Source | Target | В контекста на ликвидирането трябва да се обърне специално внимание за свеждане на моралния риск до минимум, а именно посредством изключването на акционери и евентуално на някои типове кредитори от получаване на полза от каквато и да било помощ в контекста на процедурата по контролирано ликвидиране. | Bei einer Liquidation ist besonders darauf zu achten, das moralische Risiko so gering wie möglich zu halten, insbesondere, indem Anteilseigner und möglichst auch bestimmte Arten von Gläubigern von etwaigen, in diesem Zusammenhang gewährten Beihilfen ausgeschlossen werden. |
За да се избегне неоправдано нарушаване на конкуренцията, етапът на ликвидиране следва да бъде ограничен до минималния период, необходим за доброто протичане на ликвидирането. | Um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, sollte die Liquidationsphase auf den für eine ordnungsgemäße Liquidation unbedingt notwendigen Zeitraum begrenzt werden. |
Докато финансовата институция получател продължава да функционира, тя следва да не предприема нови дейности, а просто да продължи съществуващите. | Solange das begünstigte Finanzinstitut seine Geschäftstätigkeit fortsetzt, sollte es keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich die laufenden Geschäfte weiterführen. |
Лицензът за банкова дейност следва да бъде отнет възможно най-скоро. | Die Bankenlizenz sollte ihm so schnell wie möglich entzogen werden. |
Като се гарантира, че размерът на помощта се задържа на минималното равнище, което е нужно предвид преследваната цел, необходимо е да се вземе предвид, че за защитата на финансовата стабилност при настоящата финансова криза може да се наложи възстановяването на средствата на някои кредитори на ликвидираната банка да стане посредством мерки за помощ. | Bei der Beschränkung des Beihilfebetrags auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Mindestmaß ist zu berücksichtigen, dass es sich in der derzeitigen Finanzkrise zum Schutz der Finanzstabilität als notwendig erweisen kann, bestimmte Gläubiger der liquidierten Bank durch Beihilfemaßnahmen zu entschädigen. |
При избора на критериите за подбор на типовете пасиви за тази цел трябва да се спазват същите правила както при пасивите, обезпечени от схема за гарантиране. | Für die Entscheidung welche Arten von Verbindlichkeiten hier in Frage kommen, sollten dieselben Kriterien herangezogen werden wie für die durch Garantieregelungen gedeckten Verbindlichkeiten. |
За да се гарантира, че не се предоставя помощ на купувачите на финансовата институция или на части от нея, нито на продадените субекти, важно е да се спазват някои условия при продажбата. | Um Beihilfen an die Käufer eines Finanzinstituts bzw. von Teilen eines Finanzinstituts sowie Beihilfen an veräußerte Finanzinstitute bzw. Geschäftsbereiche auszuschließen, müssen bei den Verkäufen bestimmte Auflagen erfüllt werden. |
При определяне на потенциалното наличие на помощ Надзорният орган ще вземе предвид следните критерии: | Die Überwachungsbehörde wird bei Entscheidungen über das Vorliegen von Beihilfen die folgenden Kriterien zugrunde legen: |
процесът на продажба следва да бъде открит и недискриминационен; | Der Verkauf sollte in einem offenen, diskriminierungsfreien Verfahren durchgeführt werden; |
продажбата следва да се извършва при пазарни условия; | der Verkauf sollte zu Marktkonditionen erfolgen; |
финансовата институция или правителството, в зависимост от избраната структура, следва да повиши до възможно най-високото равнище продажната цена на съответните активи и пасиви; | das Finanzinstitut oder die Regierung (je nach gewählter Struktur) sollte einen möglichst hohen Verkaufspreis für die betroffenen Aktiva und Passiva festsetzen; |
ако е необходимо да се предостави помощ за стопанската дейност, която ще бъде продадена, това ще подлежи на отделно оценяване съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | falls eine Beihilfe zugunsten des zum Verkauf stehenden Finanzinstituts bzw. der zum Verkauf stehenden Geschäftsbereiche gewährt werden muss, wird diese gesondert anhand der Grundsätze geprüft, die den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zugrunde liegen. |
