Source | Target | В случай на успех на проекта печалбите на LILAS по споразумението за отдаване под наем биха могли да бъдат значителни. | Denn für den Fall, dass das Projekt Erfolg gehabt hätte, hätte LILAS im Rahmen des Leasingvertrags beträchtliche Gewinne einfahren können. |
От друга страна, при реализирането на по-умерените прогнози, наемането на военновъздушната база от страна на LILAS не би донесло печалба надружеството поради финансовия риск на споразумението за отдаване под наем, свързан със значителни неизбежни разходи. | Wenn sich andererseits aber die maßvolleren Vorhersagen erfüllten, dann ist die Anmietung des Luftstützpunktes wegen der finanziellen Risiken des Leasingvertrags, die auf den realen und festen Kosten beruhen, für LILAS nicht profitabel. |
Няма ефект върху търговията между държавите от ЕИП | Keine Beeinträchtigung des Handels zwischen EWR-Staaten |
Норвежките власти посочиха, че няма признаци за отражения на тази помощ върху търговията в рамките на ЕИП и за нарушаване на конкуренцията. | Die norwegischen Behörden behaupteten, es gäbe keine Anzeichen dafür, dass durch diese Unterstützung der Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt und der Wettbewerb verfälscht wurde. |
Те се позоваха на Насоките относно държавна помощ за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища [8], съгласно които Lista би била категоризирана като летище от категория D, т.е. малко летище с пътникооборот под 1 милион пътници годишно. | Sie bezogen sich auf die Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen [8], nach denen Lista als Flughafen der Kategorie D zu klassifizieren sei, d. h. als Kleinflughafen mit einem jährlichen Passagieraufkommen von weniger als 1 Million Fluggästen. |
Пълният капацитет на летище Lista е 32000 пътници. | Das gesamte Passagieraufkommen des Flughafens Lista basiert auf 32000 Flugreisenden. |
Съгласно Насоките за летищата „парични средства, предоставени на малки регионални летища (категория D), е малко вероятно да нарушат конкуренцията или да повлияят на търговията в степен, противоречаща на общия интерес“ [9]. | Nach den Flughafen-Leitlinien gilt: „Finanzierungen für kleine Regionalflughäfen (Kategorie D) dürften den Wettbewerb kaum beeinflussen oder den Handel in einem dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderlaufenden Ausmaß beeinträchtigen“ [9]. |
Не е предоставена неправомерна помощ | Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen |
Норвежките власти твърдят, че при прегледа на условията на споразумението за отдаване под наем трябва да се вземат предвид новите Насоки за летищата [10]. | Die norwegischen Behörden tragen vor, bei der Überprüfung der Bestimmungen des Leasingvertrags sollte auf die neuen Flughafen-Richtlinien [10]Bezug genommen werden. |
Действително, въпреки че те не са били приети по време на сключването на споразумението за отдаване под наем, норвежките власти твърдят, че новите Насоки за летищата „по-скоро допълват, отколкото заместват“ предходните насоки и следователно трябва да се вземат предвид. | Obwohl sie zu dem Zeitpunkt, als der Leasingvertrag abgeschlossen wurde, noch nicht angenommen waren, argumentieren die norwegischen Behörden, dass die neuen Flughafen-Leitlinien „eher Hinzufügungen zu den vorhergehenden Leitlinien enthalten als diese zu ersetzen“ und daher berücksichtigt werden sollten. |
Норвежките власти твърдят, че LILAS е било натоварено със задължение за обществена услуга, представляваща „експлоатация на инфраструктурата, състояща се в поддръжка и управление на летищната инфраструктура“. | Die norwegischen Behörden behaupten, dass LILAS mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut wurde, die letztendlich den „Betrieb und Einsatz der Infrastrukturen einschließlich der Unterhaltung, Bewirtschaftung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur“ bedeuteten. |
След това те се позовават на новите Насоки за летищата, които гласят: „подобно финансиране не представлява държавна помощ, ако е под формата на компенсация за обществени услуги, предоставена за управлението на летището съгласно условията, установени с решението по делото Алтмарк. | Dann beziehen sie sich auf die neuen Flughafen-Leitlinien, denen zufolge gilt: „Derartige Finanzierungen stellen keine staatlichen Beihilfen dar, wenn sie als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen geleistet werden, die zur Sicherstellung des Flughafenbetriebs gemäß den Bedingungen des Altmark-Urteils auferlegt wurden. |
