Source | Target | В съответствие с горните принципи, схемите за помощ не трябва: например, да ограничават помощта изключително до собствени граждани; да изискват от бенефициерите да имат статут на национални предприятия, учредени в съответствие с вътрешното търговско право (предприятия, учредени в една държава от ЕИП и развиващи дейност в друга посредством постоянен клон или агенция, трябва да отговарят на условията за предоставяне на помощ; нещо повече, изискването за агенция трябва да е приложимо само след изплащането на помощта); да изискват от служителите на чуждестранни предприятия, предоставящи кинематографски услуги, да отговарят на националните трудови стандарти. | Demnach dürfen Beihilferegelungen beispielsweise nicht so ausgestaltet sein, dass die Beihilfe ausschließlich Inländern gewährt wird, dass der Empfänger ein nach nationalem Handelsrecht im Inland niedergelassenes Unternehmen sein muss (Unternehmen, die in einem EWR-Staat niedergelassen sind und in einem anderen EWR-Staat eine Betriebsstätte oder Zweigniederlassung unterhalten, müssen die Beihilfe ebenfalls erhalten können; ferner darf die Erfüllung dieser Bedingung erst verlangt werden, wenn die Beihilfe ausgezahlt wird), sowie dass von ausländischer Unternehmen, die im Rahmen der Herstellung von Filmen Dienstleistungen erbringen, verlangt wird, dass sie ihre Arbeitnehmer nach nationalem Arbeitsrecht beschäftigen. |
Някои схеми за помощ за филмови и телевизионни продукции се финансират чрез парафискални такси. | Gewisse Beihilferegelungen zugunsten des Films und der Fernsehproduktion werden durch parafiskalische Abgaben finanziert. |
В съответствие с практиката на Европейската комисия по вземане на решения и със съдебната практика на Съда на Европейските общности, практиката на Надзорният орган, когато подобни схеми облагодетелстват изключително национални производители или ги облагодетелстват в по-голяма степен в сравнение с конкурентите им от друга държава от ЕИП, с цел да се спази Споразумението за ЕИП, е следната: върху вносните продукти не могат да се начисляват налози, а националните продукти не могат да се възползват от по-ниска ставка при износ. | Wenn derartige Regelungen ausschließlich nationale Produzenten begünstigen oder diese in einem höheren Masse als Wettbewerber in anderen EWR-Staaten begünstigen, sind sie nach der Entscheidungspraxis der Europäischen Kommission und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes nur dann mit dem Vertrag vereinbar, wenn importierte Produkte nicht belastet werden und nationale Produkte nicht geringer belastet werden, wenn diese exportiert werden. |
Специфичните критерии за съвместимост на държавната помощ за продукциите на филмовата индустрия и телевизионните програми | Spezifische Kriterien für die Zulässigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen |
Специфичните критерии, въз основа на които Европейската комисия понастоящем оценява държавната помощ за продукциите на филмовата индустрия и телевизионните програми по смисъла на дерогацията за култура съгласно член 87, параграф 3, буква г) от Договора за ЕО, са постановени в нейно решение от юни 1998 г. относно френската автоматична схема за помощ за филмовото производство. | Die spezifischen Kriterien, auf die sich die Europäische Kommission zur Zeit bei der Beurteilung der Genehmigungsfähigkeit staatlicher Beihilfen für Kino- und Fernsehproduktionen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d des EG-Vertrags stützt, wurden in der Entscheidung vom Juni 1998 entwickelt, die die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion betraf. |
Тези специфични критерии, които Надзорният орган прилага при своя анализ на подобни случаи съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, са следните: | Nachstehend sind die Kriterien aufgeführt, die die Behörde in ähnlichen Fällen bei der Anwendung von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens heranzuziehen gedenkt: |
Помощта се предоставя за културен продукт. | Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen. |
Всяка държава от ЕАСТ трябва да гарантира, че съдържанието на подпомаганото производство е в областта на културата, съгласно проверими национални критерии. | Jeder EFTA-Staat muss sicherstellen, dass Beihilfen nur für Produktionen gewährt werden, die nach überprüfbaren nationalen Kriterien einen kulturellen Inhalt haben. |
Продуцентът трябва да има право да изразходи най-малко 20 % от филмовия бюджет в останалите държави от ЕИП, без да му бъде наложено ограничение върху помощта, предоставена по схемата. | Der Produzent muss mindestens 20 % des Filmbudgets in anderen EWR-Staaten ausgeben dürfen, ohne dass ihm die gewährte Beihilfe gekürzt wird. |
С други думи, Надзорният орган приема като критерий за допустимост териториализацията по отношение на разходите да бъде в рамките на 80 % от бюджета на продукцията за филм или телевизионно произведение, предмет на помощ. | Mit anderen Worten, die Überwachungsbehörde akzeptiert im Rahmen der Förderbedingungen eine Territorialisierung der Ausgaben in Höhe von bis zu 80 % des Produktionsbudgets eines geförderten Film- oder Fernsehwerks. |
Интензитетът на помощта трябва като правило да не надвишава 50 % от бюджета на продукцията предвид насърчаването на нормалните търговски инициативи, присъщи на пазарната икономика, и избягването на тръжно съревнование между държавите от ЕИП. | Die Höhe der Beihilfe sollte grundsätzlich auf 50 % des Produktionsbudgets beschränkt sein, damit für normale marktwirtschaftliche Geschäftsinitiativen weiterhin Anreize bestehen und ein Förderwettlauf zwischen den EWR-Staaten vermieden wird. |
Сложните и нискобюджетни филми се изключват от това ограничение. | Für schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen gilt diese Obergrenze nicht. |
Надзорният орган счита, че държавите от ЕАСТ трябва да дадат определениена сложен или нискобюджетен филм съобразно националните параметри. | Nach Auffassung der Überwachungsbehörde hat jeder EFTA-Staat das Recht, selbst zu definieren, welche Filme nach nationalen Parametern schwierige oder mit knappen Mitteln erstellte Produktionen sind. |
Допълнения към помощта за специфични дейности в сферата на филмопроизводството (например постпродукция) не се допускат, за да се гарантира, че помощта има неутрално стимулиращо въздействие и че следователно е избягната защитата/привлекателността на тези специфични дейности в/за държавата от ЕАСТ, предоставяща помощта. | Zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten (z. B. Postproduktion) werden nicht genehmigt, damit die Neutralität der Anreizwirkung gewahrt bleibt und der EFTA-Staat, der die Beihilfe gewährt, nicht gerade die betreffenden Unternehmen besonders schützen oder ins Land locken kann. |
Във връзка с гореспоменатите критерии се налагат няколко съображения: | Zu diesen Kriterien ist noch Folgendes anzumerken: |
Надзорният орган счита, че помощта трябва да се отпуска към общия бюджет на даден филмов проект и продуцентът трябва сам да избира елементите от бюджета, които да се изразходват в други държави от ЕИП. | Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass Beihilfen in das Gesamtbudget eines konkreten Filmprojekts fließen sollten und dass es dem Produzent freigestellt sein sollte, welche Gelder seines Budgets er in anderen EWR-Staaten ausgeben will. |
Предприятията в сектора на филмовото и телевизионно производство могат също да се възползват и от други видове помощ, предоставяни по национални хоризонтални схеми за помощ, разрешени от Надзорния орган съгласно изключенията, предвидени в член 61, параграф 3, букви а) и в) от Споразумението за ЕИП (например регионална помощ, помощ за СМП, помощ за научни изследвания и развитие, помощ за обучение, помощ за трудова заетост). | Unternehmen, die Filme und Fernsehprogramme produzieren, können auch andere Beihilfen aufgrund nationaler horizontaler, von der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstaben a und c des EWR-Abkommens genehmigter Regelungen gewährt werden (z. B. regionale Beihilfen, Beihilfen für KMU, Ausbildungsbeihilfen, Beschäftigungsbeihilfen). |
За Надзорния орган е приемливо държавите от ЕАСТ да изискват, като критерий за допустимост на помощта, определена част от бюджета на филмовата продукция да се изразходва на тяхна територия. | Die Überwachungsbehörde akzeptiert es, wenn EFTA-Staaten verlangt haben, dass ein bestimmter Teil des Budgets für die Produktion des Films im Inland ausgegeben wird, und die Gewährung der Beihilfe an dieses Kriterium knüpfen. |
Аргументите в подкрепа на това са, че действително може да бъде оправдана известна степен на териториализация на разходите, за да се гарантира устойчиво присъствие на човешките умения и техническата експертиза, необходими за създаването на култура. | Dies lässt sich damit begründen, dass eine Territorialisierung der Ausgaben bis zu einem gewissen Grad erforderlich sein kann, um diejenigen Kulturschaffenden im Land zu halten, die über die nötigen Fähigkeiten und Fachkenntnisse verfügen. |
Териториализацията трябва да бъде в минималните граници, позволяващи подпомагането на културните цели. | Allerdings sollte dies nur geschehen, soweit es zur Förderung der angestrebten kulturellen Ziele unerlässlich ist. |
В допълнение, предвид специфичните особености на филмовото производство, Надзорният орган счита, че общият бюджет на аудио-визуалната продукция представлява необходимият разход, поемащ риска за нейното създаване, и следователно приема, че отправната точка за калкулиране на помощта е този общ бюджет, независимо от характера на отделните елементи на разходите, от които е формиран. | Außerdem geht die Überwachungsbehörde angesichts der Besonderheiten der Filmproduktion davon aus, dass das Gesamtbudget einer audiovisuellen Produktion das für ihre Schaffung erforderliche Risikokapital darstellt, und geht dementsprechend davon aus, dass bei der Berechnung der Beihilfe dieses Gesamtbudget zugrunde gelegt wird, ohne Berücksichtigung dessen, aus welchen Einzelpositionen sich dieses Budget zusammensetzt. |
Обвързването на помощта с отделни конкретни елементи на филмовия бюджет би могло да превърне помощта в национална преференция към секторите, които осигуряват тези подпомогнати елементи, което може да бъде несъвместимо. | Die gezielte Vergabe von Beihilfen zugunsten bestimmter einzelner Positionen eines Filmbudgets könnte bewirken, dass derartige Beihilfen zu einer nationalen Bevorzugung in denjenigen Bereichen, die die spezifisch unterstützten Positionen anbieten, führen würden, was wiederum unvereinbar sein könnte. |
Средства, предоставени пряко по програми на ЕО като МЕДИА 2007, не се взимат предвид за целите на спазването на 50-процентовия таван. | Mittel, die unmittelbar aus EG-Programmen wie MEDIA 2007 gewährt werden, sind bei der Berechnung des Höchstbetrags der Beihilfe (50 %) nicht zu berücksichtigen. |
Това подпомагане насърчава разпространението на национални филми в чужбина и, следователно, резултатите от него не се прибавят към тези от националните схеми, насочени към националното производство и разпространение. | Mit diesen Programmen wird der Vertrieb nationaler Filme im Ausland gefördert, so dass damit nicht die Wirkung nationaler Beihilferegelungen verstärkt wird, die auf die Förderung von Produktion und Vertrieb im Inland abzielen. |
Правните задължения за инвестиции в аудио-визуални продукции, наложени от държавите от ЕАСТ на телевизионните оператори, не представляват държавна помощ, когато тези инвестиции осигуряват разумна компенсация за излъчващите оператори. | Werden Fernsehveranstalter von den EFTA-Staaten gesetzlich zu Investitionen in die audiovisuelle Produktion verpflichtet, so stellt dies dann keine staatliche Beihilfe dar, wenn sich diese Investitionen für die Fernsehveranstalter wieder auszahlen. |
Степента, в която тези правни задължения могат да бъдат разглеждани като представляващи държавна помощ, трябва да се отчита с оглед на развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности след неговото решение от 13.3.2001 г. по Дело C-379/98 (PreussenElektra). | Inwiefern solche gesetzlichen Verpflichtungen als staatliche Beihilfe gewertet werden können, hängt von der weiteren Entwicklung der Rechtsprechung des Gerichtshofes nach seinem Urteil vom 13.3.2001 in der Rechtssache C-379/98 (PreussenElektra) ab. |
Надзорният орган е на мнение, че горните критерии намират равновесието между целите на създаването на култура, развитието на аудио-визуалното производство в ЕИП и спазването на правилата на ЕИП по отношение на държавната помощ. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde schaffen die vorgenannten Kriterien ein Gleichgewicht zwischen den Zielen des kulturellen Schaffens, der Entwicklung der audiovisuellen Produktion des EWR und der Beachtung der EWR-Regeln über staatliche Beihilfen. |
Според Европейската аудиовизуална обсерватория пазарният дял на американските филмови продукции в Европа за 2006 г. е 62,7 %. | Europäische Audiovisuelle Informationsstelle: Amerikanische Spielfilme hatten im Jahr 2006 einen Anteil von 62,7 % am europäischen Markt. |
Съобщение на Европейската комисия, Съвета, Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на Регионите относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални дейности, COM(2001) 534 окончателен, ОВ C 43, 16.2.2002 г., стр. 6, наричано по-нататък „Съобщението“. | Mitteilung der Europäischen Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen zu bestimmten Rechtsfragen im Zusammenhang mit Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken (KOM(2001) 534 endg. vom 26.9.2001, ABl. C 43 vom 16.2.2002, S. 6) (nachstehend als „die Mitteilung“ bezeichnet). |
Действието на частта от Съобщението, свързана с държавната помощ, беше удължено през 2004 г. (COM(2004) 171 окончателен, ОВ C 123, 30.4.2004 г., стр. 1) и 2007 г., ОВ C 134, 16.6.2007 г., стр. 5. | Der beihilferechtliche Teil der Mitteilung wurde 2004 verlängert (KOM(2004) 171 endgültig, ABl. C 123 vom 30.4.2004, S. 1) und 2007, ABl. C 134 vom 16.6.2007, S. 5. |
Европейската комисия предложи да удължи допълнително действието на Съобщението, докато влязат в сила нови насоки, или най-късно до 31 декември 2012 г. | Die EU-Kommission hat vorgeschlagen, die Mitteilung weiter zu verlängern, bis neue Leitlinien in Kraft treten, oder bis 31. Dezember 2012. |
Решение № 32/02/COL от 20 февруари 2002 г., № 169/02/COL от 18 септември 2002 г., № 186/03 от 29 октомври 2003 г., № 179/05/COL от 15 юли 2005 г. и Решение № 342/06/COL от 14 ноември 2006 г. | Beschluss Nr. 32/02/KOL vom 20. Februar 2002, Nr. 169/02/KOL vom 18. September 2002, Nr. 186/03 vom 29. Oktober 2003, Nr. 179/05 vom 15. Juli 2005 und Beschluss Nr. 342/06/KOL vom 14. November 2006. |
Например практики като блокови поръчки или предоставяне на права, които могат да бъдат несъвместими със Споразумението за ЕИП. | Unvereinbar mit dem EWR-Abkommen könnten z. B. Praktiken wie „Blockbooking“ oder Bündelung von Rechten sein. |
Оттук нататък понятието „държавите от ЕАСТ“ да се разбира като Република Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия. | „EFTA-Staaten“: die Republik Island, das Fürstentum Liechtenstein und das Königreich Norwegen. |
Специфичните критерии за съвместимост са първоначално разработени в решение на Европейската комисия от 1998 г. относно френската автоматична схема, Решение на Комисията N3/98. | Die einschlägigen Vereinbarkeitskriterien wurden erstmalig in der Entscheidung der Kommission von 1998 über die französische Regelung über die automatische Gewährung von Beihilfen für die Filmproduktion (Sache N3/98) entwickelt. |
от 29 януари 2009 година | vom 29. Januar 2009 |
за шейсет и осмо изменение на процесуалните и материалноправни норми в областта на държавните помощи, с което се въвеждат три нови глави относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, и относно временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | über die achtundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und über den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE — |
като припомня процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4],като взе предвид, че на 13 октомври 2008 г. Европейската комисия [5]прие съобщение относно „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“ [6],като взе предвид, че на 5 декември 2008 г. Комисията прие съобщение озаглавено „Рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията“ [7],като взе предвид, че на 17 декември 2008 г. Комисията прие съобщение озаглавено „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“ [8],като има предвид, че тези съобщения се отнасят също и до Европейското икономическо пространство, | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4].Am 13. Oktober 2008 verabschiedete die Europäische Kommission [5]eine Mitteilung betreffend die „Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“ [6].Am 5. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend „die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen“ [7].Am 17. Dezember 2008 verabschiedete die Kommission die Mitteilung betreffend den „vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise“ [8].Diese Mitteilungen sind von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
като има предвид, че следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
като има предвид, че съгласно точка II под заглавието „ОБЩИ“ в края на приложение ХV към Споразумението за ЕИП, органът, след консултации с Комисията, следва да приеме актове, съответстващи на приетите от Комисията, | Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Kommission Rechtsakte, die den von der Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
като се консултира с Комисията, | Die Kommission wurde konsultiert. |
като припомня, че Надзорният орган се е консултирал по тази тема посредством писма с държавите от ЕАСТ Исландия, Лихтенщайн и Норвегия на 19 януари 2009 г., | Die Behörde hat die EFTA-Staaten mit Schreiben an Island, Liechtenstein und Norwegen vom 19. Januar 2009 in dieser Angelegenheit konsultiert — |
Насоките за държавните помощи се изменят, като се въвеждат три нови глави относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, и относно временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch Einfügung von drei neuen Kapiteln über die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen und über den befristeten Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise geändert. |
Трите глави се намират в приложения I, II и III към настоящото решение. | Die drei Kapitel sind im Anhang I, II und III zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Само текстът на английски език е автентичен. | Nur der englische Text ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 29 януари 2009 година. | Brüssel, den 29. Januar 2009 |
Наричан по-нататък „Надзорният орган“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1) и в притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl. L 231 vom 3.9.1994, S. 1), und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ можете да намерите на страницата на Надзорния орган в Интернет: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Наричана по-нататък „Комисията“. | Nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet. |
Прилагане на правилата за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [1]1. | Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [1]1. |
Световната финансова криза се задълбочи значително и понастоящем оказва силно влияние върху банковия сектор в ЕИП. | Die globale Finanzkrise hat sich deutlich zugespitzt und nun auch den Bankensektor im EWR schwer getroffen. |
Освен специфичните проблеми, свързани по-специално с пазара на ипотечни кредити и активите, обезпечени с ипотека, в САЩ или със загуби в резултат на изключително рисковани стратегии на отделни банки, през изминалите месеци се наблюдава общ спад на доверието в банковия сектор. | Zusätzlich zu den speziellen Problemen, die insbesondere durch den amerikanischen Hypothekenmarkt und hypothekenunterlegte Wertpapiere bedingt sind, oder mit Verlusten einzelner Banken, deren Strategien sich als zu risikoreich erwiesen haben, zusammenhängen, ist es im Bankensektor in den vergangenen Monaten zu einem allgemeinen Vertrauensschwund gekommen. |
Създалата се несигурност за кредитния риск на отделни финансови институции доведе до затишие на пазара на междубанкови заеми и вследствие на това достъпът до ликвидност постепенно стана по-труден за финансовите институции като цяло. | Die tiefsitzende Unsicherheit in Bezug auf das Kreditrisiko der einzelnen Finanzinstitute hat den Markt für Interbankenkredite austrocknen lassen, so dass die Finanzinstitute generell immer größere Schwierigkeiten haben, sich Liquidität zu verschaffen. |
Настоящата ситуация излага на риск съществуването на отделни финансови институции с проблеми, които са в резултат на техния особен бизнес модел или бизнес практики, чиито слабости се проявяват и засилват поради кризата на финансовите пазари. | Die derzeitige Situation bedroht einzelne angeschlagene Finanzinstitute in ihrem Fortbestand, bei denen die Finanzkrise die Schwächen ihres Geschäftsmodells oder ihrer Geschäftspraktiken aufgedeckt und verschlimmert hat. |
За да могат такива институции да възвърнат дългосрочната си жизнеспособност вместо да бъдат ликвидирани, е необходимо сериозно преструктуриране на техните дейности. | Sollen sie vor dem Konkurs bewahrt und langfristig wieder rentabel gemacht werden, ist eine weitreichende Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich. |
При сегашните обстоятелства кризата засяга и финансови институции, чието състояние е стабилно и чиито трудности произтичат основно от общите условия на пазара, които сериозно ограничиха достъпа до финансови средства. | Unter den derzeitigen Umständen trifft die Krise aber auch grundsätzlich gesunde Finanzinstitute, deren Schwierigkeiten ausschließlich auf die von den allgemeinen Marktbedingungen verursachte Liquiditätskrise zurückzuführen sind. |
За постигането на дългосрочна жизнеспособност на тези институции може да се наложи преструктуриране, което не е толкова значително. | Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen. |