Когато при прилагането на тези критерии бъде установено, че е предоставена помощ на купувачи или на продадени субекти, съвместимостта на тази помощ трябва да бъде оценена отделно. | Stellt sich bei Anwendung dieser Kriterien heraus, dass Käufer oder veräußerte Finanzinstitute bzw. Geschäftsbereiche Beihilfen erhalten haben, so wird die Vereinbarkeit dieser Beihilfen gesondert geprüft. |
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ДРУГИ ФОРМИ НА ПОДКРЕПА ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЛИКВИДНОСТ | BEREITSTELLUNG ANDERER LIQUIDITÄTSHILFEN |
За да се справят със сериознитепроблеми, свързани с ликвидността, на някои финансови институции, държавите от ЕАСТ могат да поискат схемите за гарантиране или за рекапитализация да бъдат съпътствани от допълнителни форми на подкрепа за осигуряване на ликвидност, при които се предоставят публични средства (включително средства от централната банка). | Bei akuten Liquiditätsproblemen einzelner Finanzinstitute möchten die EFTA-Staaten möglicherweise zusätzlich zu Garantien und Rekapitalisierungsregelungen andere Liquiditätshilfen einsetzen, für die öffentliche Mittel (einschließlich Zentralbankmittel) bereitgestellt werden. |
Когато държава от ЕАСТ/централна банка реагира на банкова криза не с избирателни мерки в полза на отделни банки, а с общи мерки, които са на разположение на всички съпоставими участници на пазара (например отпускане на заеми на целия пазар при равни условия), такива общи мерки често са извън обхвата на правилата за държавна помощ и не е необходимо Надзорният орган да бъде уведомяван за тях. | In Fällen, in denen ein EFTA-Staat oder eine Zentralbank nicht mit selektiven Maßnahmen zugunsten einzelner Banken, sondern mit allgemeinen, allen vergleichbaren Marktteilnehmern offenstehenden Maßnahmen auf eine Bankenkrise reagiert, müssen diese allgemeinen Maßnahmen oft nicht unter das Beihilferecht fallen und nicht bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. |
Надзорният орган смята например, че дейностите на централните банки, свързани с паричната политика, като операции на открития пазар и ликвидни улеснения, не се обхващат от правилата за държавна помощ. | So vertritt die Überwachungsbehörde beispielsweise die Auffassung, dass geldpolitische Maßnahmen der Zentralbanken wie Offenmarktgeschäfte und ständige Fazilitäten nicht unter die Beihilfevorschriften der Gemeinschaft fallen. |
При определени обстоятелства може да бъде установено, че специализираната подкрепа за специфична финансова институция също не представлява държавна помощ. | Die Unterstützung eines einzelnen Finanzinstituts kann unter Umständen ebenfalls nicht als staatliche Beihilfe erachtet werden. |
Вземайки предвид практиката на вземане на решения на Комисията [17]Надзорният орган смята, че може да се установи, че предоставянето на средства от централната банка на финансовата институция в такъв случай не представлява държавна помощ, ако са изпълнени редица условия като: | Im Einklang mit der Fallpraxis der EU-Kommission [17]ist nach Ansicht der Überwachungsbehörde die Bereitstellung von Zentralbankmitteln für ein Finanzinstitut möglicherweise nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, wenn eine Reihe von Bedingungen erfüllt ist: |
финансовата институция е платежоспособна към момента на осигуряването на ликвидност и това осигуряване на ликвидност не е част от по-голям пакет от помощи; | Das Finanzinstitutist zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Liquidität solvent und die Liquiditätshilfe ist nicht Bestandteil eines größeren Maßnahmenpakets; |
механизмът е изцяло обезпечен от допълнителна гаранция, към която се прилагат намаления в зависимост от нейния характер и пазарна стойност; | die Fazilität ist vollständig mit Sicherheiten unterlegt, bei denen nach Maßgabe ihrer Qualität und ihres Marktwerts Bewertungsabschläge vorgenommen werden; |
централната банка налага наказателна лихва на получателя; | die Zentralbank verlangt vom Begünstigten einen Strafzins; |
мярката се взема по инициатива на централната банка и, по-специално, не е подкрепена от никаква насрещна гаранция от държавата. | die Maßnahme wird auf Initiative der Zentralbank getroffen und ist nicht durch eine Rückbürgschaft des Staates gedeckt. |
Надзорният орган е на мнение, че при настоящите извънредни обстоятелства схема за подкрепа на ликвидността от публични източници (включително централната банка), когато такава схема представлява помощ, може да се определи за съвместима съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | Unter den derzeitigen außergewöhnlichen Umständen kann eine Regelung für Liquiditätshilfen aus öffentlichen Mitteln (einschließlich Zentralbankmitteln), falls sie eine Beihilfe darstellt, nach Ansicht der Überwachungsbehörde als mit dem Gemeinsamen Markt in Übereinstimmung mit den Grundsätzen, die den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien zugrunde liegen, vereinbar erachtet werden. |
При условие че на всеки шест месеца се извършва редовен преглед на такава схема за ликвидност [18]одобрението на схемата може да обхваща по принцип период, чиято продължителност надхвърля шест месеца и стига до две години. | Sofern die Regelung alle sechs Monate überprüft [18]wird, kann sie im Prinzip für einen von sechs Monaten bis zu zwei Jahren reichenden Zeitraum genehmigt werden. |
С одобрение на Надзорния орган продължителността на схемата може да бъде удължена, в случай че кризата на финансовите пазари изисква това. | Eine weitere Verlängerung ist nach Genehmigung durch die Überwachungsbehörde möglich, wenn die Finanzmarktkrise dies erfordern sollte. |
БЪРЗО ОБРАБОТВАНЕ НА РАЗСЛЕДВАНИЯ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | EILVERFAHREN FÜR DIE BEIHILFERECHTLICHE PRÜFUNG |
При прилагането на правилата за държавна помощ по отношение на разгледаните в настоящата глава мерки по начин, който взема предвид преобладаващите условия на финансовите пазари, Надзорният орган в сътрудничество с държавите от ЕАСТ следва да гарантира, че мерките постигат своята цел и че свързаното с тях нарушаване на конкуренцията както в държавите от ЕИП, така и между тях, е сведено до минимум. | Bei der Anwendung der Beihilfevorschriften auf die in diesem Kapitel behandelten Maßnahmen trägt die Überwachungsbehörde der derzeitigen Lage auf dem Finanzmarkt Rechnung und sorgt in Zusammenarbeit mit den EFTA-Staaten dafür, dass die verfolgten Ziele erreicht und die mit den Maßnahmen verbundenen Wettbewerbsverzerrungen sowohl innerhalb der EWR-Staaten als auch zwischen den EWR-Staaten auf ein Mindestmaß begrenzt werden. |
За да се улесни това сътрудничество и за да могат държавите от ЕАСТ и трети страни да получат необходимата правна сигурност за съвместимостта на предприетите мерки със Споразумението за ЕИП (която е важен елемент от възстановяването на доверието на пазарите), от първостепенно значение е държавите от ЕАСТ да уведомяват Надзорния орган за своите намерения и за планове за въвеждането на такива мерки възможно най-рано и подробно и във всеки случай преди мярката да бъде задействана. | Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern und sowohl den EFTA-Staaten als auch Dritten die erforderliche Rechtssicherheit bezüglich der Vereinbarkeit der getroffenen Maßnahmen mit dem EWR-Abkommen zu bieten (welche für die Wiederherstellung des Vertrauens in die Finanzmärkte von größter Bedeutung ist), müssen die EFTA-Staaten die Überwachungsbehörde möglichst früh und auf alle Fälle vor Durchführung der Maßnahmen von ihren Absichten in Kenntnis setzen und geplante Maßnahmen mit möglichst umfassenden Angaben bei der Überwachungsbehörde anmelden. |
Надзорният орган се ангажира да гарантира бързото одобрение на мерките за помощ след получаването на пълното уведомление. | Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können. |
Тази глава съответства на Съобщението на Комисията Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза (ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8.). | Das vorliegende Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission — Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise, ABl. C 270 vom 25.10.2008, S. 8. |
В заключенията на ЕКОФИН се изброяват следните принципи:намесите следва да бъдат своевременни и подкрепата — по принцип временна,държавите-членки ще осигурят защита на интересите на данъкоплатците,съществуващите акционери следва да поемат последиците от намесата,държавите-членки следва да бъдат в състояние да извършат промяна в управлението,управлението следва да не запазва неоправдани привилегии — правителствата може inter alia да разполагат с правомощия за намеса в размера на възнаграждението,законовите интереси на конкурентите трябва да бъдат защитени, особено посредством правилата за държавна помощ,разпространението на отрицателно въздействие следва да се избягва. | In den Schlussfolgerungen des Rates Wirtschaft und Finanzen werden folgende Grundsätze aufgeführt:Interventionen sollten rechtzeitig erfolgen und die Unterstützung sollte grundsätzlich zeitlich befristet sein,die Mitgliedstaaten werden die Interessen der Steuerzahler aufmerksam im Auge behalten,die derzeitigen Aktionäre sollten die entsprechenden Folgen der Intervention tragen,die Regierungen sollten in der Lage sein, einen Wechsel der Führung herbeizuführen,die Führungskräfte sollten keine unangemessenen Leistungen beziehen — die Regierungen sollten u. a. die Befugnis haben, in die Vergütung einzugreifen,die rechtmäßigen Interessen der Wettbewerber müssen geschützt werden, insbesondere durch die Vorschriften über staatliche Beihilfen,negative Nebeneffekte sollten vermieden werden. |
Насоките за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение бяха прието от Надзорния орган с Решение № 305/04/COL от 1 декември 2004 г. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfe zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten wurden von der Überwachungsbehörde mit Beschluss Nr. 305/04/KOL vom 1. Dezember 2004 verabschiedet. |
Ср. по принцип съединени дела T-132/96 и T-143/96 Freistaat Sachsen и Volkswagen AG срещу Комисията [1999]Сб. II-3663, параграф 167. | Vgl. grundsätzlich Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen and Volkswagen AG/Kommission, Slg. 1999, S. II-3663, Randnr. 167. |
Потвърдено в Решение № 98/490/ЕО на Комисията по дело C 47/96, Crédit Lyonnais (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 28), точка 10.1, Решение № 2005/345/ЕО на Комисията по дело C 28/02 Bankgesellschaft Berlin (ОВ L 116, 4.5.2005 г., стр. 1), точки 153 et seq и Решение № 2008/263/ЕО на Комисията по дело C 50/06 BAWAG (ОВ L 83, 26.3.2008 г., стр. 7), точка 166. | Bestätigt in Entscheidung 98/490/EG der Kommission in der Sache C 47/96, Crédit Lyonnais, ABl. L 221 vom 8.8.1998, S. 28, Erwägungsgrund 10.1, Entscheidung 2005/345/EG der Kommission in der Sache C 28/02, Bankgesellschaft Berlin, ABl. L 116 vom 4.5.2005, S. 1, Erwägungsgründe 153 ff. und Entscheidung 2008/263/EG der Kommission in der Sache C 50/06, BAWAG, ABl. L 83 vom 26.3.2008, S. 7; Erwägungsgründe 166 u.ff. |
Вж. решение на Комисията по дело NN 70/07, Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1), решение на Комисията по дело NN 25/08, Помощ за оздравяване за оздравяване за WestLB (ОВ C 189, 26.7.2008 г., стр. 3), решение на Комисията от 4 юни 2008 г. по дело C 9/08 SachsenLB, още непубликувано. | Vgl. Entscheidung der Kommission in der Sache NN 70/07, Northern Rock, ABl. C 43 vom 16.2.2008, S. 1, Entscheidung der Kommission in der Sache NN 25/08, Rettungsbeihilfe für WestLB, ABl. C 189 vom 26.7.2008, S. 3, Entscheidung der Kommission vom 4. Juni 2008 in der Sache C 9/08, SachsenLB, noch nicht veröffentlicht. |
Това означава, че точният характер и момент на преструктурирането, което ще бъде извършено, може да зависят от настоящата нестабилност на финансовите пазари. | Dabei können die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten sich auf die genaue Ausgestaltung und die zeitliche Umsetzung der erforderlichen Umstrukturierungsmaßnahmen auswirken. |
Ограничаването на размера на гаранцията, която се предоставя, по възможност в зависимост от размера на баланса на получателя, може също да бъде елемент, който запазва пропорционалността на схемата в това отношение. | Eine Möglichkeit, die Verhältnismäßigkeit der jeweiligen Regelung zu sichern, könnte in der Festlegung eines Garantiehöchstbetrags bestehen, der sich beispielsweise an der Bilanzsumme des Begünstigten orientieren könnte. |
Като например обезпечени облигации и дългове и депозити с допълнителна гаранция под формата на държавни облигации или обезпечени облигации. | Wie z. B. gedeckte Schuldverschreibungen sowie durch Staatsanleihen oder gedeckte Schuldverschreibungen abgesicherte Schuldtitel und Einlagen. |
Това е неизчерпателен списък на инструментите, които допринасят за постигане на целта помощта да бъде минимална. | Es handelt sich hier um eine nicht erschöpfende Aufzählung der Instrumente, die zur Begrenzung der Beihilfe auf ein Minimum beitragen. |
Например посредством сдружаване на частни банки. | Über eine Privatbankenvereinigung. |
Това е неизчерпателен списък на инструментите, които допринасят за постигане на целта за избягване на неоправдано нарушаване на конкуренцията. | Es handelt sich hier um eine nicht erschöpfende Aufzählung der Instrumente zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverzerrungen. |
Задържането на печалби с цел осигуряване на подходяща рекапитализация също може да бъде разглеждано в този контекст. | Gewinnthesaurierung zur Gewährleistung einer angemessenen Rekapitalisierung wäre in diesem Zusammenhang ebenfalls ein mögliches Element. |
Като се запазва наличието на кредитиране за икономиката, по-специално при рецесия. | Wobei gleichzeitig die Verfügbarkeit von Krediten für die Wirtschaft gewährleistet bleiben muss, insbesondere im Falle einer Rezession. |
По принцип Надзорният орган смята, че при плащания, които трябва да бъдат извършени към финансова институция получател, плащането трябва да бъде последвано в срок от шест месеца от план за преструктуриране или план за ликвидиране в зависимост от обстоятелствата. | Grundsätzlich ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass wenn Zahlungen an ein begünstigtes Finanzinstitut erforderlich sind, innerhalb von sechs Monaten nach diesen Zahlungen je nach Fall ein Umstrukturierungs- oder Liquidationsplan vorgelegt werden musS. |
За да се улесни работата на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган, Надзорният орган ще бъде подготвен да разглежда групирани уведомления за подобни случаи на преструктуриране/ликвидиране. | Um die Arbeit der EFTA-Staaten und der Überwachungsbehörde zu erleichtern, ist die Überwachungsbehörde bereit, Sammelanmeldungen bei ähnlich gelagerten Umstrukturierungs-/Liquidationsfällen zu prüfen. |
Надзорният орган може да реши, че няма нужда от предаване на план при класическо ликвидиране на институция или ако размерът на институцията е незначителен. | Möglicherweise wird sie auch zu dem Schluss kommen, dass bei Fällen, in denen es um die reine Abwicklung des Instituts geht oder das Institut nur von sehr geringer Größe ist, keine Pläne vorgelegt werden müssen. |
Съгласно принципите на Насоките за оздравяване и преструктуриране. | Gemäß den Grundsätzen der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien. |
Може да се окаже необходимо първоначалната разпоредба относно принос в определен размер да бъде допълнена от разпоредби, даващи възможност за разпореждане на допълнителен принос на по-късен етап. | Die Leistung eines Eigenbeitrags vorab (d. h. zum Zeitpunkt der Intervention) muss möglicherweise durch Vorschriften ergänzt werden, die die Einforderung zusätzlicher Beiträge zu einem späteren Zeitpunkt erlauben. |
За да се улесни работата на държавите от ЕАСТ и на Надзорния орган, Надзорният орган ще бъде подготвен да разглежда групирани уведомления за подобни случаи на преструктуриране. | Um die Arbeit der EFTA-Staaten und der Überwachungsbehörde zu erleichtern, ist die Überwachungsbehörde bereit, Sammelanmeldungen ähnlich gelagerter Umstrukturierungsfälle zu prüfen. |
Надзорният орган може също така да реши, че няма нужда от предаване на план, свързан само с ликвидиране на институцията, или ако размерът на остатъчната стопанска дейност е незначителен. | Die Überwachungsbehörde könnte auch in Erwägung ziehen, auf die Vorlage eines Plans zu verzichten, wenn das Institut lediglich liquidiert wird oder keine nennenswerte Wirtschaftstätigkeit mehr ausübt. |
Вж. например Northern Rock (ОВ C 43, 16.2.2008 г., стр. 1). | Vgl. beispielsweise Northern Rock, ABl. C 43 vom 16.2.2008, S. 1. |
Към този преглед се прилагат принципите, изложени в точка 24. | Die in Randnummer 24 dargelegten Grundsätze gelten auch für diese Überprüfung. |
Рекапитализация на финансови институции [1]в условията на настоящата финансова криза ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията [2]1. | Die Rekapitalisierung von Finanzinstituten [1]in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen [2]1. |
В насоките на Надзорния орган на ЕАСТ от 29 януари 2009 г. относно прилагането на правила за държавна помощ към мерки, предприети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3](„насоки относно банковия сектор“) се признава, че схемите за рекапитализация са едни от ключовите мерки, които държавите от ЕАСТ [4]могат да предприемат за запазване на стабилността и за нормалното функциониране на финансовите пазари. | Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend „die Überwachungsbehörde“) hat in ihren Leitlinien vom 29. Januar 2009 die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3](nachstehend „Leitlinien für Finanzinstitute“) anerkannt, dass Rekapitalisierungsregelungen zu den wichtigsten Maßnahmen gehören, die die EFTA-Staaten [4]zur Gewährleistung der Stabilität und des ordnungsgemäßen Funktionierens der Finanzmärkte ergreifen können. |
Съветът по икономически и финансови въпроси (ЕКОФИН) на заседанието си на 7 октомври 2008 г. и Еврогрупата на заседанието си на 12 октомври 2008 г. приеха подобен подход по отношение на рекапитализацията, като заключиха, че „Правителствата се ангажират да предоставят капитал при необходимост и в подходящ размер, като дават предимство с всички налични средства на набирането на частен капитал. | In diesem Sinne zogen auch der Rat „Wirtschaft und Finanzen“ in seiner Tagung vom 7. Oktober 2008 und die Euro-Gruppe bei ihrem Treffen vom 12. Oktober 2008 folgende Schlussfolgerungen zur Rekapitalisierung: „Die Regierungen verpflichten sich, Kapital bei Bedarf in ausreichender Menge bereitzustellen, wobei sie gleichzeitig daran festhalten, mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln die Aufnahme von Privatkapital zu fördern. |
Финансовите институции следва да бъдат задължени да приемат допълнителниограничения, по-специално за да се предотврати евентуалната злоупотреба с подобни механизми за сметка на субектите, които не се ползват от тях“, и че „законовите интереси на конкурентите трябва да бъдат защитени, по-специално посредством правилата за държавна помощ.“ | Die betroffenen Finanzinstitute müssen verpflichtet werden, im Gegenzug Beschränkungen zuzulassen, damit insbesondere mögliche nachteilige Auswirkungen auf diejenigen Finanzinstitute vermieden werden, die nicht durch diese Maßnahmen begünstigt werden“ und „die rechtmäßigen Interessen der Wettbewerber müssen geschützt werden, insbesondere durch die Vorschriften über staatliche Beihilfen“. |
До декември 2008 г. Комисията е одобрила схеми за рекапитализация в три държави-членки и отделни мерки за рекапитализация в съответствие с принципите, установени в т.нар. съобщение относно банковия сектор [5]. | 3. Bis Dezember 2008 hat die Kommission im Einklang mit den in der sogenannten Bankenmitteilung festgelegten Grundsätzen in drei EU-Mitgliedstaaten Rekapitalisierungsregelungen genehmigt und darüber hinaus mehreren Rekapitalisierungsmaßnahmen für einzelne Banken zugestimmt [5]. |
Рекапитализацията, най-вече под формата на обикновени и преференциални акции, бе разрешена, при условие че се въведат по-специално ставки на възнаграждението, насочени към пазара, подходящи предпазни механизми относно поведението и редовен преглед. | Die Rekapitalisierung — insbesondere durch den Erwerb von Stamm- und Vorzugsaktien — wurde u. a. unter der Auflage gestattet, dass eine marktorientierte Vergütung gezahlt wird, angemessene Verhaltensmaßregeln eingehalten werden und eine regelmäßige Überprüfung erfolgt. |
Въпреки това, тъй като характерът, обхватът и условията на предвидените понастоящем схеми за рекапитализация значително се различават едни от други, и държавите-членки, и потенциалните получатели на помощ призоваха за изготвянето на по-подробни насоки дали специфичните форми на рекапитализация са приемливи съгласно правилата за държавна помощ. | Da jedoch die derzeit geplanten Rekapitalisierungsregelungen im Hinblick auf Art, Umfang und Auflagen sehr unterschiedlich sind, wollten sowohl die EU-Mitgliedstaaten als auch potenzielle Empfängerbanken mehr Klarheit darüber erlangen, inwieweit bestimmte Formen der Rekapitalisierung mit den Beihilfevorschriften vereinbar sind. |