(…) такава помощ може да бъде обявена за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП само въз основа на член 61, параграф 3, буква а) или буква в) при определени условия в региони в неблагоприятно положение или въз основа на член 59, параграф 2, ако тя отговаря на определени условия, които гарантират, че помощта е необходима за извършването на услуга от общ икономически интерес и не влияе на търговията в степен, която да противоречи на интереса на договарящите се страни.“ | (…) sind solche Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nur unter bestimmten Voraussetzungen in den benachteiligten Regionen Europas gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a) oder c) zulässig bzw. gemäß Artikel 59 Absatz 2, sofern siefür die Erbringung eines Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse notwendig sind und die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Vertragsparteien zuwiderläuft“. |
Община Farsund, където е разположена военновъздушната база, отговаря на условията за предоставяне на регионална помощ. | Die Gemeinde Farsund, in deren Gemarkung der Luftstützpunkt liegt, ist förderfähiges Gebiet im Rahmen von Regionalbeihilfen. |
Следователно норвежките власти заключават, че всяка помощ, отпусната на LILAS, съответства на компенсация, която не превишава необходимото за покриване на възникналите разходи при изпълнение на задълженията за обществена услуга, поверени на дружеството. | Die norwegischen Behörden schlussfolgern daraus, dass jede LILAS gewährte Beihilfe einem Ausgleich entsprach, der auch nicht den Betrag überstieg, der zur Deckung der Kosten notwendig war, die bei der Erfüllung der dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen anfielen. |
КОМЕНТАРИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРОДАЖБА | BEMERKUNGEN ZUM KAUFVERTRAG |
Във връзка с продажбата на Lista Flypark AS не са предоставени държавна помощ или предимства | Im Rahmen des Verkaufs wurde Lista Flypark AS keinerlei Beihilfe oder Vorteil gewährt |
Норвежките власти твърдят, че макар условията, постановени в раздел 2.2 от Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи, да не са стриктно спазени, „повечето потенциални купувачи са били адекватно информирани за усилията на NDEA да продаде военновъздушната база“. | Die norwegischen Behörden argumentieren, dass die Bedingungen gemäß Abschnitt 2.2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand zwar nicht streng eingehalten wurden, „die meisten potenziellen Käufer jedoch hinreichend über die Anstrengungen informiert waren, die die NDEA zum Verkauf des Luftstützpunktes unternahm“. |
Действително, както е посочено в точка 2.3.1 по-горе, са били предприети много стъпки за намиране на купувач. | Denn in der Tat, wie oben in Abschnitt 2.3.1 ausgeführt wurde, mussten viele Schritte unternommen werden, um einen Käufer zu finden. |
Освен това норвежките власти подчертават, че продажната цена отразява адекватно стойността на недвижимата собственост и правните задължения, свързани с нея. | Die norwegischen Behörden betonten ferner, dass der Kaufpreis exakt den Gegenwert der Immobilie und der mit ihr verbundenen rechtlichen Verpflichtungen widerspiegelte. |
Те се позовават на факта, че реалната продажна цена отразява не само цената на недвижимото имущество, но и други компоненти, като 50-процентния дял от печалбата от препродажби и 30-процентния дял от възможните нетни приходи на Lista Flypark AS (вж. раздел 2.3.2 по-горе). | Dabei beziehen sie sich auf die Tatsache, dass der tatsächliche Kaufpreis nicht nur dem Preis der Immobilie entsprach, sondern auch den anderen Komponenten wie der Gewinnbeteiligung in Höhe von 50 % beim Wiederverkauf und dem Anteil in Höhe von 30 % an den etwaigen Nettoerträgen der Lista Flypark AS (siehe oben unter Abschnitt 2.3.2). |
Норвежките власти за пореден път изтъкнаха основанията, изложени в раздел 3.1.2 по-горе. | Die norwegischen Behörden wiederholten die bereits unter Abschnitt 3.1.2 angeführten Punkte. |
Норвежките власти се позоваха на своите обяснения относно споразумението за отдаване под наем, сключено с LILAS. | Die norwegischen Behörden bezogen sich auf ihre Erklärungen zum Leasingvertrag mit LILAS. |
КОМЕНТАРИ НА ТРЕТИ СТРАНИ | STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN |
В писмо от 15 ноември 2007 г. (док. № 452517) юридическата фирма, представляваща Lista Lufthavn AS, представи своите коментари относно решението на Надзорния орган да открие официална процедура по разследване [11]. | Mit Schreiben vom 15. November 2007 (Vorgang Nr. 452517) legte die im Namen von Lista Lufthavn AS auftretende Anwaltskanzlei ihre Bemerkungen zum Beschluss der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens [11]vor. |
Коментарите се ограничаваха до споразумението за отдаване под наем и не разглеждаха въпроса за продажбата на земята. | Diese Bemerkungen beschränkten sich auf den Leasingvertrag und enthielten keinerlei Anmerkungen zum Immobilienverkauf. |
НА LILAS НЕ СА БИЛИ ПРЕДОСТАВЕНИ ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ИЛИ ПРЕДИМСТВА В СЪОТВЕТСТВИЕ СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ | IM RAHMEN DES LEASINGVERTRAGS WURDE LILAS KEINERLEI BEIHILFE ODER VORTEIL GEWÄHRT |
Реалният годишен наем не е бил в размер на 10000 NOK, тъй като NDEA е получила 245405 NOK от преотдаване. | Die Jahresmiete betrug de facto nicht 10000 NOK, da die NDEA noch 245405 NOK aus der Untervermietung erhielt. |
В допълнение, LILAS — по силата на споразумението за отдаване под наем — беше натоварено със задължението за обществена услуга да оперира и управлява военновъздушната база Lista. | Darüber hinaus war LILAS — im Rahmen des Leasingvertrags — mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut, den Luftstützpunkt Lista zu betreiben, zu bewirtschaften und zu verwalten. |
Това задължение за обща услуга е водело до значителни ограничения върху възможностите на LILAS да експлоатира базата с друга цел. | Diese allgemeine Verpflichtung zur öffentlichen Dienstleistung schränkte die Möglichkeiten von LILAS erheblich ein, den Luftstützpunkt für andere wirtschaftliche Zwecke zu nutzen. |
През 2001 г. общите разходи за експлоатация са били приблизително 5500000 NOK годишно. | Im Jahr 2001 beliefen sich die Kosten für diese betrieblichen Maßnahmen auf etwa 5500000 NOK pro Jahr. |
С оглед на значителните разходи, на 9 май 2006 г. в споразумението за отдаване под наем е бил включен таван в размер на 1500000 NOK. | Angesichts dieser beträchtlichen Kosten wurde am 9. Mai 2006 eine jährliche Deckelung in Form eines Höchstbetrags von 1500000 NOK in den Leasingvertrag mit aufgenommen. |
В резултат на споразумението за отдаване под наем LILAS и неговите акционери са понесли значителни загуби [12].4.2. | LILAS und seine Anteilseigner haben infolge des Leasingvertrags erhebliche Verluste erlitten [12].4.2 KEINE BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS ZWISCHEN EWR-STAATEN |
В това отношение всяка помощ, отпусната съгласно споразумението за отдаване под наем, не би оказала въздействие върху търговията по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Diesbezüglich würde eine im Rahmen des Leasingvertrags gewährte Beihilfe keine Beeinträchtigung des Handels im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darstellen. |
ВСЯКА ПОМОЩ, ПРЕДОСТАВЕНА НА LILAS, БИ БИЛА ПРАВОМЕРНА | JEGLICHE LILAS GEWÄHRTE BEIHILFE WÄRE SOMIT EINE RECHTMÄSSIGE BEIHILFE |
Ако Надзорният орган заключи, че на LILAS е предоставена помощ, то тя при всички случаи би била съвместима със Споразумението за ЕИП въз основа на Насоките за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища. | Sollte die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommen, dass LILAS überhaupt eine Beihilfe gewährt wurde, so war diese auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen in jedem Fall mit dem EWR-Abkommen vereinbar. |
НЯМА ОСНОВАНИЕ ЗА РЕШЕНИЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ | KEINE GRUNDLAGE FÜR EINE ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE RÜCKFORDERUNG VON BEIHILFEN |
Следователно, десетгодишният период не е прекъснат поради действие на Надзорния орган. | Der Zehnjahreszeitraum wurde somit nicht durch eine Maßnahme der Überwachungsbehörde unterbrochen. |
Член 15 от Протокол 3 предвижда: „правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години.“ | Gemäß Artikel 15 des Protokolls 3 gilt aber: „Die Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren“. |
ОЦЕНКА | WÜRDIGUNG |
ОТДАВАНЕ ПОД НАЕМ НА ЧАСТ ОТ ВОЕННОВЪЗДУШНАТА БАЗА LISTA | DIE VERMIETUNG EINES TEILS DES LUFTSTÜTZPUNKTES LISTA |
Споразумението за отдаване под наем с LAD бе сключено на 27 юни 1996 г. и влезе в сила на 1 юли 1996 г. | Der Leasingvertrag mit LAD wurde am 27. Juni 1996 geschlossen und trat am 1. Juli 1996 in Kraft. |
Член 15 от Протокол 3 предвижда: | Nach Artikel 15 des Protokolls 3 gilt Folgendes: |
Правомощията на Надзорния орган на ЕАСТ за възстановяване на помощ са предмет на давностен срок от десет години. | Die Befugnisse der EFTA-Überwachungsbehörde zur Rückforderung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren. |
Давностният срок започва да тече в деня, в който неправомерната помощ е предоставена на бенефициера или като индивидуална помощ, или в рамките на схема за помощ. | Diese Frist beginnt mit dem Tag, an dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger entweder als Einzelbeihilfe oder im Rahmen einer Beihilferegelung gewährt wird. |
Всяко действие, предприето по отношение на неправомерната помощ от страна на Надзорния орган или на дадена държава от ЕАСТ, която действа по искане на Надзорния орган, прекъсва давностния срок. | Jede Maßnahme, die die EFTA-Überwachungsbehörde oder ein EFTA-Staat auf Antrag der EFTA-Überwachungsbehörde bezüglich der rechtswidrigen Beihilfe ergreift, stellt eine Unterbrechung der Frist dar. |
С всяко прекъсване започва да тече нов давностен срок. | Nach jeder Unterbrechung beginnt die Verjährungsfrist von Neuem. |
Давностният срок се спира за времето, през което решението на Надзорния орган на ЕАСТ е предмет на производство, което се води пред Съда на ЕАСТ. | Die Frist wird ausgesetzt, solange die Entscheidung der EFTA-Überwachungsbehörde Gegenstand von Verhandlungen vor dem EFTA-Gerichtshof ist. |
Всяка помощ, по отношение на която давностният срок е изтекъл, се счита за съществуваща помощ.“ | Jede Beihilfe, für die diese Frist ausgelaufen ist, gilt als bestehende Beihilfe.“ |
Следователно споразумението за отдаване под наем е изтекло на 30 юни 2006 г. и няма допълнителни последици, произтичащи от него. | Der Leasingvertrag hatte somit ab dem 30. Juni 2006 keinen Bestand mehr und erzeugt auch keinerlei weitere Rechtswirkungen. Unter diesen Umständen hätte eine Entscheidung der Überwachungsbehörde über die Einstufung der fraglichen Maßnahmen als Beihilfen und ihre Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen keine praktischen Auswirkungen. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ | EINSATZ STAATLICHER BEIHILFEN |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens lautet wie folgt: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
Насоките относно държавна помощ по отношение на елементите на държавна помощ при продажба на земя и сгради от публични органи дават допълнителна информация относно тълкуването и прилагането от страна на Надзорния орган на разпоредбите на Споразумението за ЕИП, уреждащи държавната помощ, когато става въпрос за оценка на продажби на обществени сгради и земя. | Die Leitlinien für staatliche Beihilfen über die Elemente staatlicher Beihilfen bei Verkäufen von Bauten oder Grundstücken durch die öffentliche Hand liefern weitere Anhaltspunkte, wie die Überwachungsbehörde die Bestimmungen des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen in Bezug auf die Bewertung des Verkaufs öffentlicher Grundstücke und Gebäude auslegt und anwendet. |
Раздел 2.1 описва продажба чрез безусловна тръжна процедура, а раздел 2.2 описва продажба без безусловна процедура (посредством независима експертна оценка). | Deren Abschnitt 2.1 beschreibt einen Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren, während Abschnitt 2.2 einen Verkauf ohne bedingungsfreies Bietverfahren (im Wege einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen für Wertermittlung) beschreibt. |
Тези две процедури позволяват на държавите от ЕАСТ да осъществяват продажби на земя и сгради по начин, който изключва наличието на държавна помощ. | Diese beiden Verfahren ermöglichen es den EFTA-Staaten, Verkäufe von Grundstücken oder Gebäuden so zu handhaben, dass ein Vorliegen von staatlicher Beihilfe ausgeschlossen ist. |
НАЛИЧИЕ НА ДЪРЖАВНИ РЕСУРСИ | EINSATZ STAATLICHER MITTEL |
Мярката трябва да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Тъй като NDEA е държавна институция, нейните ресурси са държавни ресурси. | Da die NDEA eine staatliche Einrichtung ist, handelt es sich auch bei ihren Mitteln um staatliche Mittel. |
Продажбата на земя и сгради, които са публична собственост, под пазарната им цена означава участие на държавни ресурси. | Werden Grundstücke oder Gebäude, die im Eigentum der öffentlichen Hand stehen, unter ihrem Marktwert verkauft, so bedeutet dies, dass staatliche Mittel eingesetzt werden. |