно полученото предимство може да бъде прехвърлено, ако активите на първоначалния бенефициер на помощта са прехвърлени на трета страна на цена по-ниска от тяхната пазарна стойност, понякога на предприятие правоприемник, създадено с цел да се заобиколи нареждането за възстановяване [41]. | Dabei kann es sich zuweilen um ein Nachfolgeunternehmen handeln, das gegründet wurde, um die Pflicht zur Rückzahlung zu umgehen [41]. |
В съответствие с тази съдебна практика, Надзорният орган трябва да е в състояние да докаже, че активите са били продадени на цена по-ниска от пазарната, особено на предприятие правоприемник, създадено с цел да се заобиколи нареждането за възстановяване, като в този случай обхватът на нареждането за възстановяване може да бъде разширен до тази трета страна. | In Einklang mit dieser Rechtsprechung muss die Überwachungsbehörde nachweisen, dass die Aktiva zu einem unter ihrem Marktwert liegenden Preis verkauft wurden (zumal wenn es sich bei dem Käufer um ein Nachfolgeunternehmen handelt, das gegründet wurde, um die Rückzahlungspflicht zu umgehen); in diesem Fall kann die Rückzahlungsanordnung auf diese dritte Partei ausgeweitet werden. |
Типични примери за заобикаляне са случаите, при които прехвърлянето не следва никаква икономическа логика освен тази на обезсилване на нареждането за възстановяване [42]. | Eine Umgehung liegt typischerweise dann vor, wenn es für die Übertragung von Aktiva keine anderen wirtschaftlichen Gründe gibt als den, die Rückzahlungsanordnung unwirksam zu machen [42]. |
По отношение на прехвърлянето на акции на предприятие, което трябва да върне незаконна и несъвместима помощ (сделки с акции), Съдът на Европейските общности заяви [43], че продажбата на акции в предприятието на трета страна не влияе върху задължението на бенефициера да върне помощта [44]. | Im Hinblick auf die Übertragung von Anteilen eines Unternehmens, das eine rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfe zurückzahlen muss („Share deals“), entschied der EuGH [43], dass der Verkauf von Anteilen an einem solchen Unternehmen an einen Dritten nicht die Verpflichtung des Empfängers berührt, die betreffende Beihilfe zurückzuerstatten [44]. |
Ако може да се установи че купувачът на акциите е платил за тях пазарната цена, то тогава не може да се счита, че той се е облагодетелствал от предимство, което представлява държавна помощ [45]. | Hat der Käufer die Unternehmensanteile nachweislich zum Marktpreis erworben, so kann er nicht als Nutznießer eines etwaigen Vorteils infolge einer staatlichen Beihilfe angesehen werden [45]. |
Когато приема решение за възстановяване по отношение на схеми за помощ, Надзорният орган обикновено не е в състояние да посочи в самото решение всички предприятия, които са получили неправомерна и несъвместима помощ. | Betrifft eine Rückforderungsentscheidung eine Beihilferegelung, so ist die Überwachungsbehörde in der Regel nicht in der Lage, in der Entscheidung alle Unternehmen zu benennen, die rechtswidrige und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbare Beihilfen erhalten haben. |
Това трябва да бъде извършено в началото на процеса на прилагане на решението от съответната държава от ЕАСТ, която ще трябва да разгледа индивидуалното положение на всяко засегнато предприятие [46]. | Dies muss zu Beginn der Durchführung des Beschlusses von dem betroffenen EFTA-Staat geleistet werden, der die Lage jedes einzelnen betroffenen Unternehmens prüfen muss [46]. |
Определяне на сумата за възстановяване | Bestimmung des zurückzufordernden Betrags |
Целта на възстановяването е постигната „когато въпросната помощ заедно с лихвата за просрочването, когато е уместно, е била изплатена обратно от получателя или от предприятията, които в действителност са се възползвали от нея. | Das Ziel der Rückforderung ist erreicht, „wenn die fraglichen Beihilfen, gegebenenfalls zuzüglich Verzugszinsen, vom Empfänger zurückgezahlt wurden […]oder, mit anderen Worten, von den Unternehmen, die den tatsächlichen Nutzen davon hatten […]. |
Чрез възстановяването на помощта получателят се лишава от предимството пред конкурентите си на пазара и предходното положението се възстановява“ [47]. | Durch diese Rückzahlung verliert nämlich der Empfänger den Vorteil, den er auf dem Markt gegenüber seinen Konkurrenten besaß, und die Lage vor der Zahlung der Beihilfe wird wiederhergestellt“ [47]. |
Както и в миналото, Надзорният орган посочва ясно мерките на неправомерна и несъвместима помощ, които са предмет на възстановяване в неговите решения за възстановяване. | Die Überwachungsbehörde wird in ihren Rückforderungsentscheidungen weiterhin die rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfemaßnahmen, die Gegenstand der Rückforderung sind, klar benennen. |
Надзорният орган полага усилия да изчисли точния размер на помощта за възстановяване, когато разполага с необходимите данни. | Sofern ihr die erforderlichen Daten vorliegen, wird sie sich auch bemühen, den Rückforderungsbetrag zu bestimmen. |
Ясно е обаче, че Надзорният орган не може да бъде и не е законово задължен да определи точната сума, която да бъде възстановена. | Allerdings ist die Überwachungsbehörde weder in der Lage noch rechtlich verpflichtet, den genauen Rückforderungsbetrag festzusetzen. |
Достатъчно е решението на Надзорния орган да съдържа информация, която да позволи на държавата от ЕАСТ да определи сумата без особено затруднение [48]. | Es genügt, dass der Beschluss der Überwachungsbehörde Angaben enthält, die es dem EFTA-Staat ermöglichen, ohne übermäßige Schwierigkeiten diesen Betrag selbst zu ermitteln [48]. |
В случая на неправомерна и несъвместима схема за помощ, Надзорният орган не е в състояние да определи размера на несъвместимата помощ, която да бъде възстановена от всеки бенефициер. | Im Falle einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilferegelung ist die Überwachungsbehörde nicht in der Lage, den von den einzelnen Empfängern jeweils zurückzufordernden Beihilfebetrag zu bestimmen. |
Това изисква подробен анализ от страна на държавата от ЕАСТ на предоставената помощ във всеки отделен случай въз основа на схемата за помощ. | Dazu müsste der EFTA-Staat genau ermitteln, welche Einzelbeihilfen jeweils auf der Grundlage der betreffenden Regelung gewährt wurden. |
Поради това Надзорният орган посочва в своето решение, че държавите от ЕАСТ трябва да възстановят всички помощи, освен когато те са предоставени на специфичен проект, който към момента на предоставяне на помощта е отговарял на условията на регламентите за групово освобождаване или на тези на схема за помощ, одобрена от Надзорния орган. | Die Überwachungsbehörde stellt daher in solchen Fällen in ihrer Rückforderungsentscheidung fest, dass die EFTA-Staaten alle Beihilfen zurückfordern müssen, außer wenn es sich um Beihilfen für bestimmte Vorhaben handelt, die zum Zeitpunkt der Bewilligung alle Voraussetzungen der einschlägigen Gruppenfreistellungsverordnungen bzw. einer von der Überwachungsbehörde genehmigten Beihilferegelung erfüllten. |