Source | Target | В член 8, параграф 3 от Споразумението се посочва, че „Ако не е предвидено друго, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат единствено към: а) продуктите, които се съдържат в глави от 25 до 97 на хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на продуктите, изброени в Протокол 2; б) към продуктите, които се съдържат в Протокол 3, като се имат предвид предвидените в този протокол специални изисквания.“ Селскостопанските продукти, доколкото не попадат в обхвата на глави от 25 до 97 на хармонизираната система за описание и кодиране или са посочени в протокол 3 към Споразумението за ЕИП, не попадат в общия обхват на прилагане на Споразумението за ЕИП. | Artikel 8 Absatz 3 des EWR-Abkommens sieht vor, dass „sofern nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für a) Waren, die unter die Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Kodierung der Waren fallen, mit Ausnahme der in Protokoll 2 aufgeführten Waren; b) Waren, die in Protokoll 3 aufgeführt sind, vorbehaltlich der dort getroffenen Sonderregelungen.“ Landwirtschaftliche Erzeugnisse fallen, soweit sie nicht unter Kapitel 25 bis 97 des Harmonisierten Systems zur Bezeichnung und Codierung der Waren fallen oder in Protokoll 3 zum EWR-Abkommen genannt sind, nicht in den Anwendungsbereich des EWR-Abkommens. |
Това включва възможността държавите от ЕАСТ да отпускат намаление до 25 % върху специфичната освободена премия, определена в насоките на 3,8 %, за МСП, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход, като някои дружества със специална цел или новообразувани предприятия. | Hierzu zählt auch die Möglichkeit, dass EFTA-Staaten KMU, die keine Bonitätsgeschichte und kein auf einem Bilanzansatz basierendes Rating haben, wie bestimmte Projektgesellschaften oder Start-up-Unternehmen, die in den Leitlinien auf 3,8 % festgesetzte Safe-Harbour-Prämie um 25 % ermäßigen können. |
Като например регламента за групово освобождаване или Регламент (ЕО) № 1628/2006 на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора по отношение на националната регионална инвестиционна помощ (ОВ L 302, 1.11.2006 г., стр. 29.), включен в Споразумението за ЕИП в точка 1и) от Приложение XV към Споразумението с Решение № 157/2006 (ОВ L 89, 29.3.2007 г., стр. 33 и притурка за ЕИП № 15, 29.3.2007 г., стр. 26), при положение че одобрената методология изрично обхваща вида гаранции и вида на разглежданите операции. | Wie zum Beispiel der Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung oder der Verordnung (EG) Nr. 1628/2006 der Kommission vom 24. Oktober 2006 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf regionale Investitionsbeihilfen der Mitgliedstaaten (ABl. L 302 vom 1.11.2006, S. 29), übernommen in Ziffer 1i des Anhangs XV des EWR-Abkommens durch Beschluss Nr. 157/2006 (ABl. L 89 vom 29.3.2007, S. 33, und EWR-Beilage Nr. 15 vom 29.3.2007, S. 26), vorausgesetzt, dass die genehmigte Methode ausdrücklich die Art der Garantie und die Art der zugrundeliegenden Transaktion betrifft. |
Държавите от ЕАСТ, които желаят да използват този механизъм, трябва да публикуват онлайн лихвите по еднодневните депозити и трябва да ги предоставят на Надзорния орган. | EFTA-Staaten, die diese Fazilität in Anspruch nehmen möchten, müssen die Tagesgeldsätze online veröffentlichen und sie der Überwachungsbehörde zugänglich machen. |
Бъдещи общностни продуктови стандарти са задължителни стандарти на Общността, чрез които се определят изисквани нива на екологични показатели за продуктите, продавани в Европейския съюз, които са приети, но все още не са влезли в сила. | Unter „künftige Produktnormen der Gemeinschaft“ sind verbindliche Gemeinschaftsnormen zu verstehen, mit denen für in der Europäischen Union verkaufte Produkte umweltschutzbezogene Schwellen festgesetzt werden und die zwar angenommen, aber noch nicht in Kraft getreten sind. |
Според определението в т. 70 от насоките относно държавната помощ за защита на околната среда. | Siehe Definition in Randnr. 70 der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen. |
Според определението в т. 58 т. насоките за регионална помощ. | Im Sinne der Randnr. 58 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013. |
Решение на Надзорния орган на ЕАСТ | Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde |
от 27 март 2009 година | vom 27. März 2009 |
относно продажбата и отдаването под наем на военновъздушна база Lista (Норвегия) | über die Vermietung und den Verkauf des Luftstützpunktes Lista (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf dieArtikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от Европейската асоциация за свободна търговия за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Протокол 3, част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 2 от Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 2 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Органа относно прилагането и тълкуването на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по-специално част V относно елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи от него, | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere Teil V über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand, |
СЛЕД КАТО ПРИКАНИ заинтересованите страни да представят своите коментари съгласно Протокол 3, част II, член 6, параграф 1 [6], | NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß Teil II Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls 3 [6], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД техните коментари, | UNTER BERÜCKSICHTIGUNG dieser Stellungnahmen, |
I. ФАКТИ | I. SACHVERHALT |
Решение № 183/07/COL за започване на официална процедура за разследване беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него. | Der Beschluss Nr. 183/07/KOL zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union und in dessen EWR-Beilage veröffentlicht. |
Надзорният орган прикани заинтересованите страни да представят своите коментари. | Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte zur Stellungnahme auf. |
Надзорният орган получи коментар на Lista Lufthavn AS. | Die Überwachungsbehörde hat Stellungnahmen des Unternehmens Lista Lufthavn AS erhalten. |
С писмо от 4 декември 2007 г. (док. № 455712) Надзорният орган изпрати този коментар на норвежките власти, на които беше предоставена възможност за отговор. | Mit Schreiben vom 4. Dezember 2007 (Vorgang Nr. 455712) leitete die Überwachungsbehörde diese an die norwegischen Behörden weiter, denen Gelegenheit gegeben wurde, auf die vorgebrachten Bemerkungen zu antworten. |
Окончателният доклад на независимия експерт беше представен на Надзорния орган през май 2008 г. | Der Abschlussbericht des unabhängigen Sachverständigen wurde im Mai 2008 der Überwachungsbehörde übermittelt. |
С писмо от 18 юли 2008 г. (док. № 486089) Надзорният орган поиска от норвежките власти да предоставят допълнителна информация. | Mit Schreiben vom 18. Juli 2008 (Vorgang Nr. 486089) forderte die Überwachungsbehörde die norwegischen Behörden auf, Zusatzinformationen zu übermitteln. |
Норвежките власти представиха поисканата информация с писмо от 28 август 2008 г. (док. № 489312). | Die norwegischen Behörden lieferten die angeforderten Informationen mit Schreiben vom 28. August 2008 (Vorgang Nr. 489312). |
ОПИСАНИЕ НА МЕРКИТЕ, ПРЕДМЕТ НА РАЗСЛЕДВАНЕ | BESCHREIBUNG DER UNTERSUCHTEN MASSNAHMEN |
Надзорният орган разследва две отделни мерки: отдаването под наем и продажбата на военновъздушна база Lista. | Von der Überwachungsbehörde wurden zwei verschiedene Maßnahmen untersucht: die Vermietung und der Verkauf des Luftstützpunktes Lista. |
ОПИСАНИЕ НА ВОЕННОВЪЗДУШНА БАЗА LISTA | BESCHREIBUNG DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA |
В Предложение № 50 (1994—1995 г.) към Парламента [7]Министерството на отбраната представи своето предложение за закриване на военновъздушната база. | Das Verteidigungsministerium legte dem norwegischen Parlament [7]im Vorschlag Nr. 50 (1994-1995) seine Vorlage für die Stilllegung des Luftstützpunktes vor. |
Министерството на отбраната представи така наречената „алтернатива за развитие“. | Das Verteidigungsministerium schlug eine so genannte „Entwicklungsalternative“ vor. |
Съгласно този план норвежките въоръжени сили извършват оценка на сградния комплекс, за да определят сградите, които не могат или не трябва да се използват за промишлени или търговски цели. | Nach diesem Plan sollten die norwegischen Streitkräfte die vorhandenen Gebäudekomplexe hinsichtlich der Entscheidung darüber bewerten, welche Bauten nicht für industrielle oder kommerzielle Zwecke genutzt werden konnten oder sollten. |
Сградите, които могат да се използват за търговски/промишлени цели, следва да се поддържат за максимален период от десет години, за да се преразгледат възможностите за търговско развитие и да се вземат мерки за възможно най-добрата експлоатация с търговска цел на военновъздушната база. | Die Gebäude, die zu kommerziellen/industriellen Zwecken genutzt werden könnten, sollten für einen Zeitraum von maximal zehn Jahren instand gehalten werden, um die Möglichkeiten einer kommerziellen Entwicklung zu prüfen und Vorkehrungen für die bestmögliche kommerzielle Nutzung des Luftstützpunktes zu treffen. |
Като последващи мерки от резолюцията на Парламента бяха съставени няколко доклада, представящи преглед на общото състояние на военновъздушната база Lista (норвежките власти представиха единствено доклад за пожарна безопасност от 24 януари 2002 г., където TekØk съобщава информация за действащите стандарти към този момент, дава препоръки за подобрения и изчислява разходите за изпълнението им). | Als Folgemaßnahmen der Entschließung des Parlaments wurden mehrere Berichte erstellt, um sich einen Überblick über die Beschaffenheit und den Zustand des Luftstützpunktes Lista zu verschaffen (die norwegischen Behörden haben bisher nur einen Brandschutzbericht vom 24. Januar 2002 vorgelegt, in dem die Fa. „TekØk“ über die damaligen Sicherheitsstandards berichtete, Verbesserungen vorschlug und die Kosten der empfohlenen Arbeiten veranschlagte). |
Военновъздушната база Lista е разположена на площ от 5000000 м2. | Der Luftstützpunkt Lista erstreckt sich über eine Fläche von 5000000 m2. |
Сградният комплекс се състои от складове, казарми, столови помещения и хангари, които заемат приблизително общо 28000 м2. | Die vorhandenen Gebäudekomplexe bestehen aus Flugzeug- und Lagerhallen sowie Kasernen- und Kasinogebäuden und machen insgesamt eine Fläche von etwa 28000 m2 aus. |
Собствеността включва и летищна писта и „влажна зона“. | Zum Gesamtgelände gehören auch ein Rollfeld und ein Feuchtgebiet. |
Съгласно общинския секторен план по отношение на военновъздушната база Lista, одобрен от общинския съвет на Farsund, собствеността може да се използва за търговска дейност, включително авиационни услуги, благоустрояване, занаяти и индустрия. | Nach dem vom Gemeinderat von Farsund verabschiedeten kommunalen Flächennutzungsplan für den Luftstützpunkt Lista könnte das Gelände für kommerzielle Tätigkeiten genutzt werden, so auch für die zivile Luftfahrt, öffentliche Erschließung und Entwicklung, Gewerbe, Handwerk und Industrie. |
Областта около Slevdalsvannet, която обхваща влажната зона и депо за съхранение на боеприпаси за норвежките въоръжени сили, е запазена за експлоатация от норвежките въоръжени сили, за летищни услуги и опазване на природата. | Das Gebiet um„Slevdalsvannet“, zu dem auch das Feuchtgebiet und ein Munitionsdepot der norwegischen Streitkräfte gehören, wurde der Nutzung durch die norwegischen Streitkräfte, den Flugfeld- und Luftverkehrsdiensten und dem Naturschutz vorbehalten. |
Около 1900000 м2 могат да се използват за промишлени цели. | Etwa 1900000 m2 könnten zu gewerblichen Zwecken genutzt werden. |
Част от земята и някои сгради са защитени от норвежките въоръжени сили в съответствие с националния план за защита, включително: | Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a. |
три хангара и симулатор за противовъздушна отбрана, | drei Flugzeughallen und der Flugabwehrsimulator; |
една столова, и | ein Kasino und |
части от терена, включително авиационни писти, писти за рулиране и част от пътната мрежа. | gewisse Geländeabschnitte, einschließlich Start- und Landebahnen, Rollstreifen und ein Teil des Straßen- und Wegenetzes. |
ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA. | DIE VERMIETUNG DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA |
В контекста на преструктурирането на недвижимото имущество, притежавано от норвежките въоръжени сили, в периода 1994—1995 г. беше взето решение военновъздушните дейности в базата Lista да бъдат прекратени от 1 юли 1996 г. | Im Zusammenhang mit der Umgestaltung des im Eigentum der norwegischen Streitkräfte befindlichen Geländes wurde in den Jahren 1994-1995 entschieden, dass die militärischen Aktivitäten auf dem Luftstützpunkt Lista ab dem 1. Juli 1996 eingestellt werden. |
На 27 юни 1996 г. Норвежката агенция за военно недвижимо имущество (наричана по-нататък NDEA) и Lista Airport Development AS (наричано по-нататък „LAD“) сключиха споразумение за лизинг за срок от десет години, който влезе в сила от 1 юли 1996 г. до 30 юни 2006 г., с възможност LAD да наеме военновъздушната база за още един период от десет години. | Am 27. Juni 1996 schloss die Grundstücksverwaltung des norwegischen Verteidigungsministeriums (nachstehend „NDEA“) einen zehnjährigen Leasingvertrag mit Lista Airport Development AS („LAD“) ab, der am 1. Juli 1996 in Kraft trat und am 30. Juni 2006 auslief und LAD die Möglichkeit einer Verlängerung des Leasingvertrags um weitere 10 Jahre einräumte. |
LAD е собственост на община Farsund (20 %) и местни инвеститори (80 %). | LAD befand sich im Eigentum der Gemeinde Farsund (20 %) und lokaler Investoren (80 %). |
Договорът включваше девет сгради с приблизителна площ 12500 м2 и авиационната писта, чиято площ е 421610 м2. | Der Leasingvertrag umfasste neun Gebäude mit einer Fläche von etwa 12500 m2 und die Start- und Landebahn mit 421610 m2. |
Основната цел наспоразумението беше, като част от изпълнението на „алтернативата за развитие“ и в рамките на максимален период от десет години, на територията на военновъздушната база да се развиват търговски въздухоплавателни услуги. | Sinn und Zweck des Leasingvertrags war es vor allem, innerhalb eines Zeitraums von maximal zehn Jahren die Entwicklung kommerzieller Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt als Bestandteil der Umsetzung der „Entwicklungsalternative“ voranzubringen. |
На 1 юли 1996 г. споразумението за отдаване под наем бе прехвърлено на предприятието Lista Lufthavn AS (наричано по-нататък „LILAS“), което бе учредено на 3 май 1996 г. | Am 1. Juli 1996 wurde der Leasingvertrag auf das am 3. Mai 1996 gegründete Unternehmen Lista Lufthavn AS („LILAS“) übertragen. |
Споразумението за отдаване под наем предвиждаше LILAS да наеме определена част от сградите и летищната писта срещу годишен наем от 10000 NOK, който да се коригира на всеки пет години. | Der Leasingvertrag sah vor, dass LILAS einen bestimmten Teil der Gebäude und das Rollfeld für einen alle fünf Jahre anzupassenden jährlichen Mietpreis von 10000 NOK anmietete. |
На NDEA също така бе предоставено право върху 15 % от приходите на LILAS от преотдаване на сградите. | Die NDEA hatte ebenfalls Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete. |
В периода между 1 юли 1996 г. и септември 2002 г. LILAS сключи няколко договора за преотдаване. | Im Zeitraum vom 1. Juli 1996 bis September 2002 schloss LILAS mehrere Untervermietungsverträge ab. |
Приходите от преотдаване, изплатени на NDEA, бяха на стойност 245405 NOK. | Die aus der Untervermietung an die NDEA abgeführten Ertragsanteile beliefen sich auf 245405 NOK. |
Споразумението за отдаване под наем предвиждаше собственикът на въздушната база да носи отговорност за външната поддръжка на сградите и за поддръжката на летищната писта. | Der Leasingvertrag sah vor, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung des Rollfeldes zuständig ist. |
Отговорността беше ограничена в рамките на 1500000 NOK годишно. | Diese Verbindlichkeit wurde aber auf 1500000 NOK pro Jahr begrenzt. |
Като възнаграждение за това задължение собственикът имаше право на дял от печалбата. | Als Gegenleistung für diese Verpflichtung erhielt der Eigentümer Anspruch auf einen Anteil am Gewinn. |
Член 3 от споразумението за отдаване под наем предвиждаше, че ако печалбата, генерирана в резултат на търговската експлоатация на военновъздушната база, надхвърли 4500000 NOK, собственикът на въздушната база ще има право на 20 % от печалбата, надвишаваща тази цифра. | Gemäß Artikel 3 des Leasingvertrags hatte der Eigentümer für den Fall, dass der infolge der kommerziellen Nutzung des Luftstützpunkts erwirtschaftete Gewinn 4500000 NOK pro Jahr übersteigt, Anspruch auf 20 % des diesen Betrag übersteigenden Gewinns. |
За известно време бяха развивани търговски услуги. | Eine Zeit lang funktionierten die kommerziellen Dienstleistungen. |
LILAS успя да възстанови редовен полет между Осло и Lista, опериран през цялата 2001 г. от Cost Air. | LILAS gelang die Wiedereinrichtung des Linienflugverkehrs zwischen Oslo und Lista, der während des gesamten Jahres 2001 von „Cost Air“ durchgeführt wurde. |
През 2002 г. от летище Lista не се провеждаха редовни полети. | Ab 2002 gab es dann auf dem Flughafen Lista keine Linienflüge mehr. |