Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В контекста на прегледа Надзорният орган ще оцени, наред с другото, необходимостта от запазването на предпазни механизми относно поведението.Im Rahmen der Überprüfung wird die Überwachungsbehörde unter anderem bewerten, ob weiterhin Verhaltensmaßregeln erforderlich sind.
В зависимост от развитието на пазарните условия тя може също да поиска преразглеждане на предпазните механизми, придружаващи мерките, за да гарантира, че помощта е ограничена до възможно най-ниския размер и до най-краткия срок, необходими за преодоляване на настоящата криза.Je nach Entwicklung der Marktlage kann sie die Betroffenen auch zu einer Überprüfung der Vorkehrungen auffordern, durch die sichergestellt werden soll, dass Höhe und Laufzeit der Hilfen auf das zur Überwindung der derzeitigen Krise notwendige Minimum beschränkt sind.
Надзорният орган припомня, че в случаите, в които банка, първоначално смятана за стабилна като цяло, изпадне в затруднения, след като рекапитализацията вече е налице, Надзорният орган трябва да получи уведомление за план за преструктуриране на тази банка.Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass für Banken, die ursprünglich als grundsätzlich gesund eingestuft wurden und nach der Rekapitalisierung in Schwierigkeiten geraten, ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden muss.
Спасителни рекапитализации на други банкиRekapitalisierungen zur Rettung sonstiger Banken
Рекапитализацията на банки, които като цяло не са стабилни, трябва да се извършва при по-стриктни изисквания.Für die Rekapitalisierung von Banken, die nicht grundsätzlich gesund sind, sollten striktere Auflagen gelten.
Що се отнася до възнаграждението, съгласно посоченото по-горе то по принцип трябва да отразява рисковия профил на получателя и следва да бъде по-високо, отколкото при банките, които като цяло са стабилни [23].Wie oben dargelegt, sollte die Vergütung grundsätzlich das Risikoprofil der begünstigten Bank widerspiegeln und höher sein als im Falle grundsätzlich gesunder Banken [23].
Това не засяга възможността надзорните органи да предприемат спешни действия, където се налага в случаите на преструктуриране.Den Aufsichtsbehörden bleibt es dabei unbenommen, im Falle von Umstrukturierungen gegebenenfalls Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
В случаите, в които стойността на рекапитализацията не може да се установи на равнище, което съответства на рисковия профил набанката, тя все пак трябва да е близка до стойността, изисквана за подобна банка в нормални пазарни условия.Sollte die Vergütung nicht auf einem am Risikoprofil der Bank ausgerichteten Niveau festgesetzt werden können, hätte sie sich dennoch eng an die Vergütung anzulehnen, die unter normalen Marktbedingungen für eine ähnliche Bank gefordert wird.
Независимо от необходимостта за осигуряване на финансова стабилност, използването на държавен капитал за тези банки може да бъде прието само при ликвидация на банката или цялостно и радикално преструктуриране, включително промяна в управленския състав и в корпоративното управление, когато е уместно.Ungeachtet der Notwendigkeit, die finanzielle Stabilität zu gewährleisten, können staatliche Kapitalzuführungen für solche Banken nur genehmigt werden, wenn es zu einer Liquidation der Bank kommt oder wenn weitreichende Umstrukturierungsmaßnahmen ergriffen werden, die gegebenenfalls auch Management und Corporate Governance betreffen können.
Ето защо в срок от шест месеца след рекапитализацията за тези банки трябва да се представи всеобхватен план за преструктуриране или план за ликвидация.Für diese Banken muss somit sechs Monate nach der Rekapitalisierung entweder ein Liquidations- oder ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden.
Както се посочва в Насоките за финансови институции, този план се оценява в съответствие с принципите, предвидени в насоките за спасяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, и трябва да включва компенсаторни мерки.Wie in den Leitlinien für Finanzinstitutionen dargelegt, werden solche Pläne auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten bewertet und müssen Ausgleichsmaßnahmen vorsehen.
До момента на възстановяване на средствата на държавата предпазните мерки относно поведението на банките, които са предвидени за етапа на спасяване и преструктуриране за банки в затруднение, по принцип трябва да включват: рестриктивна политика по отношение на дивидентите (включително забрана за изплащане на дивиденти поне по време на преструктурирането), ограничаване на заплащането на ръководителите или на разпределянето на бонуси, задължение за възстановяване и поддържане на високо равнище на коефициента на платежоспособност, съвместимо с целта за финансова стабилност, и график за изплащане на участието на държавата.45. Bis zur Rückzahlung der staatlichen Mittel sollten für notleidende Banken in der Rettungs- bzw. Umstrukturierungsphase grundsätzlich folgende Verhaltensmaßregeln vorgesehen werden: restriktive Dividendenpolitik (einschließlich eines Dividendenverbots zumindest in der Umstrukturierungsphase), Einschränkung von Bonuszahlungen und der Vergütung von Führungskräften, Erreichung und Aufrechterhaltung eines höheren Solvabilitäts-Koeffizienten im Einklang mit dem Ziel der Wiederherstellung finanzieller Stabilität und Zeitplan für die Rückzahlung des staatlichen Kapitals.
Заключителни бележкиAbschließende Erwägungen
Накрая, Надзорният орган взема предвид възможността в операции по рекапитализация да участват всички или голяма част от банките в дадена държава от ЕАСТ, включително на по-малко диференцирана основа, като това участие е насочено към възвръщаемост, която като цяло е задоволителна във времето.Die Überwachungsbehörde trägt auch der Möglichkeit Rechnung, dass Rekapitalisierungsmaßnahmen in einem bestimmten EFTA-Staat allen oder einem Gutteil der Banken — auch auf weniger stark differenzierter Grundlage — offenstehen, wobei langfristig eine angemessene Gesamtrendite angestrebt wird.
Някои държави от ЕАСТ могат да предпочетат, например от съображения за административно удобство, да използват не толкова сложни методи.Einige EFTA-Staaten greifen möglicherweise aus Gründen der Verwaltungsvereinfachung lieber auf weniger ausgefeilte Methoden zurück.
Без да се засяга възможността държавите от ЕАСТ да определят стойността на рекапитализацията по методологията, описана по-горе, Надзорният орган ще приеме механизми за определяне на стойността, водещи до равнище на общата възвръщаемост на годишна основа за всички банки, участващи в дадена схема, което е достатъчно високо, така че да гарантира участието на различни банки и да предоставя стимули за излизане от схемата.Unbeschadet der Tatsache, dass die EFTA-Staaten die Vergütung anhand der vorgenannten Methode festsetzen können, akzeptiert die Überwachungsbehörde auch Methoden, bei denen die erwartete annualisierte Gesamtrendite für alle Banken, die die jeweilige Regelung in Anspruch nehmen, ausreichend hoch ist, um der Vielfalt der Banken Rechnung zu tragen und Ausstiegsanreize zu bieten.
За капиталовите инструменти от първи ред това равнище обикновено трябва да се установи над горната граница, предвидена в параграф 27 [24].Dieses Renditeniveau sollte normalerweise höher sein als der unter Randnummer 27 genannte obere Grenzwert für Tier-1-Kapitalinstrumente [24].
Това може да включва по-ниска минимална ставка за участие в схемата и подходящо увеличаване, както и други елементи за диференциране и предпазни механизми съгласно предвиденото по-горе [25].Dazu können eine niedrigere Einstiegsvergütung und eine angemessene Staffelung sowie weitere differenzierende Elemente und Sicherheitsvorkehrungen (siehe oben) vorgesehen werden [25].
За улеснение финансовите институции в настоящия документ са наречени „банки“.Der Einfachheit halber werden Finanzinstitute in dieser Mitteilung als „Banken“ bezeichnet.
Тези насоки съответстват на Съобщението на Комисията Рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, публикувана на 5 декември 2008 година (C(2008) 8259 окончателен), наричано по-нататък „Съобщението относно рекапитализация“.Diese Leitlinien entsprechen der Mitteilung der Kommission — Die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen, veröffentlicht am 5. Dezember 2008 (K(2008) 8259 endgültig). Nachstehend als „die Rekapitalisierungsleitlinien“ bezeichnet.
Тази насоки съответстват на Съобщението на Комисията „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“, публикувано в ОВ C 270, 25.10.2008 г., стр. 8.Die entsprechenden Leitlinien entsprechen der Mitteilung der Kommission — „Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise“, veröffentlicht im ABl. C 270 vom 25.10.2008, S. 8.
В тези насоки под „държавите от ЕАСТ“ се разбират Норвегия, Исландия и Лихтенщайн.In diesen Leitlinien steht der Begriff „EFTA-Staaten“ für Norwegen, Island und Liechtenstein.
Вж. Решение на Комисията от 13 октомври 2008 г. по Дело N 507/2008 „Мерки за финансова подкрепа на банковия сектор в Обединеното кралство“ ( ОВ C 290, 13.11.2008 г., стр. 4), Решение на Комисията от 27 октомври 2008 г. по Дело N 512/2008 „Мерки за подкрепа на финансовите институции в Германия“ ( ОВ C 293, 15.11.2008 г., стр. 2) и Решение на Комисията от 19 ноември 2008 г. по Дело N 560/2008 „Мерки за подкрепа на кредитните институции в Гърция“, Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по Дело N 528/2008 относно Нидерландия, „Помощ за ING Groep N.V“, Решение на Комисията от 25 ноември 2008 г. по Дело NN 68/2008, „Държавна подкрепа на Латвия за JSC Parex Banka“.Siehe Entscheidung der Kommission vom 13. Oktober 2008 in der Sache N 507/2008 Finanzielle Unterstützung der Bankenindustrie im Vereinigten Königreich (ABl. C 290 vom 13.11.2008, S. 4), Entscheidung der Kommission vom 27. Oktober 2008 in der Sache N 512/2008 Rettungspaket für Kreditinstitute in Deutschland (ABl. C 293 vom 15.11.2008, S. 2) und Entscheidung der Kommission vom 19. November 2008 in der Sache N 560/2008 Maßnahmen zur Unterstützung von Kreditinstituten in Griechenland, Entscheidung der Kommission vom 12. November 2008 in der Sache N 528/2008 (Niederlande) Beihilfen für die ING Groep N.V. und Entscheidung der Kommission vom 25. November 2008 in der Sache NN 68/2008 über die Unterstützung der JSC Parex Banka durch den lettischen Staat.
Вж. приложение 1 за повече подробности.Näheres siehe Anhang 1.
Вж. точка 39 от Насоките за финансови институции.Siehe Randnummer 39 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Всяко посочване на стимули за излизане от схемата или стимули за обезщетяване на държавата в настоящия документ трябва да се разбира като насочено към заменянето на държавния капитал с частен капитал до необходимото и подходящо равнище в контекста на възстановяването на нормални пазарни условия.In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privates Kapital ersetzt wird.
Вж. например Решение на Комисията от 27 октомври 2008 г. по Дело N 512/2008 „Мерки за подкрепа на финансовите институции в Германия“, точка 54.Siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission vom 27. Oktober 2008 in der Sache N 512/2008 Rettungspaket für Kreditinstitute in Deutschland, Erwägungsgrund 54.
Например редица параметри намаляват или увеличават стойността на привилегированите акции в зависимост от точната им дефиниция, като например: възможност за преобразуване в обикновени акции или други инструменти, кумулативни или некумулативни дивиденти, фиксирана или променлива ставка на дивидента, по-изгодни условия за притежателите на привилегировани акции спрямо притежателите на обикновени акции при ликвидиране, участие или неучастие в печалбите над ставката на дивидента, изплащана на обикновените акции, право на предсрочно възстановяване, клаузи за възстановяване, права на гласуване.Durch eine Reihe von Faktoren erhöht oder verringert sich beispielsweise der Wert von Vorzugsaktien; dies hängt von den Rechten ab, mit denen die Vorzugsaktien im Einzelfall verbunden sind: Möglichkeit der Umwandlung in Stammaktien oder andere Instrumente, kumulative oder nichtkumulative Dividenden, feste oder variable Dividenden, Vorrechte gegenüber Stammaktien im Falle einer Unternehmensliquidation, Gewinnbeteiligung über die für Stammaktien gezahlten Dividenden hinaus, Put-Option, Rückkaufsklausel, Stimmrechte.
Измежду различните регулаторни категории Надзорният орган ще използва за съпоставка общата класификация на финансовите инструменти (напр. основна дейност/странична дейност, дали капиталът е от първи или от втори ред и т.н.).Die Überwachungsbehörde wird unter den verschiedenen regulatorischen Kategorien die allgemeine Klassifizierung von Kapitalinstrumenten als Richtwert heranziehen (z. B. Core/Non-Core, Tier 1/Tier 2).
Прави се позоваване на Съобщението на Комисията относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящатафинансова криза, бележка под линия 10.Es wird Bezug genommen auf die Mitteilung der Kommission über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise, Fußnote 10.
Сегашните равнища на възнаграждение може също да отразяват и сравнително по-голямото търсене напоследък на капитал от първи ред, тъй като банките се отдръпват от досегашния бизнес модел, който днес се възприема като недостатъчно капитализиран, в съчетание с относително слабото предлагане и силна нестабилност на пазара.Das aktuelle Vergütungsniveau spiegelt unter Umständen die derzeit relativ starke Nachfrage nach Tier-1-Kapital (die darauf zurückzuführen ist, dass sich die Banken von ihrem bisherigen Geschäftsmodell abwenden, für das nach jetziger Einschätzung Unterkapitalisierung kennzeichnend war) in Verbindung mit einem relativ geringen Angebot und hoher Marktvolatilität wider.
Вж. бележка под линия 2, параграфи 26 и следващи.Siehe Fußnote 2, Randnummer 26 ff.
Вж. точки 5—7 от препоръките на Управителния съвет на ЕЦБ от 20 ноември 2008 г. относно ценообразуването на рекапитализациите.Siehe Randnummern 5 bis 7 der Empfehlungen des EZB-Rates vom 20. November 2008 über die Vergütung für Rekapitalisierungen.
Например обикновени акции, страничен капитал от първи ред или капитал от втори ред.Wie Stammaktien, Non-Core-Tier-1-Kapital oder Tier-2-Kapital.
Като се взема предвид видът на инструмента за рекапитализация и класификацията му от страна на надзорните органи.Unter Berücksichtigung der Art des Rekapitalisierungsinstruments und seiner Klassifizierung durch die Aufsichtsbehörden.
Това е от още по-голямо значение, тъй като горепосоченият метод може да се повлияе от подценяването на риска преди кризата.Dies ist umso wichtiger, als die vorgenannte Methode davon beeinflusst sein kann, dass Risiken vor der Krise unterbewertet wurden.
Предвид тези съображения ограниченията по отношение на изплащането на дивиденти биха били временни или във формата на процент от натрупаната печалба, или пък свързани с внасянето на нов капитал (например чрез изплащането на дивиденти под формата на нови акции).Dementsprechend könnten die Auflagen für die Dividendenausschüttung beispielsweise befristet sein oder nur für einen bestimmten Prozentsatz der erwirtschafteten Gewinne gelten, oder die Dividendenausschüttung könnte an die Bereitstellung neuen Kapitals geknüpft werden (indem beispielsweise Dividenden in Form neuer Aktien ausgezahlt werden).
Когато по всяка вероятност възстановяване на средствата на държавата ще се осъществи на няколко етапа, може също да се предвиди постепенното премахване на ограниченията по отношение на дивидентите в съответствие със съответния етап на интервенцията.Ist davon auszugehen, dass die Rückzahlung der staatlichen Mittel inmehreren Etappen erfolgt, könnte auch eine schrittweise Lockerung der Dividendenbeschränkungen nach Maßgabe der Kapitalrückzahlung erwogen werden.
Предвид целите за осигуряване на отпускането на кредитни средства за реалната икономика в схемите за капитализация на като цяло стабилни банки няма нужда от ограничения върху растежа на баланса.Da die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sichergestellt werden soll, ist bei Rekapitalisierungsregelungen für grundsätzlich gesunde Banken eine Beschränkung des Bilanzsummenwachstums nicht erforderlich.
По принцип това трябва да се прилага и по отношение на гаранционни схеми, освен ако не съществува сериозен риск от преместването на капиталови потоци от една държава-членка на ЕИП в друга.Dies sollte grundsätzlich auch für Garantieregelungen gelten, außer wenn ernsthaft die Gefahr besteht, dass es zu einer Verlagerung von Kapitalflüssen zwischen EWR-Mitgliedstaaten kommt.
Вж. точки 34—42 от Насоките за финансови институции.Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Съгласно Насоките за финансови институции за отделните мерки за рекапитализация, предприети в съответствие с одобрената от Надзорния орган схема за рекапитализация, не се изисква уведомяване и Надзорният орган на ЕАСТ ще ги оценява в контекста на прегледа и представянето на план за жизнеспособност.Im Einklang mit den Leitlinien für Finanzinstitutionen müssen Einzelbeihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen, die auf der Grundlage einer von der Überwachungsbehörde genehmigten Rekapitalisierungsregelung gewährt werden, nicht angemeldet werden; sie werden von der EFTA-Überwachungsbehörde im Rahmen der Überprüfung und der Vorlage eines Rentabilitätsplans bewertet.
Като се вземат предвид характеристиките на инструмента за рекапитализация.Unter Berücksichtigung der Merkmale des Rekapitalisierungsinstruments.
Вж. параграф 28 относно по-широкия ценови спектър, който предполага по-високи ставки на възнаграждение за банките в затруднение.Erweiterter Vergütungskorridor mit erhöhten Vergütungssätzen für notleidende Banken: siehe Randnummer 28.
Към настоящия момент Комисията е приела мерки за рекапитализация с обща очаквана годишна възвръщаемост от най-малко 10 % за инструменти от първи ред за всички банки, участващи в една схема.Bislang hat die Kommission Rekapitalisierungsmaßnahmen genehmigt, bei denen für alle Banken, die die betreffende Regelung in Anspruch nehmen, von einer annualisierten Rendite von mindestens 10 % für Tier-1-Instrumente ausgegangen wird.
За държавите от ЕАСТ, в които процентите на възвръщаемост, при които няма риск, се различават значително от средните проценти в еврозоната, може да се наложи това равнище да се адаптира съответно.Im Falle von EWR-Staaten, bei denen die risikofreien Renditesätze deutlich vom Eurozonen-Durchschnitt abweichen, kann eine Anpassung des Vergütungsniveaus erforderlich sein.
Ще се наложи също така прилагането на корекции в зависимост от промените в процентите за възвръщаемост, при които няма риск.Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Като пример за съчетаване на ниска ставка за участие с подобни елементи за диференциране вж. Решение на Комисията от 12 ноември 2008 г. по Дело N 528/2008 Нидерландия, „Помощ за ING Groep N.V“, съгласно което възнаграждението за капиталов инструмент sui generis, попадащ в категорията основен капитал от първи ред, фиксираният купон (8,5 %) се съчетава с прекомерни и нарастващи плащания на купони и евентуално нарастващ марж, което води до очаквана ставка на възвръщаемост над 10 % на годишна основа.Ein Beispiel für eine Kombination von niedriger Einstiegsvergütung mit solchen differenzierenden Elementen findet sich in der Entscheidung der Kommission vom 12. November 2008 in der Sache N 528/2008 (Niederlande) Beihilfen für die ING GroepN.V.: Für die Vergütung eines Sui-generis-Kapitalinstruments, das als Core-Tier-1-Kapital klassifiziert ist, wird ein fester Zinssatz (8,5 %) mit überproportional hohen, steigenden Zinszahlungen einschließlich Hausse-Potenzial kombiniert, so dass von einer annualisierten Rendite von mehr als 10 % ausgegangen werden kann.
Временна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа кризаVorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise
ФИНАНСОВАТА КРИЗА, ОТРАЖЕНИЕТО ѝ ВЪРХУ РЕАЛНАТА ИКОНОМИКА И НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ВРЕМЕННИ МЕРКИ1 DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MAßNAHMEN
Финансовата криза и отражението ѝ върху реалната икономикаDie Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
На 26 ноември 2008 г. Европейската Комисия (по-нататък Комисията) прие съобщение за „Европейски план за икономическо възстановяване“ („план за възстановяване“), чиято цел е да даде тласък за възстановяването на Европа от настоящата финансова криза [1].Am 26. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) die Mitteilung über ihr „Europäisches Konjunkturprogramm“ [1](nachstehend „das Konjunkturprogramm“), mit dem die wirtschaftliche Erholung Europas von der derzeitigen Finanzkrise vorangebracht werden soll.
Планът за възстановяване ще задълбочи и ускори реформите, които вече се провеждат съгласно Лисабонската стратегия за растеж и работни места.Mit dem Konjunkturprogramm sollen die Reformen, die bereits im Rahmen der Lissabon-Strategie eingeleitet wurden, ausgebaut und beschleunigt werden.
В този контекст предизвикателството е да се избегне публична намеса, която би попречила на целта за по-малко, но по-добре насочена държавна помощ.Die Herausforderung besteht darin, staatliche Maßnahmen zu vermeiden, die das Ziel, weniger, aber dafür gezieltere staatliche Beihilfen zu gewähren, untergraben könnten.
Въпреки това при определени условия е необходима нова временна държавна помощ.Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, befristete staatliche Beihilfen erforderlich.
Надзорният орган на ЕАСТ (по-нататък: надзорен орган) е на мнение, че е необходимо създаването на нови инструменти за прилагане на правилата за държавните помощи по възможно най-гъвкав начин, за да се противодейства на кризата, като същевременно се поддържат равни условията и се избягват ненужни ограничения за конкуренцията.Die EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend „die Überwachungsbehörde“) ist der Auffassung, dass neue Instrumente geschaffen werden müssen, um die Beihilfevorschriften in einer Weise anzuwenden, die ein Höchstmaß an Flexibilität für die Bewältigung der Krise gewährt und gleichzeitig sicherstellt, dass für alle europäischen Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen gelten und ungerechtfertigte Wettbewerbsbeschränkungen vermieden werden.
В настоящите насоки се посочват редица допълнителни временни възможности за държавите от ЕАСТ да отпускат държавна помощ.In diesen Leitlinien sind ausführlich erläutert, welche zusätzlichen befristeten Möglichkeiten den EFTA-Staaten bei der Gewährung staatlicher Beihilfen zur Verfügung stehen.
Първо, финансовата криза се отрази тежко на банковия сектор в ЕИП и прие безпрецедентни измерения в Исландия.Die Finanzkrise hat den Bankensektor im EWR schwer getroffen und insbesondere in Island ein nie gekanntes Ausmaß angenommen.
Европейският съвет подчерта, че решенията за публична намеса трябва да се вземат на национално равнище, но в границите на една координирана рамка и въз основа на някои общи принципи на ЕС [2].Diesbezüglich unterstrich der Europäische Rat, dass Interventionen der öffentlichen Hand zwar auf einzelstaatlicher Ebene erfolgen, jedoch in einem koordinierten Rahmen und gemäß einer Reihe gemeinsamer Gemeinschaftsleitlinien beschlossen werden sollten [2].
Комисията реагира незабавно с разнообразни мерки, в това число чрез приемането на съобщение относно прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3]и редица решения за разрешаване на помощ за спасяване на финансови институции.Die Kommission wurde sofort tätig und erließ die Mitteilung der Kommission: Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3]und genehmigte per Entscheidung mehrere Rettungsbeihilfen für angeschlagene Finanzinstitute.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership