Source | Target | Въз основа на изложената по-горе оценка Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, | Aufgrund der vorstehenden Würdigung kommt die EFTA-Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es sich bei dem Verkauf des Luftstützpunktes Lista nicht um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN: |
Настоящата процедура, открита съгласно член 4, параграф 4 във връзка с член 13 от част II от Протокол 3 относно отдаването под наем на военновъздушна база Lista, се закрива. | Das gemäß Teil II Artikel 4 Absatz 4 in Verbindung mit Artikel 13 des Protokolls 3 eingeleitete Verfahren betreffend die Vermietung des Luftstützpunktes Lista wird hiermit eingestellt. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че продажбата на военновъздушната база Lista не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП. | Nach der Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde handelt es sich beim Verkauf des Luftstützpunktes Lista nicht um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 des EWR-Abkommens. |
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия. | Die vorliegende Entscheidung ist an das Königreich Norwegen gerichtet. |
Само текстът на английски език е автентичен. | Nur der englische Wortlaut ist verbindlich. |
Съставено в Брюксел на 27март 2009 година. | Brüssel, den 27. März 2009 |
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Наричан по-нататък „Протокол 3“. | Nachstehend als „das Protokoll 3“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за създаване на надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка за ЕИП № 32, 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend ABl.) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на интернет страницата на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Публикувано в ОВ C 250, 25.10.2007 г., стр. 28 и притурка за ЕИП № 50, 25.10.2007 г., стр. 13. | Veröffentlicht im ABl. C 250 vom 25.10.2007, S. 28, und EWR-Beilage Nr. 50 vom 25.10.2007, S. 13. |
Законопроект St.prp. № 50 (1994—1995 г.) от 12 юни 1995 г. беше в резултат на резолюция, в която Парламентът взе решение относно преструктурирането на норвежките въоръжени сили. | Bei dem „St.prp. nr 50 (1994-1995)“ vom 12. Juni 1995 handelte es sich um eine Folgemaßnahme zu einer Entschließung, mit der das Parlament die Umstrukturierung der norwegischen Streitkräfte beschlossen hatte. |
Военновъздушната база Lista трябваше да бъде закрита от 1 януари 1996 г. като част от преструктурирането. | Als Teilmaßnahme dieser Reorganisation musste der Luftstützpunkt ab 1. Januar 1996 stillgelegt werden. |
Вж. http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ | Siehe http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Вж. параграф 29 от Насоките относно държавна помощ за финансирането на летища и за предоставянето на държавни първоначални помощи за авиокомпании, опериращи на регионални летища. | Siehe Ziffer 29 der Leitlinien für staatliche Beihilfen für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen. |
Под „нови Насоки за летищата“ следва да се разбират насоките, приети на 20 декември 2005 г., т.е. след сключването на споразумението за отдаване под наем с LILAS. | Der Begriff „die neuen Flughafen-Leitlinien“ bezieht sich auf die Leitlinien, die am 20. Dezember 2005 angenommen wurden, also nachdem der Leasingvertrag mit LILAS abgeschlossen worden war. |
Решение № 183/07/COL, посочено в бележка под линия 6 по-горе. | Beschluss Nr. 183/07/KOL, siehe Fußnote 6. |
Счетоводните отчети на LILAS за периода 1997—2006 г. показват натрупана загуба в размер на приблизително 10500000 NOK. | Die Jahresabschlüsse von LILAS weisen im Zeitraum 1997-2006 angesammelte Verluste in Höhe von etwa 10500000 NOK aus. |
Вж. по аналогия Решението на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, все още непубликувано, и Решение 2006/238/ЕО на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace (ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20). | Vgl. entsprechend die Entscheidung der Kommission vom 25. September 2007 über die Beihilfemaßnahmen Spaniens für IZAR, Rs. C-47/2003, noch nicht veröffentlicht, und Entscheidung 2006/238/EG der Kommission vom 9. November 2005 über die Maßnahme Frankreichs zugunsten der Mines de potasse d’Alsace, Rs. C-53/2000 (ABl. L 86 vom 24.3.2006, S. 20). |
Вж. по аналогия обединени дела T-127/99, T-129/99 и T-148/99 Diputación Foral de Álava, (2002 г.), Recueil, стр. II-1275, точка 85. | Vgl. entsprechend die verbundenen Rechtssachen T-127/99, T-129/99 und T-148/99, Diputación Foral de Álava/Kommission, Slg. 2002, II-1275, Randnummer 85. |
от 22 април 2009 година | vom 22. April 2009 |
за шестдесет и девето изменение на процесуалните и материалноправните норми в областта на държавните помощи чрез въвеждане на преработена глава относно временната рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | über die neunundsechzigste Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einfügung eines geänderten Kapitels über den vorübergehenden Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 и протокол 26 към него, КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд, Надзорният орган ще приложи разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавните помощи, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24 und auf Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b dieses Abkommens, NACH Artikel 24 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens setzt die EFTA-Überwachungsbehörde die Vorschriften des EWR-Abkommens über staatliche Beihilfen durch. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд, Надзорният орган издава препоръки или насоки по въпросите, разгледани в Споразумението за ЕИП, в случай че Споразумението за ЕИП или Споразумението за надзор и съд изрично го предвиждат или ако Надзорният орган го счете за необходимо, | NACH Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens gibt die Überwachungsbehörde Mitteilungen und Leitlinien zu den im EWR-Abkommen geregelten Materien heraus, soweit letzteres Abkommen oder das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen dies ausdrücklich vorsehen oder die Behörde dies für notwendig erachtet. |
КАТО НАПОМНЯ процесуалните и материалноправните норми за държавните помощи, приети на 19 януари 1994 г. от Надзорния орган [4], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД, ЧЕ на 25 февруари 2009 г. Комисията на Европейските общности (наричана по-нататък „Комисията на ЕО“) прие съобщениеза изменение на временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза [5],КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ това съобщение е от значение и за Европейското икономическо пространство, | DIE Überwachungsbehörde hat am 19. Januar 1994 verfahrens- und materiellrechtliche Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen erlassen [4]. Am 25. Februar 2009 verabschiedete die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend als die „Europäische Kommission“ bezeichnet) eine Mitteilung zur Änderung des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise [5].DIESE Mitteilung ist von Bedeutung für den Europäischen Wirtschaftsraum. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ следва да се осигури еднакво прилагане на правилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | DIE EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden. |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ съгласно точка II от глава „ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ“, в края на приложение XV към Споразумението за ЕИП, Надзорният орган ще приеме, след консултиране с Европейската комисия, актове, съответстващи на приетите от последната, | GEMÄß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. |
СЛЕД КОНСУЛТИРАНЕ с Европейската комисия, | DIE Europäische Kommission wurde konsultiert. |
КАТО НАПОМНЯ, че Надзорният орган се е консултирал с държавите от ЕАСТ по въпроса с писмо от 31 март 2009 г., | DIE Überwachungsbehörde hat die EFTA-Staaten durch Schreiben vom 31. März 2009 darüber konsultiert — |
Временната рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза (наричана по-нататък „временната рамка“) се прилага от 29 януари 2009 г. до 31 декември 2010 г. | Der Vorübergehende Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise (nachstehend als der „Vorübergehende Rahmen“ bezeichnet) gilt vom 29. Januar 2009 bis zum 31. Dezember 2010. |
В заключителните разпоредби на временната рамка се предвижда, че ако счете заполезно, Надзорният орган може също да предостави допълнителни пояснения относно подхода си по конкретни въпроси. | Gemäß den Schlussbestimmungen des Vorübergehenden Rahmens kann die Überwachungsbehörde bei Bedarf ihren Ansatz bei bestimmten Fragen durch weitere Klarstellungen präzisieren. |
При прилагането на временната рамка пролича необходимостта от въвеждане на допълнителни пояснения по отношение на приложимостта на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, на съществуващата рамка за определяне на референтните и сконтовите лихвени проценти и на прилагането на помощите под формата на гаранции. | Bei der Anwendung des Vorübergehenden Rahmens hat sich gezeigt, dass in Bezug auf folgende Punkte weitere Klarstellungen erforderlich sind: Anwendbarkeit von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens, geltende Rahmenvorschriften zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze sowie Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften. |
Насоките за държавна помощ се изменят чрез въвеждането на изменения в главата за насоките, озаглавена „Временна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“. | Der Leitfaden für staatliche Beihilfen wird durch die Aufnahme der Änderungen des Kapitels mit dem Titel „Vorübergehender Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise“ geändert. |
Следните изменения във временната рамка ще породят действие от датата на приемане на настоящото решение: | Die folgenden Änderungen zum Vorübergehenden Rahmen werden ab dem Tag der Annahme dieses Beschlusses angewendet. |
Към точка 4.1 се добавя следният абзац: | Dem Abschnitt 4.1 wird folgender Absatz angefügt: |
„Затова държавите от ЕАСТ трябва да докажат, че мерките за държавна помощ, за които Надзорният орган е получил уведомление според настоящата рамка, са необходими, подходящи и съразмерни за преодоляването на сериозно затруднение в икономиката на държава от ЕАСТ и че всички условия са напълно спазени.“ | „Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.“ |
Точка 4.3.2 се изменя по следния начин: | 2. Abschnitt 4.3.2 wird wie folgt geändert: |
Букви а) и б) се заменят със следния текст: | Die Buchstaben a und b erhalten folgende Fassung: |
за МСП държавите от ЕАСТ отпускат намаление, достигащо 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции в съответствие с разпоредбите за годишната минимална премия (премия в защитената област) (safe-harbour), посочени в приложението. | bei KMU ermäßigen die EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende Prämie für neue, gemäß den SAFE-Harbour-Bestimmungen in Anhang gewährte Garantien um bis zu 25 %; |
за големите предприятия държавите от ЕАСТ предоставят също за новите гаранции намаление, достигащо 15 % от годишната премия, изчислено въз основа на същите разпоредби за годишната минимална премия, посочени в приложението. | bei großen Unternehmen ermäßigen die EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende, auf der Grundlage der vorgenannten im Anhang aufgeführten SAFE-Harbour-Bestimmungen berechnete Prämie für neue Garantien um bis zu 15 %. |
Буква е) се заменя със следния текст: | Buchstabe f erhält folgende Fassung: |
Гаранцията не надхвърля 90 % от заема през периода на продължителност на заема.“ | die Garantie bezieht sich während der Kreditlaufzeit auf höchstens 90 % des Kredits;“ |
Буква з) се заменя със следния текст: | Buchstabe h erhält folgende Fassung: |
Намалението на премията на гаранцията се прилага през период от най-много две години след предоставянето на гаранцията. | die Garantieprämienermäßigung gilt für höchstens zwei Jahre ab Gewährung der Garantie. |
Ако продължителността на свързания с нея заем надхвърли две години, държавите от ЕАСТ могат да прилагат за допълнителен максимален период от осем години годишните минимални премии, посочени в приложението, без намаление.“ | Hat der garantierte Kredit eine Laufzeit von mehr als zwei Jahren, so können die EFTA-Staaten die im Anhang festgelegten SAFE-Harbour-Prämien während eines weiteren Zeitraums von höchstens acht Jahren ohne Ermäßigung anwenden.“ |
Точка 4.4.1 се заменя със следния текст: | 3. Abschnitt 4.4.1 erhält folgende Fassung: |
В Насоките за референтните и сконтовите лихвени проценти се установява метод за определяне на референтния лихвен процент въз основа на междубанковия лихвен процент (inter-bank offered rate — IBOR) за една година, увеличен с марж от 60 до 1000 базисни пункта в зависимост от кредитоспособността на дружеството и нивото на предложеното обезпечение. | Mit den Leitlinien über die Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr. |
Методът за изчисляване на референтните и сконтовите лихвени проценти може да бъде изменен от Надзорния орган, за да се отразят пазарните условия в дадения момент. | Hinzu kommt eine Marge von 60 bis 1000 Basispunkten, die von der Bonität des Unternehmens und dem Umfang der vorhandenen Sicherheiten abhängt. |
Ако държавите от ЕАСТ прилагат метода за изчисляване на референтните и сконтовите лихвени проценти, посочен в насоките в сила в момента на отпускане на заема, и спазват условията, заложени в тези насоки, лихвеният процент по принцип не съдържа държавна помощ.“ | Wendet ein EFTA-Staat die Methode zur Berechnung der Referenz- und Abzinsungssätze an, die in der zum Zeitpunkt der Kreditbewilligung geltenden Leitlinien festgelegt ist, und erfüllt er die darin genannten Voraussetzungen, so wird der Zinssatz als beihilfefrei angesehen.“ |
Точка 4.5.1 се заменя със следния текст: | 4. Abschnitt 4.5.1 erhält folgende Fassung: |
В насоките на Надзорния орган за референтните и сконтовите лихвени проценти се установява метод за определяне на референтния лихвен процент въз основа на междубанковия лихвен процент (inter-bank offered rate — IBOR) за една година, увеличен с марж от 60 до 1000 базисни пункта в зависимост от кредитоспособността на дружеството и нивото на предложеното обезпечение. | Mit den Leitlinien der Überwachungsbehörde über Referenz- und Abzinsungssätze wurde eine Methode zur Berechnung des Referenzsatzes eingeführt. Danach beruht der Basissatz auf dem IBOR (Interbank Offered Rate) für ein Jahr. |
Добавя се следното приложение: | Folgender Anhang wird angefügt: |
Новата глава се съдържа в приложение към настоящото решение. | Das neue Kapitel ist im Anhang zu diesem Beschluss wiedergegeben. |
Адресат на настоящото решение са Република Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия. | Dieser Beschluss ist an die Republik Island, das Fürstentum Liechtenstein und das Königreich Norwegen gerichtet. |
Съставено в Брюксел на 22 април 2009 година. | Brüssel, den 22. April 2009 |
Наричан по-нататък „Надзорния орган“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | Nachstehend als „das Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък „ОВ“) L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1 и в притурка „ЕИП“ № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs, angenommen und bekannt gegeben von der EFTA-Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |