Source | Target | Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ може да бъде намерена на уебсайта на Надзорния орган: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieses Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/ |
Консолидираната версия бе публикувана в ОВ C 83, 7.4.2009 г., стр. 1. | Die konsolidierte Fassung wurde im ABl. C 83 vom 7.4.2009, S. 1, veröffentlicht. |
Премиите в приложението доуточняват разпоредбите за годишната минимална премия на Насоките за държавна помощ под формата на гаранции чрез отчитане на различните нива на обезпеченост. | Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften. |
Те могат също да се използват като отправна точка за изчисляване на съвместимия елемент на помощ, съдържащ се в гаранциите по т. 4.2 от настоящата рамка.Изчисляването на годишните минимални премии се основава на маржовете, предоставени в Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти, като се вземе под внимание допълнително намаление от 20 базисни пункта (вж. бележка под линия 12 от горепосочените насоки). | Sie können auch dazu herangezogen werden, um bei Garantiemaßnahmen, die unter Abschnitt 4.2 dieses Rahmens fallen, das mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beihilfeelement zu berechnen.Diese SAFE-Harbour-Prämien entsprechen grundsätzlich den in den Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze festgelegten Margen abzüglich 20 Basispunkten (siehe Fußnote 12 der oben genannten Leitlinien). |
За всяка категория рейтинг обаче годишната минимална премия, определена в Насоките за държавна помощ под формата на гаранции, остана горната граница на премията за всяка категория рейтинг. | Sie sind jedoch maximal so hoch wie die in den Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften für die einzelnen Ratingkategorien festgelegten SAFE-Harbour-Prämien. |
Относно определянето на различните нива на обезпеченост вж. бележка под линия 2, стр. 1 от Насоките относно референтните и сконтовите лихвени проценти.“ | Zur Definition des Umfangs der Besicherung siehe Fußnote 2 auf Seite 1 der Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze.“ |
ФИНАНСОВАТА КРИЗА, ОТРАЖЕНИЕТО И ВЪРХУ РЕАЛНАТА ИКОНОМИКА И НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ВРЕМЕННИ МЕРКИ | I. DIE FINANZKRISE, IHRE AUSWIRKUNGEN AUF DIE REALWIRTSCHAFT UND DIE NOTWENDIGKEIT BEFRISTETER MASSNAHMEN |
На 26 ноември 2008 г. Европейската комисия (наричана по-нататък „Комисията“) прие съобщението „Европейски план за икономическо възстановяване“ („планза възстановяване“), чиято цел е да даде тласък за възстановяването на Европа от настоящата финансова криза [1]. | Am 26. November 2008 verabschiedete die Europäische Kommission (nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet) die Mitteilung über ihr „Europäisches Konjunkturprogramm“ [1](das „Konjunkturprogramm“), mit dem die wirtschaftliche Erholung Europas von der derzeitigen Finanzkrise vorangebracht werden soll. |
Планът за възстановяване ще задълбочи и ускори реформите, които вече се провеждат съгласно Лисабонската стратегия. | Mit dem Konjunkturprogramm sollen die Reformen, die bereits im Rahmen der Lissabon-Strategie eingeleitet wurden, ausgebaut und beschleunigt werden. |
В този контекст предизвикателството е да се избегне публична намеса, която би попречила на целта за по-малка и по-добре насочена държавна помощ. | Die Herausforderung besteht darin, staatliche Maßnahmen zu vermeiden, die das Ziel, weniger, aber dafür gezieltere staatliche Beihilfen zu gewähren, untergraben könnten. |
Въпреки това при определени условия е необходима нова временна държавна помощ. | Unter bestimmten Bedingungen sind jedoch neue, vorübergehende staatliche Beihilfen erforderlich. |
Надзорният орган на ЕАСТ (наричан по-нататък „Надзорен орган“) е на мнение, че е необходимо създаването на нови инструменти, за да се даде възможност за прилагане на правилата за държавните помощи по начин, който постига максимална гъвкавост за противодействане на кризата, като същевременно се поддържат равни условията и се избягват ненужни ограничения на конкуренцията. | Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde (nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet) müssen neue Instrumente eingeführt werden, um die Beihilfevorschriften in einer Weise anzuwenden, die ein Höchstmaß an Flexibilität für die Bewältigung der Krise gewährt und gleichzeitig sicherstellt, dass für alle Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen gelten und ungerechtfertigte Wettbewerbsbeschränkungen vermieden werden. |
В настоящите насоки се посочват редица допълнителни временни възможности за държавите от ЕАСТ да отпускат държавна помощ. | In diesen Leitlinien sind ausführlich erläutert, welche zusätzlichen vorübergehenden Möglichkeiten den EFTA-Staaten bei der Gewährung staatlicher Beihilfen zur Verfügung stehen. |
Първо, финансовата криза се отрази тежко на банковия сектор в ЕИП и прие безпрецедентни измерения в Исландия. | Die Finanzkrise hat den Bankensektor im EWR schwer getroffen und in Island ein ungeahntes Ausmaß erreicht. |
Европейският съветподчерта, че въпреки че решенията за публична намеса трябва да се вземат на национално равнище, това трябва да става в границите на една координирана рамка и въз основа на някои общи принципи на Общността [2]. | Diesbezüglich unterstrich der Europäische Rat, dass Interventionen der öffentlichen Hand zwar auf einzelstaatlicher Ebene erfolgen, jedoch in einem koordinierten Rahmen und gemäß einer Reihe gemeinsamer Gemeinschaftsleitlinien beschlossen werden sollten [2]. |
Комисията реагира незабавно с разнообразни мерки, в това число чрез приемането на съобщението относно прилагането на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [3], и редица решения за разрешаване на помощ за спасяване на финансови институции. | Die Kommission wurde sofort tätig und erließ die Mitteilung der Kommission: Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise [3]und genehmigte per Entscheidung mehrere Rettungsbeihilfen für angeschlagene Finanzinstitute. |
Надзорният орган прие съответни мерки [4]. | Die Überwachungsbehörde hat entsprechende Maßnahmen getroffen [4]. |
Държавите от ЕАСТ трябва да използват възможностите, които са получили в резултат на предоставянето на значителна финансова подкрепа за банковия сектор, за да гарантират, че тази подкрепа не води само до подобряване на финансовото положение на банките, без да се отрази благотворно на икономиката като цяло. | Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugute kommt. |
Много сериозен спад засяга икономиката като цяло и се отразява на домакинствата, предприятията и работните места. | Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen. |
Финансовата криза може да предизвика съкращаване на кредитирането, спадане на търсенето и рецесия. | Als unmittelbare Folge der Finanzkrise sind Kreditrationierung, Nachfragerückgang und Rezession zu befürchten. |
Подобни трудности могат да засегнат не само слабите предприятия без буфери за платежоспособност, но и предприятия в добро здраве, които ще се изправят пред внезапен недостиг или дори липса на кредитиране. | Durch diese schwierige Lage könnten nicht nur angeschlagene Unternehmen ohne Kapitalreserven, sondern auch gesunde Unternehmen von unerwarteter Finanzknappheit oder Kreditverweigerung getroffen werden. |
Това ще важи с особена сила за малките и средните предприятия (МСП), които по принцип изпитват по-големи трудности за достъп до финансиране, отколкото големите компании. | Dies gilt insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen (KMU), für die der Zugang zu Finanzierungskapital schwieriger ist als für größere Unternehmen. |
Тази ситуация може не само сериозно да засегне икономическото положение на много стабилни предприятия и служителите им в краткосрочен и средносрочен план, но може да има и по-дълготрайни отрицателни последици, тъй като всички инвестиции на ЕИП в бъдеще, по-конкретно за устойчив растеж и за изпълнение на други цели на Лисабонската стратегия, могат да бъдат отложени или дори изоставени. | Eine solche Lage könnte nicht nur kurz- und mittelfristig viele gesunde Unternehmen und ihre Beschäftigten in wirtschaftliche Bedrängnis bringen, sondern sich auch langfristig nachteilig auswirken, da alle EWR-Investitionen in die Zukunft — insbesondere zugunsten eines nachhaltigen Wachstums und der Verwirklichung anderer Ziele der Lissabon-Strategie — verschoben oder sogar ganz aufgegeben werden könnten. |
Необходимостта от тясно съгласуване в ЕИП на националните мерки за помощ | Die Notwendigkeit enger Abstimmung der einzelstaatlichen Beihilfemaßnahmen auf EWR-Ebene |
При предоставянето на помощи, като се отчита напълно настоящата специфична икономическа ситуация, от основно значение е да се осигурят равни условия за предприятията от ЕИП и да се избегне впускането на държавите от ЕАСТ в надпревара за това коя ще отпусне повече субсидии, което не би било устойчиво и би било вредно за ЕИП като цяло. | Bei der Gewährung von Unterstützung gilt es, unter weitreichender Berücksichtung der derzeitigen Wirtschaftslage zu gewährleisten, dass für alle EWR-Unternehmen die gleichen Wettbewerbsbedingungen bestehen bleiben, und zu verhindern, dass sich die EFTA-Staaten in Subventionswettläufe begeben, die langfristig nicht zu gewinnen sind und dem EWR insgesamt schaden würden. |
Това се гарантира от политиката на конкуренция. | Es ist Aufgabe der Wettbewerbspolitik, derartige Entwicklungen zu verhindern. |
Необходимостта от временни мерки за държавна помощ | Die Notwendigkeit vorübergehender staatlicher Beihilfemaßnahmen |
Временните допълнителни мерки, представени в настоящите насоки, имат две цели: първо, с оглед на извънредните и преходни проблеми по отношение на финансирането, свързани с банковата криза, да се деблокира отпускането на заеми на предприятията и по този начин да се гарантира непрекъснатост на достъпа им до финансиране. | Mit den vorübergehenden zusätzlichen Maßnahmen, die in diesen Leitlinien vorgeschlagen werden, verfolgt die Überwachungsbehörde zwei Ziele: In Anbetracht der außergewöhnlichen und vorübergehenden Finanzierungsprobleme im Zuge der Bankenkrise soll erstens versucht werden, die Kreditgewährung an Unternehmen wieder anzukurbeln, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen nach wie vor Zugang zu Kapital haben. |
В това отношение МСП са особено важни за цялата икономика в ЕИП и подобряването на финансовото им състояние ще се отрази положително и на големите компании, като по този начин ще бъдат стимулирани в дългосрочен план цялостният икономически растеж и модернизацията. | In diesem Zusammenhang spielen KMU eine zentrale Rolle für die EWR-Wirtschaft. Eine Verbesserung der finanziellen Situation von KMU wird sich auch auf große Unternehmen positiv auswirken und langfristig zu Wachstum und Modernisierung der gesamten europäischen Wirtschaft beitragen. |
Втората цел е стимулиране на предприятията да продължат да инвестират в бъдещето, и по-конкретно в икономика с устойчив растеж. | Das zweite Ziel besteht darin, Unternehmen darin zu bestärken, weiterhin zu investieren und dabei insbesondere einen Beitrag zu einem ökologisch nachhaltigen Wirtschaftswachstum zu leisten. |
Поради тази причина е необходимо на предприятията да се отпусне временна помощ за инвестиране в екологични проекти (което би осигурило inter alia технологично превъзходство за индустрията в ЕИП), като по този начин се съчетае спешната и необходима финансова подкрепа с дългосрочните ползи за ЕИП. | Aus diesem Grund sollten Unternehmen, die in Umweltschutzmaßnahmen investieren (die u. a. zum technologischen Vorsprung der EWR-Wirtschaft beitragen könnten), für einen bestimmten Zeitraum unterstützt werden. Diese dringend benötigte finanzielle Hilfe wird dem EWR langfristig zugute kommen. |
В настоящите насоки първо се припомнят различните възможности за публична подкрепа, с които вече разполагат държавите от ЕАСТ при съществуващите правила за държавна помощ, а след това се излагат допълнителни мерки за държавна помощ, която държавите от ЕАСТ могат да предоставят временно, за да се решат настоящите трудности за някои предприятия по отношение на достъпа до финансиране и за да се насърчат инвестициите с екологични цели. | In diesen Leitlinien sind die zahlreichen Möglichkeiten der öffentlichen Unterstützung erläutert, auf die die EFTA-Staaten nach den geltenden Beihilfevorschriften bereits zurückgreifen können. Außerdem wird aufgezeigt, welche zusätzlichen staatlichen Beihilfen die EFTA-Staaten vorübergehend gewähren dürfen, um die Schwierigkeiten bestimmter Unternehmen in Bezug auf den Zugang zu Kapital zu überwinden und umweltschutzbezogene Investitionen zu fördern. |
Надзорният орган смята, че предложените инструменти за помощ са най-подходящи за постигане на тези цели. | Die Überwachungsbehörde vertritt die Auffassung, dass sich die vorgeschlagenen Beihilfeinstrumente besonders eignen, um diese Ziele zu erreichen. |
ОБЩИ МЕРКИ НА ИКОНОМИЧЕСКАТА ПОЛИТИКА | ALLGEMEINE WIRTSCHAFTSPOLITISCHE MASSNAHMEN |
Планът за възстановяване бе приет в отговор на създалата се икономическа ситуация. | Als Reaktion auf die derzeitige wirtschaftliche Lage wurde das Konjunkturprogramm verabschiedet. |
Това е в сила и за икономическото възстановяване в държавите от ЕАСТ. | Das gleiche gilt für die wirtschaftliche Erholung in den EFTA-Staaten. |
Стратегическите цели на плана за възстановяване са: | Mit dem europäischen Konjunkturprogramm sollen folgende strategische Ziele erreicht werden: |
бързо стимулиране на търсенето и засилване на доверието на потребителите; | Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens. |
намаляване на „човешката цена“ на икономическия спад и на неговото въздействие върху най-уязвимите социални слоеве. | Abfederung der konjunkturbedingten Belastungen für die Menschen und der Folgen des Konjunkturabschwungs für die schwächsten Bevölkerungsgruppen. |
Могат да се предприемат действия, за да се овладее загубата на работни места, а на вече загубилите работата си да се окаже съдействие за бързо завръщане на пазара на труда, за да не се изправят пред дългосрочна безработица; | Sie können dabei unterstützt werden, den Arbeitsplatzverlust besser zu verkraften, so schnell wie möglich in den Arbeitsmarkt zurückzukehren und so der Langzeitarbeitslosigkeit zu entgehen. |
да помогне на Европа да се подготви, за да може да се възползва, когато растежът се възстанови, така че европейската икономика да отговаря на изискванията за конкурентоспособност, устойчивост и на потребностите на бъдещето, така, както са очертани в Лисабонската стратегия. | Vorbereitung Europas auf den Aufschwung, damit die europäische Wirtschaft dann daraus auch Nutzen ziehen und — wie in der Lissabon-Strategie skizziert — den Anforderungen im Hinblick auf Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Zukunftsfähigkeit gerecht werden kann. |
Например някои предприятия може да изпитват в момента дори по-големи трудности от други за получаване на финансиране, като по този начин отпускането на необходимите финансови средства за растежа им и за реализирането на предвидените инвестиции се забавя или дори е изложено на риск да не се състои. | So ist für einige Unternehmen derzeit der Zugang zu Finanzierungsmitteln noch schwieriger, so dass die eigentlich für ihr Wachstum und für die Durchführung geplanter Investitionen notwendige Finanzierung verzögert wird oder überhaupt nicht zustande kommt. |
За тази цел държавите от ЕАСТ могат да приемат редица мерки за обща политика, приложими за всички предприятия на териториите им и следователно невлизащи в рамките на правилата за държавната помощ, с цел временно да се облекчат финансовите трудности в краткосрочен и средносрочен план. | Um dies zu verhindern, könnten die EFTA-Staaten eine Reihe allgemeiner wirtschaftlicher Maßnahmen ergreifen, die von allen in ihrem Staatsgebiet ansässigen Unternehmen in Anspruch genommen werden können und somit nicht unter die Beihilfevorschriften fallen, um die Finanzierungsprobleme der Unternehmen zunächst kurz- und mittelfristig zu mindern. |
Ако такава помощ се предоставя без дискриминация, свързана с произхода на продукта, тя не представлява държавна помощ. | Wird eine solche finanzielle Unterstützung unabhängig vom Ursprung des Produkts gewährt, stellt sie keine Beihilfe dar. |
Освен това общите програми на Общността като Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (2007—2013 г.), създадена с Решение № 1693/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. [5], и Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.), създадена с Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [6], могат да бъдат максимално използвани за осигуряване на подкрепа за МСП, а също и за големите предприятия. | Des Weiteren können auch die allgemeinen Programme der Gemeinschaft wie das durch Beschluss Nr. 1639/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates initiierte Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007–2013) [5]und das durch Beschluss Nr. 1982/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [6]initiierte Siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007 bis 2013) genutzt werden, um KMU wie auch große Unternehmen zu unterstützen. Darauf zielen auch andere Initiativen auf europäischer Ebene ab. |
ВЪЗМОЖНА ДЪРЖАВНА ПОМОЩ ПРИ СЪЩЕСТВУВАЩИТЕ ИНСТРУМЕНТИ | STAATLICHE BEIHILFEN IM RAHMEN DER BESTEHENDEN BEIHILFEINSTRUMENTE |
През последните няколко години Надзорният орган модернизира значително правилата за държавната помощ, за да насърчи държавите от ЕАСТ да насочват по-добре публичната подкрепа към устойчиви инвестиции, което ще допринесе за осъществяване на Лисабонската стратегия. | In den letzten Jahren hat die Überwachungsbehörde die Vorschriften für staatliche Beihilfen umfassend überarbeitet. Ziel war es, die EFTA-Staaten dazu anzuhalten, öffentliche Mittel gezielter für nachhaltige Investitionen einzusetzen und auf diese Weise zur Umsetzung der Lissabon-Strategie beizutragen. |
В Регламента за минималната помощ [8], адаптиран към Споразумението за ЕИП, се уточнява, че мерките за подкрепа на стойност до 200000 EUR на предприятие за всеки един тригодишен период не представляват държавна помощ по смисъла на Споразумението за ЕИП. | Nach der an das EWR-Abkommen angepassten De-minimis-Verordnung [8]sind Stützungsmaßnahmen, die in Höhe von bis zu 200000 EUR je Unternehmen und Dreijahreszeitraum gewährt werden, keine staatliche Beihilfe im Sinne des EWR-Abkommens. |
В този регламент се посочва също, че гаранциите до 1,5 млн. EUR не надхвърлят минималния праг и следователно не представляват държавна помощ. | Gemäß dieser Verordnung werden Bürgschaften, die den De-Minimis-Höchstbetrag von 1,5 Mio. EUR nicht überschreiten, nicht als staatliche Beihilfen betrachtet. |
Горепосоченият общ регламент за групово освобождаване (ОРГО) е от основно значение за правилата за държавна помощ, като в него процедурата за държавната помощ се опростява за някои важни мерки за помощ и се насърчава пренасочването на държавна помощ към цели с приоритет за ЕИП. | Die bereits weiter oben genannte Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung (AGVO) ist eine wichtige Säule der Vorschriften über staatliche Beihilfen, da mit ihr das Beihilfeverfahren für bestimmte wichtige Beihilfemaßnahmen vereinfacht und eine Neuausrichtung der staatlichen Beihilfen auf vorrangige Ziele des EWR erreicht wurde. |
Според новите Насоки относно държавната помощ за защита на околната среда [9]държавите от ЕАСТ могат да предоставят държавна помощ inter alia в следните случаи: | Nach den neuen Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen [9]sind unter anderem folgende staatliche Beihilfen zulässig: |
помощ за предприятия, които подобряват показателите си за околната среда, така че да надминат стандартите на Общността, или при липсата на стандарти на Общността — на стойност до 70 % от допълнителните инвестиционни разходи (до 80 % в областта на екологичните иновации) за малки предприятия и до 100 % от допълнителните инвестиционни разходи, ако помощта е отпусната след истински конкурентен тръжен процес, дори иза големи компании; позволена е също помощ за ранно адаптиране към бъдещите стандарти на Общността и помощ за екологични изследвания; | Beihilfen für Unternehmen, die ihre ökologische Leistung über die gemeinschaftsrechtlichen Vorgaben hinaus oder bei Fehlen gemeinschaftsrechtlicher Vorgaben verbessern: bis zu 70 % der Investitionsmehrkosten (bis zu 80 % im Bereich Öko-Innovation) für kleine Unternehmen und bis zu 100 % der Investitionsmehrkosten (selbst für Großunternehmen), wenn die Beihilfe im Rahmen einer ordnungsgemäßen Ausschreibung gewährt wird. Ebenfalls zulässig sind Beihilfen zur frühzeitigen Anpassung an künftige Gemeinschaftsnormen und für Umweltstudien. |
в областта на възобновяемите енергии и комбинираното производство на енергия държавите от ЕАСТ могат да предоставят оперативна помощ за покриване на всички допълнителни производствени разходи; | Betriebsbeihilfen zur Deckung der Produktionsmehrkosten, um erneuerbare Energien und Kraft-Wärme-Kopplung zu fördern. |
за постигане на екологичните цели за енергоспестяване и за намаляване на емисиите на парников газ държавите от ЕАСТ могат да отпускат помощ, която да позволи на предприятията да постигнат енергоспестяване, и помощ за възобновяеми енергийни източници и комбинирано производство на енергия, достигаща за малките предприятия 80 % от допълнителните инвестиционни разходи и 100 % от тях, ако помощта е отпусната след истински конкурентен тръжен процес. | Beihilfen für Energiesparmaßnahmen, zur Förderung erneuerbarer Energien und für Kraft-Wärme-Kopplung: Um ihre Umweltschutzziele in Bezug auf Energieeinsparungen und die Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu erreichen, können die EFTA-Staaten Beihilfen gewähren, die bis zu 80 % der Investitionsmehrkosten von kleinen Unternehmen und in Fällen, in denen die Beihilfe im Rahmen einer ordnungsgemäßen Ausschreibung gewährt wird, bis zu 100 % der Investitionsmehrkosten betragen können. |
На 7 февруари 2007 г. Надзорният орган прие нови Насоки за държавна помощ за научни изследвания и развойна дейност и иновации. | Am 7. Februar 2007 hat die Überwachungsbehörde die neuen Leitlinien für staatliche Beihilfe für Forschung Entwicklung und Innovation verabschiedet. |
По-конкретно държавите от ЕАСТ могат да отпускат държавни помощи, inter alia, в следните случаи: | So sind unter anderem folgende Maßnahmen möglich: |
помощ за научноизследователски и развойни проекти, и по-специално помощ за фундаментални научниизследвания, на стойност до 100 % от допустимите разходи, и помощ за индустриални научни изследвания — до 80 % за малки предприятия; | Beihilfen für FuE-Vorhaben, die im Falle der Grundlagenforschung bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten und im Falle der industriellen Forschung in kleinen Unternehmen bis zu 80 % betragen dürfen. |
помощ за новосъздадени иновативни предприятия в размер до 1 млн. EUR, а в подпомагани региони дори повече, помощ за групи за иновации, помощ за консултантски услуги за иновации и за услуги за подкрепа на иновациите; | Beihilfen von bis zu 1 Mio. EUR für junge innovative Unternehmen; Unternehmen in Fördergebieten können sogar einen höheren Betrag erhalten; |
Според новия ОРГО държавите от ЕАСТ могат да отпускат на предприятията помощ за общо и специфично обучение, достигаща 80 % от допустимите разходи. | Im Rahmen der neuen AGVO dürfen die EFTA-Staaten sowohl für allgemeine als auch für spezifische Ausbildungsmaßnahmen Beihilfen in Höhe von bis zu 80 % der beihilfefähigen Kosten gewähren. |
През 2008 г. Надзорният орган прие нови Насоки относно държавните помощи под формата на гаранции, в които се уточнява при какви условия публичните гаранции за заемите не представляват държавна помощ. | Im Jahr 2008 verabschiedete die Überwachungsbehörde die neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften, in der festgelegt ist, wann öffentliche Garantien für Kredite keine staatliche Beihilfe darstellen. |