Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
характеристики на избрания инструмент, включително равнището му на подчиненост; риск и всички условия на плащане [11];Merkmale des gewählten Instruments einschließlich Grad der Nachrangigkeit; Risiko und sämtliche Zahlungsmodalitäten [11];
включени в механизма стимули за излизане от схемата (напр. клаузи за ускоряване и за изплащане);vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
подходящ референтен безрисков лихвен процент.angemessener risikofreier Referenzzinssatz.
Възнаграждението за рекапитализация от държавата не може да достига сегашните пазарни равнища (около 15 %) [12]тъй като няма гаранция, че тези равнища отразяват това, което се смята за нормални пазарни условия [13].Die Vergütungssätze für staatliche Rekapitalisierungen können nicht so hoch ausfallen wie die derzeitigen Marktsätze (rund 15 %) [12], weil diese nicht zwangsläufig normale Marktbedingungen widerspiegeln [13].
Съответно Надзорният орган има готовност да приеме цената за рекапитализации на банки, които като цяло са стабилни, на по-ниски ставки от сегашните пазарни стойности, за да могат банките по-лесно да се възползват от тези инструменти, като по този начин се благоприятства възстановяването нафинансовата стабилност и се осигурява отпускането на кредити за реалната икономика.Daher ist die Überwachungsbehörde bereit, für Rekapitalisierungen grundsätzlich gesunder Banken Vergütungssätze zu akzeptieren, der niedriger sind als die derzeitigen Marktsätze. Auf diese Weise will sie die Inanspruchnahme der entsprechenden Rekapitalisierungsinstrumente durch die Banken fördern und so zur Wiederherstellung der Finanzstabilität beitragen und die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherstellen.
Същевременно общата очаквана възвръщаемост от рекапитализацията за държавата не следва да се различава прекалено много от сегашните пазарни цени, защото тя i) трябва да избегне подценяването на риска отпреди кризата, ii) трябва да отразява несигурността на времевата рамка и нивото на нов ценови баланс, iii) трябва да осигурява стимули за излизане от схемата и iv) трябва да сведе до минимум риска от нарушаване на конкуренцията между държавите от ЕАСТ, както и между тези банки, които понастоящем набират капитал на пазара, без да ползват никаква държавна помощ.Gleichzeitig sollte bei Rekapitalisierungen die erwartete Gesamtrendite für den Staat nicht zu stark von den derzeitigen Marktsätzen abweichen, weil i) Risiken nicht wie in der Zeit vor der Krise unterbewertet werden sollten, ii) die Vergütung die bestehende Ungewissheit darüber widerspiegeln muss, wann und auf welchem Niveau ein neues Preisgleichgewicht gefunden wird, iii) Ausstiegsanreize bestehen müssen und iv) das Risiko einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen EWR-Staaten sowie im Hinblick auf Banken, die derzeit ohne staatliche Beihilfen Kapital am Markt aufnehmen, auf ein Minimum beschränkt werden muss.
Ниво на възнаграждението, което не се различава прекалено много от текущите пазарни цени, е от ключово значение, за да се избегне изтласкването на частния сектор от участие в рекапитализацията и за да се улесни възстановяването на нормалните пазарни условия.Dass der Vergütungssatz nicht zu stark von den derzeitigen Marktsätzen abweicht, ist entscheidend, damit private Investoren nicht verdrängt werden und die Normalisierung des Marktgeschehens gefördert wird.
Минимално равнище на ставката за участие в рекапитализацияEinstiegsvergütung für Rekapitalisierungen
В Съобщението за рекапитализацията [14]Комисията описва методи за определянето на минималното равнище на ставката за участие в рекапитализация.In den „Rekapitalisierungsleitlinien“ [14], beschreibt die Kommission die Methoden zur Ermittlung der Einstiegsvergütungen für Rekapitalisierungen.
Надзорният орган ще прилага методите, описани по-долу, по подобен начин, като взема предвид факта, че държавите от ЕАСТ не участват в Евросистемата.Die Überwachungsbehörde wird die u.g. Methoden in ähnlicher Weise anwenden, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die EFTA-Staaten nicht der Währungsunion angehören.
Комисията смята, че в препоръките на Евросистемата от 20 ноември 2008 г. се съдържа подходящ метод за определяне на стойността на рекапитализациите.Nach Auffassung der Kommission liefern die Empfehlungen des Eurosystems vom 20. November 2008 eine angemessene Methode zur Ermittlung des Vergütungsniveaus für Rekapitalisierungen.
По мнение на Евросистемата възнагражденията, изчислени по тази методология, предоставят подходяща основа (равнище на участие) за изисквания номинален процент на възвръщаемост при рекапитализацията на банки, които като цяло са стабилни.Eine nach dieser Methode berechnete Vergütung stellt aus Sicht des Eurosystems eine angemessene Grundlage (Einstiegsniveau) für die erforderliche Nominalrendite bei der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken dar.
Тази стойност може да се увеличи, за да отчете необходимото насърчаване на обратното изплащане на държавния капитал [15].Diese Vergütung kann nach oben angepasst werden, um einen Anreiz für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals zu bieten [15].
Комисията смята, че подобни корекции ще послужат и за защита на лоялната конкуренция.Solche Anpassungen tragen nach Auffassung der Kommission auch zur Wahrung eines unverfälschten Wettbewerbs bei.
В съответствие с препоръките на Евросистемата процентът на възвръщаемост на инструментите за рекапитализацията, изискван от държавата, за стабилните като цяло банки — като привилегировани акции и други хибридни инструменти — може да бъде определен въз основа на „спектър на стойността на рекапитализацията“, дефиниран от: i) изисквания процент на възвръщаемост на подчинения дълг, който представлява долна граница и ii) изисквания процент на възвръщаемост на обикновените акции, който представлява горна граница.In den Empfehlungen des Eurosystems wird davon ausgegangen, dass die Rendite, die der Staat bei der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken — durch Erwerb von Vorzugsaktien und anderen hybriden Instrumenten — erzielen muss, auf der Grundlage eines „Vergütungskorridors“ ermittelt werden kann, der folgendermaßen abgesteckt wird: i) zum einen anhand der erforderlichen Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten, die einen unteren Grenzwert bildet, und ii) zum anderen anhand der erforderlichen Rendite bei Stammaktien, die einen oberen Grenzwert bildet.
Тази методология включва изчисляването на спектър на стойността на рекапитализацията въз основа на различни компоненти, които трябва да отразяват също специфичните характеристики на отделните финансови институции (или групи от сходни институции) и тези на държавите от ЕАСТ.Bei dieser Methode wird anhand verschiedener Elemente ein Vergütungskorridor berechnet, der auch der besonderen Lage der einzelnen Banken (oder einer Gruppe ähnlicher Banken) und der EFTA-Staaten Rechnung tragen sollte.
Комисията установи, че прилагането на методологията чрез използването на осреднени (средни или междинни) стойности на съответните параметри (доходност на държавните облигации, спредове CDS, премии за риска на собствения капитал) води до определянето на спектър със средна изисквана норма на възвръщаемост от 7 % върху привилегированите акции с характеристики, сходни с тези на подчинения дълг, и със средна изисквана норма на възвръщаемост от 9,3 % върху обикновените акции, свързани с банки в еврозоната.Die Kommission hat festgestellt, dass bei Anwendung dieser Methode unter Heranziehung von Durchschnittswerten (Mittel- bzw. Medianwerte) der relevanten Parameter (Erträge von Staatsanleihen, CDS-Spreads, Eigenkapitalrisikoprämien) sich ein Korridor mit einer erforderlichen Durchschnittsrendite von 7 % bei Vorzugsaktien, die nachrangigen Verbindlichkeiten ähnlich sind, und eine erforderliche Durchschnittsrendite von 9,3 % bei Stammaktien in Bezug auf Banken des Euroraums ergibt.
Обхватът на този усреднен спектър е ориентировъчен.Dieser durchschnittliche Vergütungskorridor als solcher hat Richtwertcharakter.
Надзорният орган ще приеме минимално възнаграждение въз основа на горепосочената методология за стабилните като цяло банки.Die Überwachungsbehörde akzeptiert für grundsätzlich gesunde Banken eine nach der vorgenannten Methode ermittelte Mindestvergütung.
Това възнаграждение се различава на равнище отделна банка въз основа на различни параметри:Diese Vergütung wird für die einzelnen Banken nach den folgenden Parametern angepasst:
видът на избрания капитал [16]: колкото по-ниска е подчинеността, толкова по-малко възнаграждение се изисква съгласно спектъра за определяне на стойността на рекапитализацията;gewählte Kapitalform [16]: je geringer die Nachrangigkeit, desto geringer ist die erforderliche Vergütung innerhalb des Vergütungskorridors;
подходящ референтен безрисков лихвен процент;angemessener risikofreier Referenzzinssatz;
индивидуалния рисков профил на национално равнище на фона на всички финансови институции, които отговарят на условията (включително както финансово стабилни банки, така и банки в затруднено положение).individuelles Risikoprofil aller förderungswürdigen Banken (sowohl grundsätzlich gesunder als auch notleidender Banken) auf nationaler Ebene.
Държавите от ЕАСТ могат да изберат формула за определяне на стойността на рекапитализацията, която освен това включва клаузи за ускоряване или за изплащане.Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
Тези параметри следва да се подбират по подходящ начин, така че насърчавайки бързото изтегляне на капиталовата подкрепа на държавата за банките, те да не доведат до несъразмерно увеличаване на стойността на капитала.Dabei sollte darauf geachtet werden, dass durch solche Klauseln zwar die frühzeitige Beendigung staatlicher Rekapitalisierungsmaßnahmen gefördert wird, nicht aber die Kapitalkosten übermäßig erhöht werden.
Надзорният орган ще приеме също алтернативни методологии за определяне на стойността на рекапитализацията, при условие че те осигуряват по-високи възнаграждения от гореспоменатата методология.Die Überwachungsbehörde wird auch andere Berechnungsmethoden akzeptieren, sofern sich danach höhere Vergütungen ergeben als nach der oben beschriebenen Methode.
Стимули за възстановяване на капитала на държаватаAnreize für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals
В мерките за рекапитализация трябва да се съдържат подходящи стимули за възстановяване на капитала на държавата, когато пазарът го позволява [17].Bei Rekapitalisierungsmaßnahmen müssen geeignete Anreize für die Banken bestehen, das staatliche Kapital zurückzuzahlen, wenn der Markt dies erlaubt [17].
Най-лесният начин за стимулиране на банките да търсят алтернативен капитал е държавите от ЕАСТ да изискват задоволително високо възнаграждение за рекапитализацията, получена от държавата.Am einfachsten können die EFTA-Staaten Banken durch entsprechend hohe Vergütungen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu anhalten, nach alternativen Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten zu suchen.
Поради тази причина Надзорният орган смята за необходимо като цяло да има добавка към определената ставка за участие [18]с цел стимулиране на излизането от схемата.Damit für die Banken ein Ausstiegsanreiz besteht, hält es die Überwachungsbehörde daher für nützlich, dass die ermittelte Einstiegsvergütung generell um einen Aufschlag erhöht wird [18].
Структура на определяне на стойността на рекапитализацията, която включва увеличение с времето и клаузи за ускоряване, ще укрепи този механизъм за по-бързо излизане от схемата.Verstärkt wird dieser Anreiz, wenn die Vergütungsstruktur zeitlich gestaffelte Erhöhungen oder sonstige Staffelungsklauseln vorsieht.
Ако дадена държава от ЕАСТ предпочита да не увеличи номиналната ставка на възнаграждение, тя може да разгледа възможността за увеличаване на общото възнаграждение чрез клаузи за предсрочно възстановяване и други клаузи за изплащане или чрез механизми, които насърчават набирането на частен капитал, например чрез обвързване на изплащането на дивиденти със задължително възнаграждение за държавата, което нараства с времето.Sollte ein EFTA-Staat es vorziehen, den nominalen Vergütungssatz nicht zuerhöhen, so kann er erwägen, die Gesamtvergütung durch Call-Optionen oder andere Rückzahlungsklauseln zu erhöhen oder andere Mechanismen zu nutzen, um die Aufnahme privaten Kapitals zu fördern. Dazu kann er beispielsweise die Ausschüttung von Dividenden an eine mit der Zeit steigende Pflichtvergütung zugunsten des Staates knüpfen.
Държавите от ЕАСТ могат също да преценят да приложат рестриктивна политика по отношение на дивидентите, за да гарантират временния характер на държавната намеса.Die EFTA-Staaten können auch auf eine restriktive Dividendenpolitik zurückgreifen, um zu gewährleisten, dass die staatliche Unterstützung befristet bleibt.
Рестриктивната политика по отношение на дивидентите би била в съответствие с целта за запазване на отпускането на кредити за реалната икономика и за укрепване на капиталовата база на банките получателки.Eine restriktive Dividendenpolitik steht mit dem Ziel im Einklang, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen und die Kapitalbasis der begünstigten Banken zu stärken.
В същото време би било важно да се предвиди възможност за изплащане на дивидента в случаите, в които това представлява стимул за предоставяне на нови частни капитали за банки, които като цяло са стабилни [19].Gleichzeitig ist es wichtig, die Ausschüttung von Dividenden zu ermöglichen, wenn dadurch ein Anreiz geschaffen wird, grundsätzlich gesunde Banken mit neuem privatem Kapital zu versorgen [19].
Надзорният орган ще оценява предложените механизми за излизане от схемата за всеки отделен случай.Die Überwachungsbehörde wird geplante Ausstiegsmechanismen einzeln prüfen.
Като цяло, колкото по-голям е размерът на капитализацията и колкото по-висок е рисковият профил на банката получателка, толкова по-необходимо става да се определи ясен механизъм за излизане от схемата.Je umfangreicher die Rekapitalisierung und je höher das Risikoprofil der begünstigten Bank sind, desto wichtiger ist im Allgemeinen die Festlegung eines klaren AusstiegsmechanismuS.
Съчетанието на равнището и вида на възнаграждението и, където и доколкото е уместно, с рестриктивната политика по отношение на дивидентите, трябва да представлява в своята цялост достатъчен стимул за банките получателки да излязат от схемата.Durch die Kombination von Höhe und Art der Vergütung sowie ggf. einer angemessen restriktiven Dividendenpolitik muss insgesamt ein ausreichender Ausstiegsanreiz für die begünstigten Banken geschaffen werden.
По-специално Надзорният орган смята, че ограниченията за изплащането на дивиденти не са необходими в случаите, в които нивото на стойността на рекапитализацията отразява точно рисковия профил на банките, и когато клаузите за ускоряване или подобни елементи предоставят достатъчни стимули за излизане от схемата и рекапитализацията е малка по размер.Die Überwachungsbehörde ist insbesondere der Auffassung, dass Dividendenausschüttungen nicht beschränkt werden müssen, wenn die Vergütung am Risikoprofil der betreffenden Bank ausgerichtet ist, Staffelungsklauseln oder vergleichbare Bestimmungen ausreichende Ausstiegsanreize schaffen und der Umfang der Rekapitalisierung begrenzt ist.
Предотвратяване на излишното нарушаване на конкуренциятаVerhinderung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen
В точка 35 от Насоките за финансови институции се подчертава необходимостта от предпазни механизми срещу евентуални злоупотреби и нарушаване на конкуренцията при схемите за рекапитализация.Unter Randnummer 35 der Leitlinien für Finanzinstitutionen wird darauf hingewiesen, dass Schutzmechanismen gegen Missbrauch und unverhältnismäßige Wettbewerbsverfälschungen vorgesehen werden müssen.
В точка 38 от Насоките за финансови институции се съдържа изискването капиталовите инжекции да бъдат ограничени до необходимия минимум и да не се позволи на получателя да предприема агресивни търговски стратегии, които биха били несъвместими с основните цели на рекапитализацията [20].Gemäß Randnummer 38 der Leitlinien für Finanzinstitutionen dürfen Kapitalzuführungen nicht über das erforderliche Minimum hinausgehen und dem Begünstigten nicht die Möglichkeit bieten, aggressive Geschäftsstrategien zu verfolgen, die den Zielen der Rekapitalisierung entgegenstehen [20].
По принцип, колкото по-голямо е възнаграждението, толкова по-малка е необходимостта от предпазни механизми, тъй като равнището на стойността на рекапитализацията ще ограничи нарушаването на конкуренцията.Allgemein gilt: Je höher die Vergütung, desto geringer ist der Bedarf an Sicherheitsvorkehrungen, denn bei einem hohen Vergütungsniveau kommt es zu weniger Wettbewerbsverzerrungen.
Банките, които получават рекапитализация от държавата, трябва също да избягват да използват това като реклама с търговска цел.Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Може да се наложи използването на предпазни механизми, за да се предотврати агресивно разширяване на търговската дейност, финансирано с държавна помощ.Sicherheitsvorkehrungen können notwendig sein, um zu verhindern, dass staatliche Beihilfen zur Finanzierung einer aggressiven Geschäftsexpansion missbraucht werden.
По принцип сливанията и придобиванията могат да имат много ценен принос за консолидирането на банковия сектор с оглед постигане на целите за стабилизиране на финансовите пазари и осигуряване на постоянен поток от кредити за реалната икономика.Grundsätzlich können Fusionen und Übernahmen einen wichtigen Beitrag zur Konsolidierung des Bankensektors im Hinblick auf die Stabilisierung der Finanzmärkte und die Sicherstellung eines geregelten Kreditflusses an die Realwirtschaft leisten.
За да не се поставят в по-благоприятно положение институциите, които ползват държавна подкрепа, за сметка на конкуренти, които не ползват такава подкрепа, като цяло сливанията и придобиванията трябва да се организират въз основа на конкурентна тръжна процедура.Damit staatlich unterstützte Banken gegenüber Wettbewerbern, die keine staatliche Unterstützung in Anspruch nehmen, nicht bevorzugt werden, sollten Fusionen und Übernahmen im Allgemeinen auf der Grundlage von Ausschreibungen erfolgen.
Степента на използване на предпазни механизми относно поведението ще зависи от оценка на пропорционалността, като се отчитат всички значими фактори, по-специално рисковият профил на банката получателка.Der Umfang von Verhaltensmaßregeln wird auf der Grundlage einer Verhältnismäßigkeitsprüfung festgelegt, bei der alle relevanten Faktoren und insbesondere das Risikoprofil der begünstigten Bank berücksichtigt werden.
Докато за банки с много нисък рисков профил може да се изискват много малко предпазни механизми относно поведението, колкото по-рисков става профилът, толкова по-необходими са подобни механизми.Bei Banken mit einem sehr niedrigen Risikoprofil sind unter Umständen nur ganz wenige Verhaltensmaßregeln zu treffen, doch mit steigendem Risiko werden solche Maßregeln in zunehmendem Maße notwendig.
Оценката на пропорционалността допълнително се влияе от относителния размер на капиталовата инжекция от страна на държавата и от достигнатата степен на капиталова наличност.Bei der Verhältnismäßigkeitsprüfung ist ferner dem relativen Umfang der staatlichen Kapitalzuführung und der erreichten Kapitalausstattung Rechnung zu tragen.
Когато държавите от ЕАСТ използват рекапитализацията с цел финансиране на реалната икономика, те трябва да гарантират, че помощта ефективно допринася за това.Wenn EFTA-Staaten Rekapitalisierungen mit dem Ziel vornehmen, die Geldversorgung der Realwirtschaft sicherzustellen, müssen sie dafür sorgen, dass diese Beihilfen tatsächlich sachgerecht eingesetzt werden.
За тази цел те трябва да добавят ефективни и приложими национални предпазни механизми към рекапитализацията в съответствие с националните регулаторни практики, като тези механизми гарантират, че инжектираният капитал се използва за запазване на отпускането на заеми за реалната икономика.Zu diesem Zweck sollten sie im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften die Rekapitalisierung an wirksame und durchsetzbare Sicherheitsvorkehrungen knüpfen, die gewährleisten, dass das zugeführte Kapital tatsächlich zur Kreditvergabe an die Realwirtschaft genutzt wird.
Освен това рекапитализациите трябва да се подлагат на редовен преглед, както се посочва в Насоките за финансови институции [21].Wie in den Leitlinien für Finanzinstitutionen dargelegt [21], müssen Rekapitalisierungen regelmäßig überprüft werden.
Шест месеца след въвеждането им държавите от ЕАСТ трябва дапредставят на Надзорния орган доклад относно прилагането на предприетите мерки.Die EFTA-Staaten müssen der Überwachungsbehörde sechs Monate nach einer Rekapitalisierung einen Bericht über die ergriffenen Maßnahmen vorlegen.
В доклада трябва да има изчерпателни сведения относно:In dem Bericht müssen vollständige Angaben zu folgenden Punkten gemacht werden:
банките, които са рекапитализирани, включително във връзка с елементите, посочени в точки 12—15, приложение 1, и оценка на бизнес модела на съответната банка с оглед оценяване на рисковия профил на банката и жизнеспособността ѝ;Banken, die rekapitalisiert wurden, einschließlich der unter den Randnummern 12 bis 15 und Anhang 1 angeführten Elemente sowie Bewertung des Geschäftsmodells der jeweiligen Bank im Hinblick auf die Einschätzung des Risikoprofils und die Lebensfähigkeit der Bank;
сумите, получени от тези банки, и условията при които се е извършила рекапитализацията;von den Banken aufgenommene Mittel und die Bedingungen, unter denen die Rekapitalisierung erfolgt ist;
начина на използване на получения капитал, включително във връзка с i) устойчивото отпускане на кредити за реалната икономика и ii) външния растеж, и iii) политиката на банките получателки по отношение на дивидентите;Verwendung des zugeführten Kapitals einschließlich i) der an die Realwirtschaft vergebenen Kredite, ii) des externen Wachstums und iii) der Dividendenpolitik der begünstigten Banken;
спазването на ангажиментите, поети от държавите от ЕАСТ, във връзка със стимулите за излизане от схемата и други условия и предпазни механизми; иEinhaltung der Zusagen der EFTA-Staaten in Bezug auf Ausstiegsanreize oder sonstige Auflagen und Sicherheitsvorkehrungen; und
начина за прекратяване на зависимостта от държавен капитал [22].geplante Schritte, um die Abhängigkeit von staatlichem Kapital zu beenden [22].

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership