Source | Target | в областта на възобновяемите енергии и комбинираното производство на енергия държавите от ЕАСТ могат да предоставят оперативна помощ за покриване на всички допълнителни производствени разходи; | Betriebsbeihilfen zur Deckung der Produktionsmehrkosten, um erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern; |
за постигане на екологичните цели за енергоспестяване и за намаляване на емисиите на парников газ държавите от ЕАСТ могат да отпускат помощ, която да позволи на предприятията да постигнат енергоспестяване, и помощ за възобновяеми енергийни източници и комбинирано производство на енергия, достигаща за малките предприятия до 80 % от допълнителните инвестиционни разходи и до 100 % от тях, ако помощта е отпусната след истински конкурентен тръжен процес. | Beihilfen für Energiesparmaßnahmen, zur Förderung erneuerbarer Energien und für Kraft-Wärme-Kopplung: Um ihre Umweltschutzziele in Bezug auf Energieeinsparungen und die Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu erreichen, können die EFTA-Staaten Beihilfen gewähren, die bis zu 80 % der Investitionsmehrkosten von kleinen Unternehmen und in Fällen, in denen die Beihilfe im Rahmen einer ordnungsgemäßen Ausschreibung gewährt wird, bis zu 100 % der Investitionsmehrkosten betragen können. |
На 7 февруари 2007 г. Надзорният орган прие нови насоки за държавна помощ за научни изследвания и развойна дейност и иновации. | Am 7. Februar 2007 hat die Überwachungsbehörde die neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation erlassen. |
Текстът съдържа нови разпоредби за иновациите, специално насочени към МСП, и които имат за цел също така по-добро насочване на помощта към създаване на работни места и растеж в съзвучие с Лисабонската стратегия. | Dieser Text enthält neue Regelungen zum Bereich Innovation, die besonders auf KMU abzielen und eine bessere Ausrichtung der Beihilfen auf die in der Lissabon-Strategie formulierten Ziele in Bezug auf Wachstum und Beschäftigung gewährleisten. |
По-конкретно държавите от ЕАСТ могат да отпускат държавни помощи в inter alia следните случаи: | So sind unter anderem folgende Maßnahmen möglich: |
помощ за научноизследователски и развойни проекти, и по-специално помощ за фундаментални научни изследвания, на стойност до 100 % от допустимите разходи, и помощ за индустриални научни изследвания — до 80 % за малки предприятия; | Beihilfen für FuE-Vorhaben, die im Falle der Grundlagenforschung bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten und im Falle der industriellen Forschung in kleinen Unternehmen bis zu 80 % betragen dürfen; |
помощ за новосъздадени иновативни предприятия в размер до 1 млн. EUR, а в подпомагани региони дори повече, помощ за групи за иновации, помощ за консултантски услуги за иновации и за услуги за подкрепа на иновациите; | Beihilfen von bis zu 1 Mio. EUR für junge innovative Unternehmen; Unternehmen in Fördergebieten können sogar einen höheren Betrag erhalten; Beihilfen für Innovationskerne, Beihilfen für Innovationsberatungsdienste und innovationsunterstützende Dienstleistungen; |
помощ за временно наемане на висококвалифициран персонал, помощ за проучвания за технически възможности за реализиране, помощ за иновации в технологичните процеси и организацията на услугите и помощ за разходи по придобиване на права върху индустриална собственост за МСП. | Beihilfen für das Ausleihen hochqualifizierten Personals, Beihilfen für technische Durchführbarkeitsstudien, Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor und Beihilfen für die Kosten von KMU zum Erwerb gewerblicher Schutzrechte. |
Обучението е друг основен компонент на конкурентоспособността. | Aus- und Weiterbildung ist ein weiterer maßgeblicher Faktor der Wettbewerbsfähigkeit. |
Изключително важно е да се поддържат инвестициите в обучение дори при нарастваща безработица, за да се развиват нови умения. | Selbst in Zeiten steigender Arbeitslosigkeit muss weiter in die Aus- und Weiterbildung investiert werden, um neue Fähigkeiten und Fertigkeiten zu entwickeln. |
Според новия ОРГО държавите от ЕАСТ могат да отпускат на предприятията обща и специфична помощ за обучение, достигаща до 80 % от допустимите разходи. | Im Rahmen der neuen AGVO dürfen die EFTA-Staaten sowohl für allgemeine als auch für spezifische Ausbildungsmaßnahmen Beihilfen in Höhe von bis zu 80 % der beihilfefähigen Kosten gewähren. |
През 2008 г. Надзорният орган прие нови насоки относно държавните помощи под формата на гаранции, в които се уточнява при какви условия публичните гаранции за заемите не представляват държавна помощ. | Im Jahr 2008 hat die Überwachungsbehörde die neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften erlassen, in denen festgelegt wird, wann öffentliche Garantien für Kredite keine staatliche Beihilfe darstellen. |
В съответствие с тези насоки гаранциите не се считат за държавна помощ, и по-конкретно когато за тях се плаща пазарна цена. | In Einklang mit diesen Leitlinien wird eine Garantie nicht als staatliche Beihilfe betrachtet, wenn für diese ein marktübliches Entgelt gezahlt wird. |
Освен че в него се изясняват условията за наличие или липса на помощ под формата на гаранции, в новите насоки за пръв път се въвеждат специфични освободените премии за МСП, които позволяват по-лесно и същевременно сигурно използване на гаранциите, за да се насърчи финансирането на МСП. | In den neuen Leitlinien werden nicht nur die Umstände dargelegt, die das Vorliegen einer Beihilfe begründen bzw. ausschließen, sondern es werden außerdem Safe-Harbour-Prämien für KMU eingeführt, die eine einfachere und zugleich sichere Inanspruchnahme von Garantien ermöglichen und somit KMU den Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtern. |
Надзорният орган въведе нов праг за освободените премии от 1,5 млн. EUR на целево предприятие, което представлява повишение от 50 %. | Die Überwachungsbehörde hat den neuen Safe-Harbour-Schwellenwert für die Finanzierung von Zielunternehmen bei 1,5 Mio. EUR angesetzt und diesen somit gegenüber den früheren Bestimmungen um 50 % erhöht. |
Надзорният орган приема, че по принцип под този таван липсват алтернативни средства за финансиране от финансовите пазари (т.е. че съществува пазарна неефективност). | Bis zu dieser Schwelle geht die Überwachungsbehörde grundsätzlich davon aus, dass auf den Finanzmärkten keine anderen Finanzierungsmöglichkeiten bestehen, d. h., dass ein Marktversagen vorliegt. |
Освен това в ОРГО бе включена помощта за рисков капитал. | Staatliche Risikokapitalbeihilfen sind zudem auch in der AGVO berücksichtigt. |
В съответствие с Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г., приложими от януари 2007 г., в необлагодетелствани региони държавите от ЕАСТ могат да предоставят инвестиционна помощ за създаване на ново предприятие, разширяване на съществуващо предприятие или диверсифициране с нови продукти. | Nach den seit Januar 2007 geltenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 können die EFTA-Staaten Investitionsbeihilfen für die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten sowie die Erweiterung und die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von dort ansässigen Unternehmen gewähren. |
С Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. се въвежда също нова форма на помощ за осигуряване на стимули за подкрепа на създаването на предприятия и на малки предприятия в подпомагани райони, които са на ранен етап на развитие. | Mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 wurde auch eine neue Art der Beihilfe eingeführt, um Anreize für Unternehmensgründungen und für die erste Entwicklungsphase von Kleinunternehmen in Fördergebieten zu schaffen. |
Според съществуващите насоки за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение държавите от ЕАСТ могат също да предоставят помощ на предприятия, които се нуждаят от публична подкрепа. | Nach den derzeitigen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten dürfen EFTA-Staaten auch Unternehmen, die öffentlicher Unterstützung bedürfen, staatliche Beihilfen gewähren. |
За тази цел държавите от ЕАСТ могат да уведомяват за схеми за помощ за оздравяване и/или преструктуриране за МСП. | Für diese Zwecke dürfen die EFTA-Staaten Beihilferegelungen zur Rettung und/oder Umstrukturierung von KMU anmelden. |
ПРИЛОЖИМОСТ НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 3, БУКВА Б) | 4 ANWENDBARKEIT VON ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE B DES EWR-ABKOMMENS |
В член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП се посочва, че Надзорният орган може да обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП помощ, предназначена „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка“. | Nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens kann die Überwachungsbehörde eine Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklären, wenn diese zur „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats“ beiträgt. |
Тази разпоредба е идентична с член 87, параграф 3, буква б), ЕО, в чийто контекст Първоинстанционният съд прие решение, според което затрудненията трябва да засягат цялата икономика на съответната държава-членка, а не само на един от регионите ѝ или на част от територията ѝ. | Diese Bestimmung ist identisch mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags, zu dem das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in diesem Zusammenhang festgestellt hat, dass die betreffende Störung das gesamte Wirtschaftsleben des betreffenden Mitgliedstaats beeinträchtigen muss und nicht nur das einer seiner Regionen oder Gebietsteile. |
Още повече — това съответства на необходимостта от строго тълкуване на всяка разпоредба за дерогация, каквато е тази на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [10]. | Dieses Ergebnis entspricht im übrigen dem Grundsatz, dass Ausnahmevorschriften wie Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens eng auszulegen sind [10]. |
Строгото тълкуване бе последователно прилагано от Комисията в практиката ѝ по вземане на решения [11]. | Auf diese enge Auslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11]durchgehend gestützt. |
Надзорният съвет прие също така строго тълкуване на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [12]. | Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine enge Auslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12]. |
В този контекст Надзорният орган смята, че настоящата световна криза, освен спешна подкрепа за финансовата система, изисква реагиране с извънредни политически мерки. | In diesem Zusammenhang vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die derzeitige globale Krise nicht nur Notmaßnahmen zur Stützung des Finanzsystems, sondern auch außergewöhnliche wettbewerbspolitische Maßnahmen erforderlich macht. |
Всички държави от ЕАСТ ще бъдат засегнати от кризата, макар и по различен начин и в различна степен, и по всяка вероятност безработицата ще нарасне, търсенето щеспадне, а финансовите позиции ще се влошат. | Die gegenwärtige Finanzkrise betrifft alle EFTA-Staaten, wenn auch auf unterschiedliche Weise und in unterschiedlichem Ausmaß; es ist mit einem Anstieg der Arbeitslosenrate, einem Rückgang der Nachfrage und einer Verschlechterung der allgemeinen Haushaltslage zu rechnen. |
С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Комисията смята, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него. | Angesichts des Ausmaßes der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den EFTA-Staaten ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für begrenzte Zeit gerechtfertigt sind, um die gegenwärtigen Schwierigkeiten zu überwinden, und dass diese Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden können. |
Съвместим ограничен размер на помощта | Mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens zu vereinbarende begrenzte Beihilfen |
Съществуваща рамка | Der bestehende beihilferechtliche Rahmen |
В член 2 от Регламента за минималната помощ [13], адаптиран за Споразумението за ЕИП, се посочва: | In Artikel 2 der dem EWR-Abkommen angepassten De-Minimis-Verordnung [13]heißt es: |
„Приема се, че мерките за помощ не отговарят на всички критерии по член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и следователно са освободени от изискването за уведомление по член 2, част втора от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, ако изпълняват условията, посочени в параграфи от 2 до 5 от настоящия член. | „Beihilfen, die die Voraussetzungen der Absätze 2 bis 5 dieses Artikels erfüllen, gelten als Maßnahmen, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens erfüllen, und unterliegen daher nicht der Anmeldepflicht nach Artikel 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen. |
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, не може да надхвърля 200000 EUR за период от три данъчни години. | Die Gesamtsumme der einem Unternehmen gewährten De-Minimis-Beihilfen darf in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 200000 EUR nicht übersteigen. |
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, осъществяващо дейност в сектора „сухопътен транспорт“, не може да надхвърля 100000 EUR за период от три данъчни години. | Der Gesamtbetrag der De-Minimis-Beihilfe an ein Unternehmen, das im Bereich des Straßentransportsektors tätig ist, darf in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 100000 EUR nicht überschreiten. |
Тези тавани се прилагат независимо от формата на минималната помощ или преследваната цел и независимо от това, дали предоставената от държавата от ЕАСТ помощ се финансира, изцяло или частично, с ресурси, произхождащи от Общността. | Diese Höchstbeträge gelten für De-Minimis-Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung und unabhängig davon, ob die von dem EFTA-Staat gewährte Beihilfe ganz oder teilweise aus Gemeinschaftsmitteln finanziert wird. |
Периодът се определя на база данъчните години, използвани от предприятието в съответната държава от ЕАСТ.“ | Der Zeitraum bestimmt sich nach den Steuerjahren, die für das Unternehmen in dem betreffenden EFTA-Staat maßgebend sind.“ |
Нова мярка | Neue Maßnahme |
Финансовата криза засяга не само структурно слабите предприятия, но също и компании, които внезапно ще се изправят пред недостиг или дори липса на кредитиране. | Die Finanzkrise bringt nicht nur strukturell schwache Unternehmen, sondern auch Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, in BedrängniS. |
Подобряването на финансовото положение на тези компании ще има положително отражение за цялата икономика на ЕИП. | Eine Verbesserung der finanziellen Situation dieser Unternehmen würde sich auf die gesamte EWR-Wirtschaft positiv auswirken. |
Следователно предвид създалата се икономическа ситуация се смята за необходимо временно да се позволи отпускането на ограничен размер на помощ, която въпреки това ще попадне в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, тъй като надвишава посочения в Регламента за минималната помощ праг. | Aufgrund der derzeitigen wirtschaftlichen Lage erscheint es deshalb notwendig, für einen vorübergehenden Zeitraum die Gewährung von bestimmten Beihilfen zu genehmigen, auch wenn diese unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommens fallen, weil sie die in der De-Minimis-Verordnung festgelegte Höchstgrenze überschreiten. |
Надзорният орган ще счита тази държавнапомощ за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението, при условие че са спазени всички следващи условия: | Die Überwachungsbehörde wird derartige staatliche Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansehen, sofern die folgenden Vorgaben erfüllt sind: |
помощта не надхвърля паричен еквивалент от 500000 EUR на предприятие; всички използвани стойности са в брутно изражение, тоест преди облагането с данъци или други такси; когато помощта се предоставя под форма, различна от безвъзмездна помощ, за размер на помощта се приема паричният еквивалент на помощта; | die Beihilfe überschreitet eine Barzuwendung von 500000 EUR je Unternehmen nicht. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent; |
помощта се предоставя под формата на схема; | die Beihilfe wird in Form einer Beihilferegelung gewährt; |
тази помощ се предоставя само за предприятия, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г. [14]. Тя може да се прилага на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат от световната финансова и икономическа криза; | die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden [14]. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind; |
мярката не се прилага за помощи за износ или помощи, с които се дава предимство на местните стоки пред вносните; | die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar; |
помощта е предоставена преди 31 декември 2010 г.; | die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt; |
преди предоставяне на такава помощ държавата от ЕАСТ получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относнополучаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година и се уверява, че помощта няма да доведе до повишение на общия размер помощ, получена от предприятието в периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г., до равнище, надхвърлящо тавана от 500000 EUR; | vor der Gewährung der Beihilfe liegt dem EFTA-Staat eine in schriftlicher oder elektronischer Form übermittelte Erklärung des betreffenden Unternehmens vor, in der alle anderen in dem laufenden Steuerjahr erhaltenen De-Minimis-Beihilfen und anderen Beihilfen, die in dieser Regelung vorgesehen sind, angegeben sind. Der EFTA-Staat überprüft, dass die vorgesehene Beihilfe den Gesamtbetrag der von dem Unternehmen im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 erhaltenen Beihilfen nicht über den Höchstbetrag von 500000 EUR steigert; |
тази схема за помощ не се прилага за предприятия, занимаващи се с първично производство на селскостопански продукти; тя се прилага за предприятия, извършващи дейност в областта на преработката и търговията на селскостопански продукти [15], освен ако размерът на помощта е определен въз основа на цената или количеството на такива продукти, закупени от първични производители или пуснати на пазара от съответните предприятия, или ако помощта зависи от това дали тя е частично или изцяло прехвърлена върху първичните производители [16]. | die Beihilferegelung gilt nicht für Unternehmen, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind. Sie kann für Unternehmen der Verarbeitung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen [15]gelten, es sei denn, die Höhe der Beihilfe wird nach Maßgabe des Preises oder der Menge dieser Erzeugnisse bestimmt, die beim Primärerzeuger gekauft oder von den betreffenden Unternehmen auf den Markt gebracht werden, oder die Beihilfe wird nur dann gewährt, wenn sie teilweise oder ganz an die Primärerzeuger weitergegeben wird [16]. |
Помощ под формата на гаранции | Beihilfen in Form von Garantien |
Насоките относно държавните помощи под формата на гаранции целят да предоставят на държавите от ЕАСТ подробни насоки за принципите, въз основа на които Надзорният орган възнамерява да положи тълкуването си на членове 61 и 62 и приложението им за държавните гаранции. | Anhand der Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften sollen sich die EFTA-Staaten ein klareres Bild über die Grundsätze verschaffen können, von denen sich die Überwachungsbehörde bei der Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und deren Anwendung auf staatliche Garantien leiten lassen will. |
По-специално в насоките се уточняват условията, при които може да се счита, че не е налице държавна помощ. | Insbesondere werden in den Leitlinien dargelegt, unter welchen Umständen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausgeschlossen werden kann. |
Текстът не съдържа критерии за съвместимост за оценка на гаранциите. | Die Leitlinien enthalten jedoch keine Kriterien zur Bewertung der Vereinbarkeit von Garantien mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens. |
За да насърчи допълнително достъпа до финансиране и да смекчи настоящата тенденция към избягване на големи рискове от страна на банките, подходящо и добре насочено решение за улесняване на достъпа на предприятията до финансиране биха могли да бъдат субсидираните гаранции по заемите за ограничен период. | Die vorübergehende Gewährung subventionierter Kreditgarantien wäre ein geeignetes und gezieltes Mittel, um die Verfügbarkeit von Finanzierungsmitteln für Unternehmen zu verbessern und die zurzeit hohe Risikoaversion der Banken zu verringern. |
за МСП: държавите от ЕАСТ отпускат намаление, достигащо до 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции в съответствие с разпоредбите за освободените премии в насоките относно държавните помощи под формата на гаранции [17]; | bei KMU ermäßigen die EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende Prämie für neue, auf der Grundlage der in den Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften [17]aufgeführten Bestimmungen für Safe-Harbour-Prämien gewährte Garantien um bis zu 25 %; |
за големи предприятия: държавите от ЕАСТ предоставят също намаление, достигащо до 15 % от годишната премия за нови гаранции, изчислено въз основа на същите разпоредби за освободените премии; | bei großen Unternehmen ermäßigen die EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende, auf der Grundlage der Bestimmungen für Safe-Harbour-Prämien berechnete Prämie für neue Garantien um bis zu 15 %; |
когато елементът на помощ при гаранционните схеми е изчислен посредством методологии, които вече са приети от Надзорния орган след съобщаването им пред нея съгласно включен в Споразумението за ЕИП регламент в областта на държавните помощи [18], държавите-членки могат също да предоставят подобно намаление, достигащо до 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции, за МСП и до 15 % за големите предприятия; | wird das Beihilfeelement in Garantieregelungen anhand einer Methode ermittelt, die nach der Anmeldung bereits von der Überwachungsbehörde auf der Grundlage einer Verordnung für staatliche Beihilfen [18]genehmigt wurde, können EFTA-Staaten für neue Garantien ähnliche Ermäßigungen von bis zu 25 %(bei KMU) bzw. 15 % (große Unternehmen) der jährlich zu zahlenden Prämien gewähren; |
гаранциите са предоставени най-късно до 31 декември 2010 г.; | die Garantien werden spätestens bis zum 31. Dezember 2010 gewährt; |
гаранцията не надхвърля 90 % от заема; | die Garantie bezieht sich auf höchstens 90 % des Kredits; |