Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Тъй като LILAS не успя да реализира своята първоначална цел да създаде търговски въздухоплавателни услуги в базата, приходите през периода 1996—2002 г. не надхвърлиха 4500000 NOK годишно.Da LILAS sein ursprüngliches Ziel nicht erreichte, kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt zu etablieren, lagen die Erträge in den Jahren 1996-2002 nie über der Gewinnschwelle von 4500000 NOK pro Jahr.
В края на първоначалния десетгодишен период LILAS имаше възможност да продължи договора за нов период от десет години.Am Ende der ersten Zehnjahresperiode hatte LILAS nach dem Vertrag die Möglichkeit, den Leasingvertrag um weitere zehn Jahre zu verlängern.
Ако това право не бъде упражнено, LILAS имаше право да закупи определена част от военновъздушната база на цена от 10000000 NOK.Für den Fall, dass von diesem Recht kein Gebrauch gemacht wird, konnte LILAS nach dem Vertrag ein näher bestimmtes Gebiet des Luftstützpunktes zum Preis von 10000000 NOK kaufen.
В допълнение в договора се предвиждаше възможност, в случай че NDEA реши да продаде въздушната база Lista en bloc през периода на лизинга, LILAS да закупи цялата база на цена от 25000000NOK.Darüber hinaus sah der Vertrag für LILAS die Möglichkeit vor, den gesamten Luftstützpunkt zu einem Preis von 25000000 NOK zu kaufen, wenn sich die NDEA entscheiden sollte, den Luftstützpunkt Lista während der Laufzeit des Leasingvertrags en bloc zu verkaufen.
С писмо с дата 13 декември 2002 г. LILAS се отказа от своето предпочтително право да закупи военновъздушната база Lista en bloc и базата беше продадена на Lista Flypark AS.Mit Schreiben vom 13. Dezember 2002 verzichtete LILAS auf sein Vorkaufsrecht, den Luftstützpunkt Lista en bloc zu erwerben, und so wurde der Luftstützpunkt an die „Lista Flypark AS“ verkauft.
През юни 2006 г. в съответствие с условията на споразумението за отдаване под наем LILAS упражни своето предпочтително право да закупи части от военновъздушната база Lista от Lista Flypark AS срещу цена от 10000000 NOK.Im Juni 2006 übte LILAS in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Leasingvertrags sein Vorkaufsrecht aus, die besagten Gebietsteile des Luftstützpunktes Lista zum Preis von 10000000 NOK von Lista Flypark AS zu erwerben.
ПРОДАЖБА НА ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTADER VERKAUF DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA
На 12 септември 2002 г. NDEA продаде военновъздушната база Lista на Lista Flypark AS.Am 12. September 2002 verkaufte die NDEA den Luftstützpunkt Lista an Lista Flypark AS.
Продажбата доведе до нетно изплащане от норвежката държава на Lista Flypark AS на сума в размер на 10875000 NOK.Der Verkauf führte zu einer Nettoauszahlung seitens des norwegischen Staats an Lista Flypark AS in Höhe von 10875000 NOK.
За целите на анализа на сроковете и условията на продажбата трябва да бъдат разграничени две последователни стъпки: от една страна — оценката на пазарната стойност на недвижимото имущество, а от друга — задълженията, които се отнасят до земята и сградите.Bei der Bewertung der Modalitäten und Bedingungen dieses Verkaufs sind zwei aufeinanderfolgende Schritte zu unterscheiden: die Bewertung des Marktwertes des Geländes einerseits und die Bewertung der auf den Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen andererseits.
Предприети стъпки за намиране на купувач на военновъздушната базаSchritte, die unternommen wurden, um einen Käufer für den Luftstützpunkt zu finden
През 1997 г. LILAS се свърза с NDEA, за да преговаря за закупуването на военновъздушната база.1997 nahm LILAS Verbindung mit der NDEA auf, um über den Kauf des Luftstützpunktes zu verhandeln.
На 21 октомври 1998 г. община Farsund и LILAS постигнаха споразумение за стратегия за закупуване на недвижимата собственост.Am 21. Oktober 1998 einigten sich die Gemeinde Farsund und LILAS auf eine Strategie für den Kauf der Immobilie.
При все това, на 22 февруари 1999 г. преговорите между NDEA, община Farsund и LILAS бяха прекратени, тъй като не беше постигната договореност относно цената.Die Verhandlungen zwischen der NDEA, der Gemeinde Farsund und LILAS wurden jedoch am 22. Februar 1999 unterbrochen, weil die Parteien sich nicht auf einen Kaufpreis einigen konnten.
През 2000 г. NDEA публикува няколко обявления за продажба на собствеността в местни (Farsund Avis) и регионални вестници (Fedrelandsvennen и Stavanger Aftenblad).Im Laufe des Jahres 2000 hatte die NDEA mehrere Immobilienanzeigen in lokalen (Farsund Avis) und regionalen Zeitungen (Fedrelandsvennen und Stavanger Aftenblad) zum Verkauf der Immobilie aufgegeben.
По това време се предвиждаше да се извърши продажба на части от недвижимото имущество.Bei dem Verkauf, wie er damals ins Auge gefasst war, handelte es sich um Teile des Gesamtgeländes.
В резултат на обявленията не се осъществиха продажби.Die Immobilienanzeigen führten jedoch nicht zu einem Verkauf.
На 16 и 17 август 2001 г. NDEA организира конференцията в Lista, на която бяха поканени 7000—8000 потенциални инвеститори.Am 16. und 17. August 2001 organisierte die NDEA die Lista-Konferenz, zu der 7000-8000 potenzielle Investoren eingeladen wurden.
Целта на конференцията беше на заинтересованите страни да бъде представена военновъздушната база Lista и възможностите за преобразуване на нейната експлоатация за военни цели към такава за гражданска търговска дейност.Zweck dieser Konferenz war es, interessierten Kreisen und Zielgruppen den Luftstützpunkt Lista und seine Umwandlungsmöglichkeiten von der militärischen in eine zivile, kommerzielle Nutzung vorzustellen.
След конференцията беше назначен консултант, г-н Hjort, който да подпомага процеса на продажба.Nach der Konferenz wurde ein Berater, Herr Hjort, mit der Unterstützung des Verkaufsvorgangs beauftragt.
Според заключението на консултанта, „военновъздушната база трудно щеше да бъде продадена на инвеститори в недвижими имоти, тъй като нямаше реални купувачи, и поради факта, че потенциалът за експлоатация на собствеността беше твърде ограничен поради споразумението с LILAS“.Er kam zu dem Schluss, dass „der Luftstützpunkt schwer an Immobilienentwickler und Projektträger zu verkaufen ist, da die Rentabilität für Käufer nicht gegeben und das Potenzial für eine Nutzung der Immobilie wegen der Vertragsvereinbarungen mit LILAS faktisch sehr eingeschränkt ist“.
През август 2001 г. NDEA реши, че собствеността трябва да се продаде en bloc, за да се избегне рискът определени части от военновъздушната база да станат напълно непривлекателни за потенциалните купувачи.Im August 2001 entschied die NDEA, die Immobilie en bloc zu verkaufen, um damit zu verhindern, dass bestimmte Bereiche des Luftstützpunktes für potenzielle Käufer vollkommen unattraktiv werden.
В контекста на преговорите, проведени в началото на 2002 г. с инвеститорите в недвижими имоти Intervest Eiendom AS и Interconsult Prosjektutvikling AS, NDEA поръча две оценки на стойността от оценителите на недвижими имоти Verditakst и OPAK.Im Zusammenhang mit den Anfang 2002 mit den Immobilienentwicklern „Intervest Eiendom AS“ und „Interconsult Prosjektutvikling AS“ geführten Verhandlungen hatte die NDEA zwei Wertermittlungen bei den unabhängigen Immobilienwertprüfstellen „Verditakst“ und „OPAK“ in Auftrag gegeben.
Тези преговори бяха безрезултатни, но на 12 септември 2002 г. NDEA постигна споразумение за продажба с Lista Flypark AS.Zwar scheiterten besagte Verhandlungen, doch wurde am 12. September 2002 ein Kaufvertrag zwischen der NDEA und Lista Flypark AS geschlossen.
Продажна ценаDer Kaufpreis
Продажната цена беше определена въз основа на три елемента: i) действителна цена, която да бъде заплатена за собствеността, ii) допълнително плащане в размер на 50 % от нетните препродажби, и iii) сума в размер на 30 % от нетните приходи по споразумението за отдаване под наем.Der Kaufpreis basierte auf drei Komponenten: i) dem tatsächlich für die Immobilie zu zahlenden Preis, ii) einer zusätzlichen Zahlung in Höhe von 50 % des Nettogewinns beim Wiederverkauf und iii) einem Betrag in Höhe von 30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag.
Цена на собственосттаPreis der Immobilie
В доклада на OPAK от 29 май 2002 г. бяха представени следните три отделни сценария: продажба на собствеността на нов купувач (32000000 NOK), продажба на собствеността на наемателя въз основа на неговото предпочтително право да закупи част от сградите и земята, отдадени под наем, в края на десетгодишния договорен период (34000000 NOK) и продажба на собствеността на наемателя въз основа на неговото предпочтително право да закупи собствеността en bloc по време на договорния период (25000000 NOK).Der OPAK-Bericht vom 29. Mai 2002 unterschied zwischen den folgenden drei Szenarios: Verkauf der Immobilie an einen neuen Käufer (32000000 NOK); Verkauf der Immobilie an den Leasingnehmer auf der Grundlage seines Vorkaufsrechts, den Teil der geleasten Gebäude und Flächen am Ende des zehnjährigen Leasingvertrags zu kaufen (34000000 NOK); und Verkauf der Immobilie an den Leasingnehmer auf der Grundlage seines Vorkaufsrechts, während der Laufzeit des Leasingvertrags die Immobilie en bloc zu kaufen (25000000 NOK).
Според заключението на доклада на Verditakst от 7 юни 2002 г. пазарната стойност на собствеността възлиза на 11000000 NOK.Der Verditakst-Bericht vom 7. Juni 2002 kam zu dem Schluss, dass der Marktwert der Immobilie 11000000 NOK beträgt.
Продажната цена бе определена въз основа на оценката, извършена от Verditakst, т.е. 11000000 NOK.Der Kaufpreis wurde auf der Grundlage der von Verditakst vorgenommenen Schätzung festgelegt, sprich 11000000 NOK.
50 % дял от нетните препродажби50 %-Anteil am Nettogewinn beim Wiederverkauf
Съгласно член 3 от договора за продажба NDEA получи право на 50 % от всички приходи, генерирани от продажбата на парцели в собствеността.Nach Artikel 3 des Kaufvertrags hatte die NDEA Anspruch auf 50 % aller Erträge, die mit dem Verkauf von Grundstücksparzellen der Immobilie erwirtschaftet werden.
Вследствие на продажбата на два парцела на NDEA бяха изплатени 795263 NOK.Der Verkauf von zwei Parzellen führte zu einer Überweisung in Höhe von 795263 NOK an die NDEA.
В допълнение 5000000 NOK не са изплатени поради оспорваното тълкуване на тази разпоредба във връзка със закупуването от страна на LILAS на терена, върху който дружеството има право на избор съгласно споразумението за отдаване под наем.Ferner bestehen Außenstände in Höhe von 5000000 NOK, die wegen der Uneinigkeit noch anhängig sind, wie diese Bestimmung in Bezug auf den Kauf des Gebiets durch LILAS auszulegen ist, auf das dieses Unternehmen nach dem Leasingvertrag das Vorkaufsrecht hatte.
30 % от нетните приходи от споразумението за отдаване под наем30 % der Nettoerträge aus dem Leasingvertrag
NDEA също така имаше право на 30 % от цялата печалба след данъчно облагане, генерирана в съответствие със споразумението за отдаване под наем.Die NDEA hatte ebenso Anspruch auf 30 % aller Nettogewinne nach Steuern, die im Rahmen des Leasingvertrags erwirtschaftet wurden.
При все това в периода между 2003 и 2006 г. Lista Flypark AS не генерира никаква печалба.Jedoch wurden im Zeitraum von 2003 bis 2006 keine Erträge von Lista Flypark AS erwirtschaftet.
Стойност на задълженията, касаещи земята и сградитеWert, der den auf Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen beizumessen ist
Беше договорено купувачът да бъде компенсиран за задълженията, касаещи собствеността, които не са били взети предвид при оценката.Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden.
Компенсацията включваше следното:Die Ausgleichszahlungen umfassten folgende Positionen:
компенсация, свързана с технически инсталации (например електропроводи): 3500000 NOKErstattung von 3500000 NOK für notwendige Arbeiten an technischen Installationen (wie z. B. Elektroleitungen).
NDEA пое ангажимент да окаже съдействие за преобразуването на военновъздушната база от военен обект в обект за стопанска дейност съгласно решението на Парламента: „в съответствие с парламентарната резолюция въоръжените сили са задължени да подготвят зоната за използване за граждански цели.Die NDEA übernahm die Verantwortung, entsprechend der Entscheidung des Parlaments zur Umwandlung des Luftstützpunktes von einer militärischen Einrichtung in ein Wirtschaftssubjekt mit beizutragen: „Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Streitkräfte verpflichtet, das Gelände für die zivile Nutzung vorzubereiten.
Това задължение по-специално включва всички ангажименти към собствениците на земя в съседство по отношение на канализацията, както и съдействие за изграждане на нова инфраструктура във връзка с развитието на района.“Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“
компенсация във връзка с изграждането на нова инфраструктура: 5500000 NOKErstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
Отново задължението за поемане на разходите по преобразуване на военновъздушната база от експлоатация за военни към такава за граждански цели беше за NDEA.Die NDEA war wiederum in der Pflicht, die Kosten für die Umwandlung von der militärischen in eine zivile Nutzung des Luftstützpunktes zu tragen.
компенсация във връзка със споразумението за отдаване под наем на LILAS: 5375000 NOKErstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag.
Споразумението за отдаване под наем предвижда собственикът на въздушната база да носи отговорност за оперативните разходи и външната поддръжка на сградите и за поддръжката на летищната писта.Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start- und Landebahnen zuständig ist.
При все това тези задължения бяха ограничени до размер от 1500000 NOK годишно.Diese Verbindlichkeiten wurden jedoch auf 1500000 NOK pro Jahr begrenzt.
Тъй като към момента на продажбата през 2002 г. NDEA беше задължена да изплаща на LILAS 1500000 NOK годишно за още приблизително четири години, NDEA преведе на Lista Flypark AS сума в размер на 5375000 NOK, за да изпълни задължението към LILAS.Da die NDEA zum Zeitpunkt des Verkaufs im Jahr 2002 in der Pflicht war, LILAS einen jährlichen Betrag in Höhe von 1500000 NOK für etwa weitere vier Jahre auszuzahlen, wurde der Betrag in Höhe von 5375000 NOK Lista Flypark AS gutgeschrieben, um diese Verpflichtungen gegenüber LILAS zu erfüllen.
КОМЕНТАРИ НА НОРВЕЖКИТЕ ВЛАСТИBEMERKUNGEN DER NORWEGISCHEN BEHÖRDEN
КОМЕНТАРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА LILASBEMERKUNGEN ZUM LEASINGVERTRAG MIT LILAS
В рамките на споразумението за отдаване под наем на LILAS не са били предоставени държавна помощ или предимстваIm Rahmen des Leasingvertrags wurde LILAS keinerlei Beihilfe oder Vorteil gewährt
Норвежките власти посочиха, че макар размерът на наема, указан в споразумението за отдаване под наем, действително да е 10000 NOK годишно, тази стойност не отразява коректно действителните суми, изплатени на NDEA.Die norwegischen Behörden wiesen darauf hin, dass die Miete zwar in der Tat wie im Leasingvertrag angegeben 10000 NOK pro Jahr betrug, dieser Betrag aber dennoch nicht exakt die tatsächlich an die NDEA gezahlten Beträge widerspiegelt.
Факт е, NDEA е имала право и на 15 % от приходите на LILAS от преотдаване на сградите.Denn die NDEA hatte auch noch Anspruch auf 15 % der Erträge, die LILAS aus der Untervermietung der Gebäude erwirtschaftete.
В допълнение, в случай на брутни приходи от търговски авиационни услуги, надхвърлящи 4500000 NOK годишно, NDEA също така е имала право на 20 % от приходите, надвишаващи тази цифра.Darüber hinaus hatte die NDEA im Fall, dass die Bruttoerträge im Zusammenhang mit der kommerziellen Nutzung des Luftstützpunkts 4500000 NOK pro Jahr überstiegen, einen Anspruch auf 20 % der diesen Betrag übersteigenden Erträge.
Изплатените на NDEA приходи от преотдаване бяха в размер на 245405 NOK.Der Ertrag aus der Untervermietung, der NDEA ausgezahlt wurde, belief sich auf 245405 NOK.
Според норвежките власти към годишния наем от 10000 NOK трябва да бъдат прибавени приходите от преотдаване в размер на 245405 NOK.Den norwegischen Behörden zufolge ist dieser Ertrag aus der Untervermietung in Höhe von 245405 NOK der jährlichen Miete von 10000 NOK hinzuzurechnen.
Общият размер на наема до продажбата през 2002 г. достигна 310405 NOK.Während der Laufzeit des Leasingvertrags bis zum Verkauf im Jahr 2002 belief sich die Gesamtmiete demnach auf 310405 NOK.
Освен това норвежките власти твърдят, че LILAS е трябвало да разработи, оперира и поддържа собствеността с цел търговски въздухоплавателни услуги в базата като задължение за обществена услуга.Die norwegischen Behörden führen darüber hinaus an, dass LILAS die Immobilie für kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt noch erschließen und entwickeln, in Betrieb und instand halten musste, was eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung bedeutete.
В този контекст размерът на изплатения наем следва да се разглежда като не особено съществен при оценката на споразумението за отдаване под наем.Diese sollte im Zusammenhang mit der Bewertung des Leasingvertrags als eine Art immateriell gezahlter Mietbetrag angerechnet werden.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership