Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Дело C-13/01 Safalero [2003 г.]ECR I-8679, параграфи от 49 до 50.Rechtssache C-13/01, Safalero, Slg. 2003, I-8679, Randnrn. 49-50.
Дело C-48/71 Комисията срещу Италия [1972 г.]ECR стр. 529.Rechtssache C-48/71, Kommission/Italien, Slg. 1972, S. 529.
Дело C-188/92 TWD Textilwerke Deggendorf GmbH срещу Германия, вж. горната бележка под линия 12.Rechtssache C-188/92, TWD Textilwerke Deggendorf GmbH/Deutschland, siehe Fußnote 12.
Обединени дела C-143/88 и C-92/89 Zuckerfabrik Süderdithmarschen A.G. a.o.Verbundene Rechtssachen C-143/88 und C-92/89, Zuckerfabrik Süderdithmarschen A.G. u.a., Slg. 1991, I-415, Rdnrn.
Дело C-465/93 Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH a.o., вж. бележка под линия 63 по-горе, параграф 51.Rechtssache C-465/93, Atlanta Fruchthandelsgesellschaft mbH u.a., siehe Fußnote 63, Randnr. 51.
Дело C-42/93 Комисията срещу Испания („Merco“) [1994 г.]ECR I-4175.Rechtssache C-42/93, Spanien/Kommission („Merco“), Slg. 1994, I-4175.
Дело C-52/84, Комисията срещу Белгия, вж. горната бележка под линия 28.Rechtssache C-52/84, Kommission/Belgien, siehe in Fußnote 28.
Дело C-142/87 Комисията срещу Белгия [1990 г.]ECR I-959, параграф 62.Rechtssache C-142/87, Kommission/Belgien, Slg. 1990, I-959, Randnr. 62;
Дело C-142/87 Комисията срещу Белгия, вж. горната бележка под линия 67, и Дело C-499/99 Комисията срещу Испания, вж. горната бележка под линия 30, параграфи 28—44.Rechtssache C-142/87, Kommission/Belgien, siehe Fußnote 67, und Rechtssache C-499/99, Kommission/Spanien, siehe Fußnote 30, Randnrn. 28-44.
Вж. в този контекст решението на Търговската камера на Съда Амберг от 23 юли 2001 г. по отношение на предоставената от Германия на „Neue Maxhütte Stahlwerke GmbH“ помощ (Решение 96/178/ЕОВС на Комисията от 18 октомври 1995 г., ОВ L 53, 2.3.1996 г., стр. 41).Siehe diesbezüglich das Urteil der Kammer für Handelssachen des Landgerichts Amberg vom 23. Juli 2001 über die Beihilfe, die Deutschland der „Neuen Maxhütte Stahlwerke GmbH“ gewährt hat (Entscheidung der Kommission vom 18. Oktober 1995 (ABl. L 53 vom 2.3.1996, S. 41)).
По този случай немският съд отмени отказа на синдика да регистрира иска за възстановяване в следствие на неправомерна и несъвместима помощ, предоставена под формата на капиталова инжекция, тъй като в противен случай би направил невъзможно изпълнението на решението за възстановяване.In diesem Fall hob das deutsche Gericht den Beschluss des Insolvenzverwalters auf, eine Rückzahlungsforderung für eine rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe in Form einer Kapitalzuführung nicht anzuerkennen, da letzteres die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unmöglich gemacht hätte.
При определени условия плащането на целия размер на помощта и лихвите в блокирана сметка може да бъде регламентирано със специален договор, подписан от банката и от бенефициера, с който страните приемат, че сумата ще бъде освободена в полза на едната или другата страна след приключване на съдебния процес.Die Einzahlung des Gesamtbetrags der Beihilfe einschließlich der Zinsen auf ein Sperrkonto kann auf der Grundlage eines Vertrags zwischen der Bank und dem Beihilfeempfänger erfolgen, in dem vereinbart wird, dass der Betrag nach Beilegung des Rechtsstreits an die eine oder die andere betroffene Partei ausgezahlt wird.
Обратно на създаването на блокирана сметка, използването на банкови гаранции не може да бъде считано за подходяща временна мярка, тъй като общият размер на помощта остава на разположение на получателя.Anders als die Verwendung eines Sperrkontos kann eine Bankbürgschaft nicht als angemessene vorläufige Maßnahme angesehen werden, da der Beihilfeempfänger weiter über den Gesamtbetrag der Beihilfe verfügen kann.
Дело C-224/01, Köbler, [2003 г.], ECR I-10239, параграфи 31—33; Дело C-173/03, Traghetti del Mediterraneo, [2003 г.], стр. I-05177, параграфи 30—33.Rechtssache C-224/01, Köbler, Slg. 2003, I-10239, Randnrn. 31-33; Rechtssache C-173/03, Traghetti del Mediterraneo, Slg. 2003, I-5177, Randnrn. 30-33.
Дела T-244/93 и T-486/93 TWD Deggendorf срещу Комисията [1995 г.]ECR II-2265, параграф 56.Verbundene Rechtssachen T-244/93 und T-486/93, TWD Deggendorf/Kommission, Slg. 1995, II-2265, Randnr. 56.
Например при незаконни и несъвместими схеми за помощ, при които Надзорният орган няма сведения за сумата и бенефициерите.Dies ist beispielsweise bei rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilferegelungen der Fall, bei denen die Überwachungsbehörde die Beihilfebeträge und -empfänger nicht kennt.
Главата относно държавната помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение беше приета на 1 декември 2004 г.Das Kapitel über Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten wurde am 1. Dezember 2004 angenommen.
Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ, ОВ L 302, 1.11.2006 г., стр. 29, посочено в точка 1i от приложение XV към Споразумението за ЕИП, ОВ L 89, 29.3.2007 г., стр. 33, Притурка за ЕИП № 15, 29.3.2007 г., стр. 26, в сила от 9 декември 2006 г., и Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване), ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3, посочено в точка 1j приложение XV към Споразумението за ЕИП, в сила от 8 ноември 2008 г.Die Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 der Kommission vom 24. Oktober 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf regionale Investitionsbeihilfen der Mitgliedstaaten (ABl. L 302 vom 1.11.2006, S. 29), auf die in Ziffer 1i des Anhangs XV des EWR-Abkommens Bezug genommen wird (ABl. L 89 vom 29. März 2007, S. 33, und EWR-Beilage Nr. 15 vom 29. März 2007, S. 26), trat am 9. Dezember 2006 in Kraft. Die Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem GemeinsamenMarkt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) (ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3), auf die in Ziffer 1J des Anhangs XV des EWR-Abkommens Bezug genommen wird, trat am 8. November 2008 in Kraft.
ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ЗА КИНЕМАТОГРАФИЧНИ И ДРУГИ АУДИО-ВИЗУАЛНИ ПРОИЗВЕДЕНИЯSTAATLICHE BEIHILFEN ZUGUNSTEN VON KINOFILMEN UND ANDEREN AUDIOVISUELLEN WERKEN
Аудио-визуалните и по-специално филмовите произведения играят важна роля в изграждането на европейска идентичност както по отношение на всеобщите аспекти, споделяни в цяла Европа, така и по отношение на културното разнообразие, което характеризира нашите различни традиции и история.Audiovisuelle Werke, insbesondere aber das Kino, spielen eine wichtige Rolle für die Identitätsentwicklung der europäischen Völker, sowohl im Hinblick auf ihre Gemeinsamkeiten als auch im Hinblick auf die kulturelle Vielfalt unserer Länder mit ihren unterschiedlichen Traditionen und ihrer jeweiligen Geschichte.
Те са елементи с основно значение за доброто функциониране на нашите демокрации поради широко разпространеното им влияние върху обществото.Durch ihren großen Einfluss auf die Gesellschaft tragen audiovisuelle Werke wesentlich zum Erhalt einer lebendigen Demokratie in unseren Ländern bei.
Също така те са в основата на трансформациите, дължащи се на развитието на информационното общество: новостите в технологичното развитие предлагат нови възможности, които подпомагат съхраняването на културното наследство и спомагат за по-доброто взаимно разбиране в Европа.Sie stehen auch im Mittelpunkt des Wandlungsprozesses, der durch die Entstehung der Informationsgesellschaft ausgelöst wurde: neue technologische Entwicklungen bieten neue Möglichkeiten zur Förderung der Kultur und zur Erhaltung des kulturellen Erbes sowie zur Festigung des gegenseitigen Verständnisses der europäischen Völker.
Аудио-визуалните произведения имат уникални характеристики поради своята двояка природа: те са икономически продукт, който създава важни възможности за генериране на богатство и създаване на работни места.Die Besonderheit audiovisueller Werke beruht auf ihrer Doppelnatur: Zum einen sind sie Wirtschaftsgüter, die erheblich zur Schaffung von Wohlstand und Beschäftigung beitragen können.
От друга страна, те са културен продукт, който едновременно отразява и формира нашите общества.Sie sind aber auch Kulturgüter, die unsere Gesellschaft widerspiegeln und sie gleichzeitig mitgestalten.
Ето защо развитието на този сектор никога не е било оставено единствено на пазарните механизми.Aus diesem Grund wurde die Entwicklung dieses Sektors nie ausschließlich den Marktkräften überlassen.
Сред останалите аудио-визуални произведения филмовите продукти се отличават поради високите разходи за създаването им и тяхната културна значимост: бюджетите на филмовите продукции са значително по-високи от тези на другите видове аудио-визуално съдържание, те по-често са предмет на международни копродукции и срокът на техния полезен живот е по-дълъг, тъй като позволяват да се използват всички канали за разпространение: кино, DVD носители и видеокасети (за продажба и наемане), изтегляне от интернет и телевизия (заплащане на излъчване (PPV), заплащане на канал (PPC), безплатна телевизия).Von besonderer Bedeutung für die audiovisuelle Produktion sind Spielfilme, zum einen wegen der hohen Produktionskosten, zum anderen wegen ihrer kulturellen Dimension: Für die Produktion von Spielfilmen wird wesentlich mehr Geld ausgegeben als für andere audiovisuelle Inhalte, es handelt sich öfter um internationale Koproduktionen, und sie können länger verwertet werden, denn sie eignen sich für alle Vertriebskanäle, also für Kino, DVD und Videokassette (Verkauf und Verleih), für das Herunterladen aus dem Internet, sowie für das Fernsehen (Pay-per-View, Pay-per-Channel, freier Empfang).
Филмовите произведения срещат силна конкуренция от външни за Европа продукции [1].Auf dem Kinofilmmarkt ist die nichteuropäische Konkurrenz ausgesprochen stark [1].
Настоящите насоки определят принципите, които следва да се спазват при прилагането на правилата, свързани с държавните помощи в областта на филмовата и телевизионна индустрия.Die Grundsätze für die Genehmigung staatlicher Beihilfen für den Kinosektor und Fernsehproduktionen werden in diesen Leitlinien dargestellt.
Те се основават на глава 2 от Съобщението на Европейската комисия относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални дейности [2].Sie beruhen auf Kapitel 2 der Mitteilung der Europäischen Kommission zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken [2].
Глава 2 определя основната ориентация на Европейската комисия по отношение на държавната помощ в сектора на филмовата индустрия.In Kapitel 2 wird die allgemeine Haltung der Kommission zu Beihilfen für die Filmwirtschaft dargelegt.
ОСНОВНА ОРИЕНТАЦИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ДЪРЖАВНАТА ПОМОЩ В СЕКТОРА НА ФИЛМОВАТА ИНДУСТРИЯ2 ALLGEMEINE ORIENTIERUNGSLINIEN IN BEZUG AUF STAATLICHE BEIHILFEN FÜR DIE FILMWIRTSCHAFT
Киното и телевизионните програми са две от най-универсалните развлекателни медии и упражняват силно влияние върху голям брой хора в международен план.Kino und Fernsehen gehören zu den universellen Unterhaltungsmedien, die weltweit das Leben vieler Menschen nachhaltig beeinflussen.
Настоящото ниво на развитие и специфичните характеристики на аудио-визуалното производство в рамките на Европейското икономическо пространство обуславят трудностите пред продуцентите да получат достатъчно ниво на първоначална търговска подкрепа за създаването на финансов пакет, който да осигури реализирането на продукциите.Beim derzeitigen Stand der Entwicklung und wegen der Besonderheiten der audiovisuellen Produktion im Europäischen Wirtschaftsraum ist es für die Produzenten schwierig, sich im Vorhinein aus kommerziellen Quellen die für den Start der Filmarbeiten erforderlichen finanziellen Mittel zu beschaffen.
При тези обстоятелства подпомагането на аудио-визуалното производство от страна на държавите от ЕИП играе ключова роля в това да гарантира, че тяхната местна култура и творчески потенциал могат да бъдат изразени, отразявайки по този начин разнообразието и богатството на европейската култура.Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
В общностния стълб, Договорът от Маастрихт потвърди на равнище Европейска общност изключителната значимост на подпомагането на културата за Европейския съюз и за държавите-членки, като я включи сред седемте политики на Общността, изричнопосочени в Договора за ЕО (вж. член 151 ДЕО).Innerhalb der Gemeinschaftssäule wurde mit dem Vertrag von Maastricht und der ausdrücklichen Aufnahme der Kultur als Politikbereich der Gemeinschaft in den EG-Vertrag (Artikel 151 EG-Vertrag) die Förderung der Kultur erstmals als wichtiges Ziel der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten anerkannt.
В същото време в член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО беше включена нова специфична възможност за изключение от общия принцип за несъвместимост, постановен в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО за помощ, отпусната от държавите-членки за подпомагане на културата.Gleichzeitig wurde mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag eine neue besondere Möglichkeit geschaffen, staatliche Beihilfen der Mitgliedstaaten zur Förderung der Kultur von dem in Artikel 87 Absatz 1 verankerten allgemeinen Grundsatz der Unvereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt auszunehmen.
Независимо от това, Надзорният орган счита, че в съответствие с неговата установена практика [3], мерките за подпомагане на филмови и телевизионни продукции могат да бъдат одобрени на основания, свързани с културата, на базата на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП.Dennoch können Maßnahmen zur Förderung der Film- und Fernsehproduktion nach Meinung der Überwachungsbehörde ihrer ständigen Fallpraxis entsprechend [3]gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens genehmigt werden.
При оценяването Надзорният орган ще съблюдава критериите, прилагани от Европейската комисия за целите на член 87, параграф 3, буква г) ЕО.Bei ihrer Würdigung wird die Behörde die gleichen Kriterien anwenden wie die EU-Kommission bei der Anwendung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EGV.
Държавите от ЕИП използват широк спектър от мерки за подпомагане на аудио-визуалното производство на филми и телевизионни програми.Die EWR-Staaten unterstützen die audiovisuelle Produktion von Filmen und Fernsehprogrammen mit einem breiten Spektrum von Maßnahmen.
Това подпомагане се фокусира върху етапите на създаване и производство на филмовите продукции и по принцип е под формата на субсидии или аванси, подлежащи на възстановяване.Unterstützt wird vor allem die Phase von der Entwicklung der Filmidee bis zur Produktion, und zwar meist mit Zuschüssen oder rückzahlbaren Vorschüssen.
Тези мерки са обосновани както с културни, така и спроизводствени съображения.Dies geschieht sowohl aus kulturellen als auch aus wirtschaftlichen Gründen.
Те имат за първостепенна културна цел да гарантират, че националните и регионални култури и творческият потенциал имат поле за изява в аудио-визуални телевизионни и филмови медии.In erster Linie sollen diese Subventionen gewährleisten, dass sich die nationale und regionale Kultur und das im Lande vorhandene kreative Potenzial in den audiovisuellen Medien Film und Fernsehen entfalten können.
От друга страна, те целят да генерират критичната маса от дейност, която е необходима за създаването на динамика в развитието и консолидирането на индустрията посредством формиране на стабилни производствени предприятия и изграждане на устойчив фонд от човешки умения и опит.Andererseits soll die Branche so stimuliert werden, dass eine anschließende Entwicklung und Konsolidierung überhaupt erst möglich wird; Voraussetzung hierfür aber ist, dass Produktionsunternehmen auf eine solide Grundlage gestellt werden und ein Reservoir von Fachleuten mit den erforderlichen Fähigkeiten und Erfahrungen geschaffen wird.
Настоящите насоки не се занимават с прилагането на членове 53 и 54 от Споразумението за ЕИП (практики на предприятията, нарушаващи конкуренцията) в аудио-визуалния сектор [4].In den vorliegenden Leitlinien gehen wir nicht auf die Frage der Anwendbarkeit der Artikel 53 und 54 des EWR-Abkommens (wettbewerbswidrige Praktiken von Unternehmen) ein [4].
Съвместимост със Споразумението за ЕИП на схеми за помощ за филмови и телевизионни продукцииVereinbarkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen mit dem EWR-Abkommen
Основните правила за държавните помощи според Споразумението за ЕИП са както следва: Член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд гласи, че държавите от ЕАСТ [5]са задължени да уведомяват Надзорния орган за всички планове за предоставяне или изменение на помощта преди тя да бъде приведена в действие.Die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen ist im Wesentlichen in folgenden Bestimmungen des EWR-Abkommens geregelt: Nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen müssendie EFTA-Staaten [5]die Überwachungsbehörde von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen unterrichten, bevor sie diese durchführen.
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП забранява помощта, предоставена от държавата или чрез държавни ресурси, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията и търговията между държавите от ЕИП.Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens verbietet staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den EWR-Staaten beeinträchtigen.
Надзорният орган обаче може да освободи дадена държавна помощ от тази забрана.Die Überwachungsbehörde kann jedoch bestimmte staatliche Beihilfen von diesem Verbot ausnehmen.
По-специално, член 61, параграф 3 от Споразумението за ЕИП описва определени видове помощ, които Надзорният орган може да разреши с оглед на техния ефект.Insbesondere in Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommens sind bestimmte Beihilfearten aufgeführt, die die Überwachungsbehörde in Anbetracht ihrer Wirkungen genehmigen kann.
Едно от тези изключения е член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП за помощ за развитието на определени икономически дейности, когато такива помощи не оказват неблагоприятно въздействие на условията за конкуренция и търговия до степен, която противоречи на общия интерес.So können nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige zulässig sein, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen im EWR nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
В своята съдебна практика Надзорният орган разрешава, въз основа на тази разпоредба, помощта за телевизионните и филмови продукции за целите на подпомагането на културата, като се съобразява с критериите, разработени от Европейската комисия.In ihrer Fallpraxis hat die Überwachungsbehörde Beihilfen für die Fernseh- und Filmproduktion auf der Grundlage dieser Bestimmung zur Förderung der Kultur unter Berücksichtigung der von der EU-Kommission entwickelten Kriterien genehmigt.
Оценка на схемите за помощ за филмови и телевизионни продукцииBeurteilung von Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen
При оценяването на схеми за помощ за филмови и телевизионни продукции Надзорният орган трябва да проверява:Bei der Beurteilung von Regelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen muss die Überwachungsbehörde überprüfen,
първо, дали схемата за помощ спазва принципа за „обща законосъобразност“, т.e. Надзорният орган трябва да се увери, че режимът не съдържа клаузи, които противоречат на разпоредбите на Споразумението за ЕИП в области, различни от областта на държавните помощи;ob erstens die Beihilferegelung dem Grundsatz der „allgemeinen Rechtmäßigkeit“ entspricht, d. h. die Überwachungsbehörde muss überprüfen, dass sie keine Klauseln enthält, die gegen andere Bestimmungen des EWR-Abkommens als diejenigen über staatliche Beihilfen verstoßen;
второ, дали схемата удовлетворява специфичните критерии за съвместимост на помощта, определени от Европейската комисия в нейното Съобщение, и които са пояснени по-долу [6].ob zweitens die Regelung den von der Europäischen Kommission in ihrer Entscheidung, und wie nachstehend erläutert, entwickelten speziellen Kriterien für die Zulässigkeit derartiger Beihilfen entspricht [6].
Второто условие се отнася специално за схемите за помощ за филмови и телевизионни продукции, докато първото е рутинен тест, който се прилага за всички схеми за помощ, независимо от сектора.Das zweite Kriterium bezieht sich speziell auf Beihilferegelungen zur Förderung von Kino- und Fernsehproduktionen, während das andere routinemäßig bei allen Beihilfen unabhängig von der betroffenen Branche geprüft wird.
Спазване на критерия за обща законосъобразностAllgemeine Rechtmäßigkeit
Надзорният орган трябва да се увери, че условията за допустимост на режимите на държавна помощ не съдържат клаузи, които противоречат на Споразумението за ЕИП в области, различни от областта на държавните помощи.Die Überwachungsbehörde hat zu prüfen, ob die Bedingungen für die Gewährung der staatlichen Beihilfe nicht gegen die allgemeinen Bestimmungen des EWR-Abkommens verstoßen.
Надзорният орган трябва да гарантира, inter alia, че принципите, забраняващи дискриминация въз основа на националността, свободата на установяване, свободното движение на стоки и свободното предоставяне на услуги, са спазени (членове 4, 11, 13, 28, 31, 34 и 36 от Споразумението за ЕИП).So muss u. a. feststehen, dass die Grundsätze des EWR-Abkommens gewahrt sind, also kein Verstoß gegen das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit und kein Eingriff in die Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit oder den freien Warenverkehr vorliegt (Artikel 4, 11, 13, 28, 31, 34 und 36 des EWR-Abkommens).
Надзорният орган привежда в действие тези принципи във връзка с прилагането на правилата за конкуренция, когато разпоредбите, които ги нарушават, не могат да бъдат отделени от функционирането на режима на помощ.Kann die Regelung ohne die gegen diese Grundsätze verstoßenden Vorschriften ihren Zweck nicht erfüllen, so sorgt die Überwachungsbehörde durch gleichzeitige Anwendung der Wettbewerbsregeln für die Wahrung dieser Grundsätze.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership