Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
По-конкретно някои държави предвиждат рекапитализация на банки, като основната цел не е да ги спасяват, а по-скоро да осигурят отпускането на кредити за реалната икономика.So geht es z. B. einigen Staaten bei der Rekapitalisierung nicht vorrangig darum, Banken zu retten, sondern die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
В настоящите насоки се предоставят насоки за нови схеми за рекапитализация и се предоставя възможност за коригиране на съществуващите схеми за рекапитализация.Mit diesen Leitlinien werden die gewünschte Orientierungshilfe für neue Rekapitalisierungsregelungen und die Möglichkeit zur Anpassung bestehender Rekapitalisierungsregelungen gegeben.
Общи цели: Възстановяване на финансовата стабилност, осигуряване на отпускането на кредити за реалната икономика и предотвратяване на риск за системата от вероятно изпадане в несъстоятелност.Gemeinsame Ziele: Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des systemischen Insolvenzrisikos
В контекста на сегашното състояние на финансовите пазари рекапитализацията на банки може да послужи за постигането на редица цели.Angesichts der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten kann die Rekapitalisierung von Banken mehreren Zielen dienen.
Първо, рекапитализациите допринасят за възстановяване на финансовата стабилност и спомагат за възвръщане на доверието, необходимо за възобновяване на кредитирането между самите банки.Erstens tragen Rekapitalisierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der Finanzstabilität sowie des erforderlichen Vertrauens zur Wiederbelebung der Kreditvergabe zwischen den Banken bei.
Освен това, в период на рецесия допълнителният капитал осигурява предпазен буфер, който да поеме загубите, и намалява риска от изпадане в несъстоятелност за банките.Zudem schafft zusätzliches Kapital in Zeiten der Rezession einen Puffer, um Verluste auffangen zu können, und verringert das Insolvenzrisiko bei den Banken.
При сегашните условия, предизвикани по-специално от фалита на Lehman Brothers, на някои банки, които като цяло са стабилни, може да им се наложи да ползват капиталови инжекции като ответна реакция на широко разпространеното схващане, че с оглед на предишното подценяване на риска и увеличените цени на финансирането сега са необходими по-високи капиталови коефициенти.Unter den derzeitigen Bedingungen, die sich insbesondere aus der Insolvenz von Lehman Brothers ergeben haben, benötigen grundsätzlich gesunde Banken möglicherweise deshalb Kapitalzuführungen, weil gemeinhin davon ausgegangen wird, dass aufgrund der Unterbewertung von Risiken in der Vergangenheit und der gestiegenen Finanzierungskosten höhere Eigenkapitalquoten erforderlich sind.
Второ, рекапитализациите могат да се правят, за да се осигури отпускането на кредити за реалната икономика.Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen.
Някои банки, които като цяло са стабилни, могат да предпочетат да ограничат кредитирането, за да избегнат риска и да поддържат по-големи капиталови коефициенти.Denn grundsätzlich gesunde Banken ziehen es unter Umständen vor, ihre Ausleihungen im Interesse der Risikominimierung und höherer Eigenkapitalquoten einzuschränken.
Една капиталова инжекция от страна на държавата може да предотврати ограниченията при отпускането на кредити и да намали прехвърлянето на затрудненията на финансовите пазари към други сектори на икономиката.Durch staatliche Kapitalzuführungen kann eine Kreditklemme vermieden und darauf hingewirkt werden, dass die Probleme der Finanzmärkte nicht in vollem Umfang auf den Rest der Wirtschaft durchschlagen.
Трето, рекапитализацията от страна на държавата може също така да се окаже подходяща ответна реакция на проблемите на финансовите институции, изправени пред несъстоятелност в резултат на своя особен бизнес модел или инвестиционна стратегия.Drittens können staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen auch eine angemessene Antwort auf Probleme von Banken sein, die aufgrund ihres Geschäftsmodells oder ihrer Investitionsstrategie von Insolvenz bedroht sind.
Предоставянето на капиталова инжекция от публични източници като спешна помощ за отделна банка може също да спомогне да се избегнат краткосрочните последици върху цялата система, предизвикани от евентуален банкрут.Eine staatliche Kapitalzuführung als Rettungsmaßnahme für eine einzelne Bank kann ferner dazu beitragen, kurzfristige systemische Auswirkungen einer möglichen Insolvenz dieser Bank zu vermeiden.
В по-дългосрочен план рекапитализацията може да подпомогне усилията за подготвяне на възстановяване на дългосрочната жизнеспособност на въпросната банка или за контролираното ѝ ликвидиране.Auf längere Sicht kann eine Rekapitalisierung Bemühungen unterstützen, die langfristige Rentabilität der betreffenden Bank wiederherzustellen oder ihre kontrollierte Liquidation zu gewährleisten.
Възможни съображения, свързани с конкуренциятаMögliche Wettbewerbsprobleme
Предвид тези общи цели, оценяването на всяка схема или мярка за рекапитализация трябва да отчита и възможните нарушения на конкуренцията на три различни равнища.Unter Berücksichtigung dieser gemeinsamen Ziele muss bei der Bewertung von Rekapitalisierungsregelungen bzw. -maßnahmen möglichen Wettbewerbsverzerrungen auf drei unterschiedlichen Ebenen Rechnung getragen werden.
Първо, рекапитализацията от страна на държава от ЕАСТ на собствените ѝ банки следва да не предоставя на тези банки излишно конкурентно предимство пред банки в други държави от ЕАСТ.Erstens soll den Banken in einem bestimmten EFTA-Staat durch die staatliche Rekapitalisierung kein ungerechtfertigter Wettbewerbsvorteil gegenüber Banken in anderen EWR-Mitgliedstaaten verschafft werden.
При липса на подходяща обосновка, изготвена въз основа на риска, достъпът до капитал при значително по-ниски лихви отколкото лихвите, до които конкурентите от други държави-членки на ЕИП имат достъп, може да се отрази съществено на конкурентната позиция на банка на по-широкия единен европейски пазар.Wird einer Bank Kapital zu deutlich niedrigeren Vergütungssätzen zur Verfügung gestellt als Wettbewerbern in anderen EWR-Mitgliedstaaten, ohne dass diese Sätze aufgrund der Risikolage gerechtfertigt sind, so kann dies im europäischen Binnenmarkt erhebliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsposition einer Bank haben.
Прекомерно голяма помощ, отпусната в една държава от ЕАСТ, може да предизвикасъревнование по субсидиране между държавите-членки на ЕИП и да създаде трудности за икономиките на други държави-членки на ЕИП, които не са въвели схеми за рекапитализация.Überhöhte Beihilfen in einem EFTA-Staat könnten auch zu einem Subventionswettlauf zwischen EWR-Mitgliedstaaten führen und die Volkswirtschaften der anderen Staaten im EWR in Schwierigkeiten bringen, die auf Rekapitalisierungsregelungen verzichtet haben.
Необходимо е да се приложи последователен и съгласуван подход към възнаграждението от публични капиталови инжекции и към други условия по отношение на рекапитализацията, за да се запазят условията на равнопоставеност.Ein kohärentes und abgestimmtes Vorgehen bei der Festlegung der Vergütung und der übrigen Rekapitalisierungsvoraussetzungen ist unverzichtbar, um gleiche Wettbewerbsbedingungen aufrechtzuerhalten.
Второ, схемите за рекапитализация, които са достъпни за всички банки в рамките на една държава от ЕАСТ без подходяща степен на разграничаване между банките получателки с оглед на техните рискови профили, могат да предоставят излишно предимство на банките, които са изпаднали в затруднение или имат по-лоши резултати, в сравнение с банките, които като цяло са стабилни и които имат по-добри резултати.Zweitens verschaffen Rekapitalisierungsregelungen, die von allen Banken eines EFTA-Staates in Anspruch genommen werden können, ohne dass anhand des Risikoprofils in ausreichendem Maße zwischen den einzelnen Banken differenziert wird, notleidenden oder schlechter aufgestellten Banken unter Umständen einen ungerechtfertigten Vorteil gegenüber grundsätzlich gesunden und besser aufgestellten Banken.
Това ще наруши конкуренцията на пазара, ще изкриви стимулите, ще увеличи моралния риск и ще отслаби цялостната конкурентоспособност на европейските банки („Осигуряване на лоялна конкуренция между банките“).Dies würde den Wettbewerb auf dem Markt verzerren, Anreize verfälschen, das moralische Risiko erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Banken in Europa insgesamt schwächen („Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Banken“).
Трето, ефектът от рекапитализацията с публични ресурси, и по-специално възнаграждението от нея, следва да не поставя в значително по-неблагоприятна конкурентна позиция банките, които не прибягват до публични средства, а търсят допълнителен капитал на пазара.Drittens soll eine staatliche Rekapitalisierung und insbesondere die dafür zu zahlende Vergütung nicht dazu führen, dass die Wettbewerbsposition von Banken deutlich geschwächt wird, die keine staatlichen Mittel in Anspruch nehmen, sondern zusätzliches Kapital auf dem Markt aufnehmen.
Всяка предложена рекапитализация има кумулативни ефекти за конкуренцията на всяко от тези три равнища.Alle geplanten Rekapitalisierungen wirken sich auf jeder dieser drei Ebenen kumulativ auf den Wettbewerb aus.
Трябва обаче да се постигне равновесие между съображенията, свързани с конкуренцията, и целите за възстановяване на финансовата стабилност, за осигуряване на отпускането на кредити за реалната икономика и за предотвратяване на риска от изпадане в несъстоятелност.Es gilt also, einen Ausgleich zwischen solchen Wettbewerbsproblemen und den verfolgten Zielen, nämlich Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des Insolvenzrisikos, zu schaffen.
От една страна, за банките трябва да съществуват достатъчно благоприятни условия за достъп до капитал, за да бъде рекапитализацията толкова ефективна, колкото е необходимо.Einerseits muss der Kapitalzugang für die Banken so günstig sein, dass die Rekapitalisierung so effektiv wie möglich greift.
От друга страна, условията, придружаващи всяка мярка за рекапитализация, следва да гарантират равнопоставеност, а в по-дългосрочен план и възстановяване на нормалните пазарни условия.Andererseits sollten die Voraussetzungen, an die eine Rekapitalisierungsmaßnahme geknüpft wird, gerechte Wettbewerbsbedingungen und längerfristig die Normalisierung des Marktgeschehens gewährleisten.
Ето защо държавната намеса следва да бъде съразмерна и от временен характер и следва да се отпуска по начин, който предоставя стимули за банките да се изплатят на държавата, когато обстоятелствата на пазара го позволят, така че европейският банков сектор да излезе от кризата по-конкурентоспособен и ефикасен.Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht. Dadurch soll darauf hingewirkt werden, dass ein wettbewerbsfähiger und effizienter europäischer Bankensektor aus der Krise hervorgeht.
Най-добрата предпазна мярка срещу необосновани несъответствия в степента на капитализация и срещу злоупотребата с тези капитали е цената на капиталовите инжекции да се изчислява въз основа на пазарни принципи.Ungerechtfertigte Unterschiede beim Umfang der Kapitalisierung und eine Zweckentfremdung des zugeführten Kapitals lassen sich am besten durch eine marktorientierte Vergütung für Kapitalzuführungen verhindern.
Във всички случаи държавите от ЕАСТ трябва да гарантират, че всяка рекапитализация на дадена банка е наистина наложителна.In jedem Fall sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
Постигането на равновесие между финансовата стабилност и целите на конкуренцията подчертава колко е важно да се прави разлика между банки, стабилни като цяло, и банки, които имат добри резултати, от една страна, и банки, които са изпаднали в затруднение и които имат по-слаби резултати, от друга страна.Die Notwendigkeit, ein Gleichgewicht zwischen Finanzstabilität einerseits und Wettbewerbsbelangen andererseits zu finden, macht deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden.
Ето защо при оценяването на мерките за рекапитализация под формата на схеми или на подкрепа за отделни банки Надзорният орган ще обръща особено внимание на рисковия профил на получателите [6].Die Überwachungsbehörde wird daher bei der Bewertung von Rekapitalisierungsmaßnahmen in Form von Regelungen oder von Hilfen für einzelne Banken insbesondere das Risikoprofil der betreffenden Banken berücksichtigen [6].
По принцип банките с по-висок рисков профил следва да плащат повече.Grundsätzlich sollten Banken mit einem höheren Risiko auch eine höhere Vergütung zahlen.
При изготвянето на схеми за рекапитализация, които са на разположение насъвкупност от различни банки, държавите от ЕАСТ следва внимателно да разгледат критериите за участие и отношението към банките с различни рискови профили и съответно да подходят към тях различно (вж. приложение 1).Bei der Ausgestaltung von Rekapitalisierungsregelungen, die sich an unterschiedliche Banken richten, sollten die EFTA-Staaten den Zugangskriterien und den unterschiedlichen Risikoprofilen besondere Aufmerksamkeit widmen und entsprechend zwischen den Banken differenzieren (siehe Anhang 1).
Трябва също да се отчита и състоянието на банки, които срещат затруднение поради сегашните извънредни обстоятелства, въпреки че преди кризата са били считани като цяло за стабилни.Dabei ist der Situation von Banken Rechnung zu tragen, die sich aufgrund der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände in Schwierigkeiten befinden, vor der Krise dagegen als grundsätzlich gesund eingestuft worden wären.
В допълнение към показатели като спазване на регулаторните изисквания за състоятелност и адекватност на бъдещи капиталови средства, удостоверени от националните надзорни органи, спредове CDS (Credit Default Swap — суап за кредитно неизпълнение) и рейтингите отпреди кризата, например, следва да послужат като добра основа за диференциране на степента на възнаграждение за различните банки.Neben Indikatoren wie der — von den einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bescheinigten — Einhaltung der Solvabilitätsanforderungen und voraussichtlichen angemessenen Eigenkapitalausstattung dürften sich beispielsweise auch die CDS-Spreads und Ratings aus der Zeit vor der Krise als Grundlage für die Staffelung der Vergütungssätze eignen.
Сегашните спредове могат също да отразяват и присъщите рискове, които ще отслабят конкурентната позиция на някои банки, тъй като тези рискове произтичат от общото кризисно състояние.Die geltenden Spreads können auch inhärenten Risiken Rechnung tragen, die die Wettbewerbsposition einiger Banken nach Überwindung der allgemeinen Krise schwächen werden.
Както отпреди кризата така и сега, спредовете трябва при всяко положение да отразяват тежестта, ако има такава, на несъбираемите активи и/или слабостите на бизнес модел на банката, които се дължат на прекомерната зависимост от краткосрочно финансиране или необичайно висок лостов ефект.Die Spreads aus der Zeit vor der Krise und die geltenden Spreads dürften in jedem Fall Belastungen widerspiegeln, die auf toxische Aktiva und/oder Schwächen des Geschäftsmodells der Bank infolge einer übermäßigen Abhängigkeit von kurzfristigen Finanzierungen oder eines ungewöhnlich hohen Verschuldungsgrads (Leverage) zurückzuführen sind.
В някои надлежно обосновани случаи може да се наложи да се приеме по-ниско краткосрочно възнаграждение от банки в затруднено положение, при условие и въз основа на предположението, че в по-дългосрочен план разходите за публичната намеса в тяхна полза ще бъдат отразени в преструктурирането, което е необходимо за възстановяване на жизнеспособността и което ще отчита въздействието на помощта, отпусната им под формата на компенсаторни мерки, върху конкурентоспособността.In begründeten Fällen mag es notwendig sein, kurzfristig niedrigere Vergütungssätze für notleidende Banken zu akzeptieren. Dies muss in der Annahme und unter der Bedingung geschehen, dass sich die Kosten der staatlichen Unterstützung längerfristig in der Umstrukturierung widerspiegeln, die erforderlich ist, um die Rentabilität wiederherzustellen und den Wettbewerbsauswirkungen der Unterstützung durch Ausgleichsmaßnahmen Rechnung zu tragen.
Финансово стабилните банки може и да се ползват от сравнително ниски проценти за включване в процедура по рекапитализация и съответно от значително смекчени условия по отношение на публична подкрепа в по-дългосрочен план, при положение че приемат условията за изплащане или преобразуване на инструментите, като по този начин гарантират запазване на временния характер на държавната намеса и нейната цел за възстановяване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за икономиката, както и необходимостта от избягване на злоупотреба със средствата за постигане на по-мащабни стратегически цели.Finanziell gesunden Banken können bei einer Rekapitalisierung relativ niedrige Einstiegssätze und längerfristig dementsprechend deutlich geringere Auflagen für die staatliche Unterstützung zugestanden werden, sofern sie für die Rückzahlung oder Umwandlung der Kapitalspritzen Bedingungen akzeptieren, die gewährleisten, dass das staatliche Eingreifen befristet bleibt und auf die Wiederherstellung der Finanzstabilität/des Kreditflusses an die Wirtschaft abzielt und dass die Mittel nicht für strategische Zwecke allgemeinerer Art missbraucht werden.
Препоръки на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ)Empfehlungen des Rates der Europäischen Zentralbank (EZB)
В препоръките на Управителния съвет от 20 ноември 2008 г. Европейската централна банка предложи методология за изготвяне на индикативни показатели за определяне на стойността на мерките за държавна рекапитализация за стабилните като цяло институции в еврозоната.In den Empfehlungen des EZB-Rates vom 20. November 2008 hat die Europäische Zentralbank eine Methode zur Festsetzung von Richtwerten für die Vergütung staatlicher Rekapitalisierungsmaßnahmen für grundsätzlich gesunde Banken im Euroraum vorgeschlagen.
Водещите съображения, които са в основата на препоръките на ЕЦБ, изцяло отразяват принципите, описани в настоящото въведение.Die in der vorliegenden Einleitung dargelegten Grundsätze entsprechen in vollem Umfang den Leitgedanken dieser Empfehlungen.
В съответствие със специфичните си задачи и отговорности ЕЦБ наблегна особено на ефективността на мерките за рекапитализация с оглед укрепване на финансовата стабилност и насърчаване на постоянен поток от кредити за реалната икономика.Im Einklang mit ihren Aufgaben und Zuständigkeiten legte die EZB besonderes Gewicht auf die Wirksamkeit von Rekapitalisierungsmaßnahmen im Hinblick auf die Stärkung der Finanzstabilität und die Förderung des ungehinderten Kreditflusses an die Realwirtschaft.
В същото време ЕЦБ подчерта необходимостта от определяне на стойността на рекапитализацията на пазарен принцип, при което се вземат предвид специфичният риск за отделните банки получателки, както и необходимостта да се запази равнопоставеност между конкуриращитесе банки.Zugleich unterstrich sie, dass eine marktorientierte, am Risiko der jeweils begünstigten Bank ausgerichtete Vergütung erforderlich sei und dass gleiche Wettbewerbsbedingungen für konkurrierende Banken erhalten bleiben müssen.
Макар държавите от ЕАСТ да не са членки на ЕЦБ, Надзорният орган приветства нейните препоръки, в които се предлага схема за определяне на стойността на капиталовите инжекции въз основа на стеснен спектър от ставки на възвръщаемост за банките получателки, които независимо от разликите в рисковите си профили като цяло са стабилни финансови институции.Auch wenn die EFTA-Staaten in den Gremien der EZB nicht vertreten sind, begrüßt die Überwachungsbehörde die EZB-Empfehlungen, in denen für Banken, die trotz Unterschieden in ihrem Risikoprofil grundsätzlich gesund sind, ein Vergütungsschema für Kapitalzuführungen vorgeschlagen wird, das sich auf einen Renditekorridor stützt.
Целта на настоящия документ е да се разширят насоките, така че да обхванат и други условия освен процентите на възнаграждение, както и условията, при които банки, които не са стабилни като цяло, могат да получат достъп до публичен капитал.In der vorliegenden Mitteilung werden zusätzlich Erläuterungen zu Konditionen gegeben, die nicht die Vergütung betreffen, wie auch zu den Voraussetzungen, unter denen Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, staatliches Kapital erhalten können.
Освен това макар да признава, че сегашните извънредни пазарни ставки не представляват удачен показател за определяне на правилното равнище на възнаграждение за капитала, Надзорният орган смята, че мерките за рекапитализация от страна на държавите от ЕАСТ следва да отчитат и подценяването на риска в периода преди кризата.Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass die derzeitigen außergewöhnlichen Vergütungssätze auf dem Markt keine realistischen Richtwerte für die Ermittlung eines angemessenen Vergütungsniveaus sind, doch sollten die EFTA-Staaten nach Auffassung der Überwachungsbehörde bei ihren Rekapitalisierungsmaßnahmen auch der Unterbewertung von Risiken in der Zeit vor der Krise Rechnung tragen.
Ако това не се случи, ставките на публично възнаграждение биха предоставили излишно конкурентно предимство на получателите и в крайна сметка биха възпрепятствали рекапитализацията с частни средства.Andernfalls könnten die staatlichen Vergütungssätze zu ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteilen für die begünstigten Banken und letztlich zur Verdrängung privater Rekapitalisierungsmaßnahmen führen.
ПРИНЦИПИ, РЕГЛАМЕНТИРАЩИ РАЗЛИЧНИТЕ ВИДОВЕ РЕКАПИТАЛИЗАЦИЯGRUNDSÄTZE FÜR VERSCHIEDENE FORMEN DER REKAPITALISIERUNG
Стойност на рекапитализацията, което е близка до пазарните цени, е най-добрата гаранция за ограничаване на нарушаването на конкуренцията [7].Wettbewerbsverzerrungen lassen sich am besten durch eine eng an die Marktsätze angelehnte Vergütung begrenzen [7].
Следователно механизмът за рекапитализация трябва да се определя по начин, който взема предвид пазарното състояние на всяка финансова институция, включително настоящия ѝ рисков профил и степен на състоятелност, и който съхранява наличието на условия на равнопоставеност, като не предлага прекалено голяма субсидия в сравнение с пазарни алтернативи, съществуващи в момента.Rekapitalisierungsmaßnahmen sollten daher so ausgestaltet werden, dass die Marktsituation jeder Bank samt ihrem gegenwärtigen Risikoprofil und ihrer derzeitigen Solvabilität berücksichtigt wird und gleiche Wettbewerbsbedingungen aufrechterhalten werden, indem gemessen an derzeitigen Marktalternativen keine überhöhten Beihilfen gewährt werden.
Освен това условията на определяне на стойността следва да създадат стимул за банката да се изплати на държавата след приключването на кризата.Ferner sollte für die Bank aufgrund der Vergütungsbedingungen der Anreiz bestehen, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Krise überwunden ist.
Тези принципи намират своя израз в оценяването на следните елементи от цялостния механизъм на мерките за рекапитализация: цел на рекапитализацията, стабилност на банката получателка, възнаграждение, стимули за излизане от мярката, по-специално с оглед замяна на държавния капитал с капитал от частни инвеститори [8]да се гарантира временният характер на участието на държавата в капитала на банките, предпазни механизми срещу злоупотреба с помощта и срещу изкривяване на конкуренцията, както и преглед на ефекта от схемата за рекапитализация и състоянието на получателя посредством редовни доклади или планове за преструктуриране, когато това е уместно.Ausgehend von diesen Grundsätzen sind zur Bewertung der allgemeinen Ausgestaltung von Rekapitalisierungsmaßnahmen folgende Elemente heranzuziehen: Ziel der Rekapitalisierung; Solidität der begünstigten Bank; Vergütung; Ausstiegsanreize, durch die insbesondere sichergestellt werden soll, dass staatliches Kapital durch Kapital privater Investoren ersetzt wird [8]und dass die staatliche Einflussnahme auf die Kapitalausstattung der Banken befristet ist; Vorkehrungen zur Vermeidung von Beihilfemissbrauch und Wettbewerbsverzerrungen; Überprüfung der Wirkung der Rekapitalisierungsregelung und der Lage der begünstigten Banken im Rahmen von regelmäßigen Berichten und ggf. Umstrukturierungsplänen.
Рекапитализация по текущи пазарни стойностиRekapitalisierung zu aktuellen Marktsätzen
В случаите, в които капиталовите инжекции от държавата са осъществени при равни условия със значително участие (30 % или повече) на частни инвеститори, Надзорният орган ще приеме възнаграждението, договорено в сделката [9].Bei Kapitalzuführungen des Staates mit einer signifikanten Beteiligung Privater (30 % oder mehr) zu gleichen Bedingungen akzeptiert die Überwachungsbehörde die in diesem Rahmen vereinbarte Vergütung [9].
С оглед на съображенията за ограничаване на конкуренцията, които възникват при подобни операции, освен ако условията на сделката значително променят стимулите на частните инвеститори, по принцип изглежда, че не е необходимо да има предварителни предпазни мерки за конкуренцията или стимули за излизане от схемата.Da ein solches Geschäft, sofern es nicht so ausgestaltet ist, dass die Anreize für private Investoren wesentlich geändert werden, weniger wettbewerbsrechtliche Bedenken aufwirft, erscheint es grundsätzlich nicht erforderlich, ex ante wettbewerbsrechtliche Sicherheitsvorkehrungen zu treffen oder Ausstiegsanreize zu schaffen.
Временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да бъде укрепена финансовата им стабилност и предоставянето на кредити за реалната икономикаBefristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft
При оценяване на подхода към банките от тази категория Надзорният орган ще отдаде голямо значение на разграничаването между банки, които като цяло са стабилни, и други банки, което се разглежда в параграфи 12—15.Bei der Bewertung von Maßnahmen zugunsten von Banken dieser Kategorie wird die Überwachungsbehörde besonderes Gewicht auf die Unterscheidung zwischen grundsätzlich gesunden Banken und den übrigen Banken legen (siehe Randnummern 12 bis 15).
Цялостното възнаграждение следва да отчете по задоволителен начин следните елементи:Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
настоящ рисков профил на всеки получател [10];aktuelles Risikoprofil der begünstigten Bank [10];

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership