Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В съответствие с тези насоки гаранциите не се считат за държавна помощ, по-конкретно когато за тях се плаща пазарна цена.In Einklang mit diesen Leitlinien wird eine Garantie nicht als staatliche Beihilfe betrachtet, wenn für diese ein marktübliches Entgelt gezahlt wird.
Освен че в него се изясняват условията за наличие или липса на помощ под формата на гаранции, в новите насоки за пръв път се въвеждат специфични годишни минимални премии за МСП, които позволяват по-лесно и същевременно сигурно използване на гаранциите, за да се насърчи финансиранетона МСП.In den neuen Leitlinien werden nicht nur die Umstände dargelegt, die das Vorliegen einer Beihilfe begründen bzw. ausschließen, sondern es werden außerdem SAFE-Harbour-Prämien für KMU eingeführt, die eine einfachere und zugleich sichere Inanspruchnahme von Garantien ermöglichen und somit KMU den Zugang zu Finanzierungsmitteln erleichtern.
Надзорният орган въведе нов праг за годишните минимални премии от 1,5 млн. EUR на целево МСП, което представлява повишение с 50 %.Die Überwachungsbehörde hat den neuen SAFE-Harbour-Schwellenwert für die Finanzierung von Zielunternehmen bei 1,5 Mio. EUR angesetzt und diesen somit gegenüber den früheren Bestimmungen um 50 % erhöht.
В съответствие с Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г., приложими от януари 2007 г., в необлагодетелствани региони държавите от ЕАСТ могат да предоставят инвестиционна помощ за създаване на ново предприятие, разширяване на съществуващо предприятие или диверсифициране с нови продукти.Nach den seit Januar 2007 geltenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013 können die EFTA-Staaten Investitionsbeihilfen für die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten sowie die Erweiterung und die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von dort ansässigen Unternehmen gewähren.
С Насоките за национална регионална помощ за 2007—2013 г. се въвежда също нова форма на помощ за осигуряване на стимули за подкрепа на създаването на предприятия и на малки предприятия в подпомагани райони, които са на ранен етап на развитие.Mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 wurde auch eine neue Art der Beihilfe eingeführt, um Anreize für Unternehmensgründungen und für die erste Entwicklungsphase von Kleinunternehmen in Fördergebieten zu schaffen.
Според съществуващите Насоки за държавна помощ за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение държавите от ЕАСТ могат също да предоставят помощ на предприятия, които се нуждаят от публична подкрепа.Nach den derzeitigen Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten dürfen EFTA-Staaten auch Unternehmen, die öffentlicher Unterstützung bedürfen, staatliche Beihilfen gewähren.
ПРИЛОЖИМОСТ НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 3, БУКВА б)ANWENDBARKEIT VON ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE B DES EWR-ABKOMMENS
В член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП се посочва, че Надзорният орган може да обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИПпомощ, предназначена „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава от ЕАСТ“.Nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens kann die Überwachungsbehörde eine Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklären, wenn diese zur „Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats“ beiträgt.
Тази разпоредба е идентична с член 87, параграф 3, буква б), ЕО, в чийто контекст Първоинстанционният съд прие решение, според което затрудненията трябва да засягат цялата икономика на съответната държава-членка, а не само на един от регионите ѝ или на част от територията ѝ.Diese Bestimmung ist identisch mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags, in Bezug auf den das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in diesem Zusammenhang festgestellt hat, dass die betreffende Störung das gesamte Wirtschaftsleben des betreffenden Mitgliedstaats beeinträchtigen muss und nicht nur das einer seiner Regionen oder Gebietsteile.
Още повече, това съответства на необходимостта от строго тълкуване на всяка разпоредба за дерогация, каквато е тази на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [10].Dieses Ergebnis entspricht im Übrigen dem Grundsatz, dass Ausnahmevorschriften wie Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens eng auszulegen sind [10].
Надзорният съвет прие също строго тълкуване на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП [12].Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine enge Auslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
В този контекст Надзорният орган смята, че настоящата световна криза, освен спешна подкрепа за финансовата система, изисква реагиране с извънредни свързани с политиката мерки.In diesem Zusammenhang vertritt die Überwachungsbehörde die Auffassung, dass die derzeitige globale Krise nicht nur Notmaßnahmen zur Stützung des Finanzsystems, sondern auch außergewöhnliche wettbewerbspolitische Maßnahmen erforderlich macht.
С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Надзорният орган смята, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него.Angesichts des Ausmaßes der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den EFTA-Staaten ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für begrenzte Zeit gerechtfertigt sind, um die gegenwärtigen Schwierigkeiten zu überwinden, und dass diese Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EEW-Abkommens für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden können.
Затова държавите от ЕАСТ трябва да докажат, че мерките за държавна помощ, за които Надзорният орган е получил уведомление според настоящата рамка, са необходими, подходящи и съразмерни за преодоляването на сериозно затруднение в икономиката на държава от ЕАСТ и че всички условия са напълно спазени.Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Съвместим ограничен размер на помощтаMit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbare begrenzte Beihilfen
В член 2 от Регламента за минималната помощ [13], адаптиран за Споразумението за ЕИП, се посочва:In Artikel 2 der De-Minimis-Verordnung [13], angepasst an das EWR-Abkommen, heißt es:
„Приема се, че мерките за помощ не отговарят на всички критерии по член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП и следователно са освободени от изискването за уведомление по член 2, част втора от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, ако изпълняват условията, посочени в параграфи от 2 до 5 от настоящия член.„Beihilfen, die die Voraussetzungen der Absätze 2 bis 5 dieses Artikels erfüllen, gelten als Maßnahmen, die nicht alle Tatbestandsmerkmale von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens erfüllen, und unterliegen daher nicht der Anmeldepflicht nach Artikel 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen.
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, не може да надхвърля 200000 EUR за период от три данъчни години.Die Gesamtsumme der einem Unternehmen gewährten De-minimis-Beihilfen darf in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 200000 EUR nicht übersteigen.
Общият размер на минималната помощ, предоставена на всяко едно предприятие, осъществяващо дейност в сектора „сухопътен транспорт“, не може да надхвърля 100000 EUR за период от три данъчни години.Der Gesamtbetrag der De-minimis-Beihilfe an ein Unternehmen, das im Bereich des Straßentransportsektors tätig ist, darf in einem Zeitraum von drei Steuerjahren 100000 EUR nicht überschreiten.
Финансовата криза засяга не само структурно слабите предприятия, но също и компании, които внезапно ще се изправят пред недостиг или дори липса на кредитиране.Die Finanzkrise bringt nicht nur strukturell schwache Unternehmen, sondern auch Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, in Bedrängnis.
Следователно предвид създалата се икономическа ситуация се смята за необходимо временно да се позволи отпускането на ограничен размер на помощ, която въпреки това ще попадне в обхвата на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, тъй като надвишава посочения в Регламента за минималната помощ праг.Aufgrund der derzeitigen wirtschaftlichen Lage erscheint es deshalb notwendig, für einen vorübergehenden Zeitraum die Gewährung von bestimmten Beihilfen zu genehmigen, auch wenn diese unter Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fallen, weil sie die in der De-Minimis-Verordnung festgelegte Höchstgrenze überschreiten.
Надзорният орган ще счита тази държавна помощ за съвместима с общия пазар въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, при условие че са спазени всички следни условия:Die Überwachungsbehörde wird derartige staatliche Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansehen, sofern die folgenden Vorgaben erfüllt sind:
помощта не надхвърля паричен еквивалент от 500000 EUR на предприятие; всички използвани стойности са в брутно изражение, т.е. преди облагането с данъци или други такси; когато помощта се предоставя под форма, различна от безвъзмездна помощ, за размер на помощта се приема паричният еквивалент на помощта;die Beihilfe überschreitet eine Barzuwendung von 500000 EUR je Unternehmen nicht. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent;
тази помощ се предоставя на предприятия, които не са били в затруднение [14]на 1 юли 2008 г.; тя може да се прилага на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза; схемата за помощ не се прилага за предприятия от сектора на рибарството;die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 [14]nicht in Schwierigkeiten befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind; die Beihilferegelung gilt nicht für Unternehmen des Fischereisektors;
помощта е предоставена най-късно до 31 декември 2010 г.;die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt;
преди предоставяне на такава помощ държавата от ЕАСТ получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относно получаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година и се уверява, че помощта няма да доведе до повишение на общия размер помощ, получена от предприятието в периода от 1.1.2008 г. до 31.12.2010 г., до равнище, надхвърлящо тавана от 500000 EUR;vor der Gewährung der Beihilfe liegt dem EFTA-Staat eine in schriftlicher oder elektronischer Form übermittelte Erklärung des betreffenden Unternehmens vor, in der alle anderen in dem laufenden Steuerjahr erhaltenen De-Minimis-Beihilfen und anderen Beihilfen, die in dieser Regelung vorgesehen sind, angegeben sind. Der EFTA-Staat überprüft, dass die vorgesehene Beihilfe den Gesamtbetrag der von dem Unternehmen im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 erhaltenen Beihilfen nicht über den Höchstbetrag von 500000 EUR steigert;
тази схема за помощ не се прилага за предприятия, занимаващи се с първично производство на селскостопански продукти; тя се прилага за предприятия, извършващи дейност в областта на преработката и търговията със селскостопански продукти [15], освен ако размерът на помощта не е определен въз основа на цената или количеството на такива продукти, закупени от първични производители или пуснати на пазара от съответните предприятия, или ако помощта не зависи от това дали тя е частично или изцяло прехвърлена върху първичните производители [16].die Beihilferegelung gilt nicht für Unternehmen, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind. Sie kann für Unternehmen, die Agrarerzeugnisse verarbeiten und vermarkten [15]gelten, es sei denn, die Höhe der Beihilfe wird nach Maßgabe des Preises oder der Menge dieser Erzeugnisse bestimmt, die beim Primärerzeuger gekauft oder von den betreffenden Unternehmen auf den Markt gebracht werden, oder die Beihilfe wird nur dann gewährt, wenn sie teilweise oder ganz an die Primärerzeuger weitergegeben wird [16].
Насоките относно държавните помощи под формата на гаранции целят да предоставят на държавите от ЕАСТ подробни насоки за принципите, въз основа на които Надзорният орган възнамерява да положи тълкуването си на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и приложението им за държавните гаранции.Anhand der Leitlinien für staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften sollen sich die EFTA-Staaten ein klareres Bild über die Grundsätze verschaffen können, von denen sich die Überwachungsbehörde bei der Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und deren Anwendung auf staatliche Garantien leiten lassen will.
Надзорният орган ще счита тази държавна помощ за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него, при условие че са спазени всички следни условия:Die Überwachungsbehörde wird derartige staatliche Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansehen, sofern die folgenden Vorgaben erfüllt sind:
за МСП държавите от ЕАСТ отпускат намаление, достигащо 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции в съответствие с разпоредбите за годишната минимална премия (премия в защитената област) (safe-harbour), посочени в приложението [17];bei KMU ermäßigendie EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende Prämie für neue, gemäß den im Anhang aufgeführten SAFE-Harbour-Bestimmungen [17]gewährte Garantien um bis zu 25 %;
за големите предприятия държавите от ЕАСТ предоставят също за новите гаранции намаление, достигащо 15 % от годишната премия, изчислено въз основа на същите разпоредби за годишната минимална премия, посочени в приложението;bei großen Unternehmen ermäßigen die EFTA-Staaten die jährlich zu zahlende, auf der Grundlage der vorgenannten im Anhang aufgeführten SAFE-Harbour-Bestimmungen berechnete Prämie für neue Garantien um bis zu 15 %;
когато елементът на помощ при гаранционните схеми е изчислен посредством методологии, които вече са приети от Надзорния орган след съобщаването им пред него съгласно включен в Споразумението за ЕИП регламент в областта на държавните помощи [18], държавите от ЕАСТ могат също да предоставят подобно намаление, достигащо 25 % от годишната премия, която трябва да се плати за нови гаранции за МСП, и 15 % за големите предприятия;wird das Beihilfeelement in Garantieregelungen anhand einer Methode ermittelt, die nach der Anmeldung bereits von der Überwachungsbehörde auf der Grundlage einer Verordnung für staatliche Beihilfen [18]in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde, können die EFTA-Staaten für neue Garantien ähnliche Ermäßigungen von bis zu 25 % (bei KMU) bzw. 15 % (große Unternehmen) der jährlich zu zahlenden Prämien gewähren;
гаранцията не надхвърля 90 % от заема през периода на продължителност на заема;die Garantie bezieht sich während der Kreditlaufzeit auf höchstens 90 % des Kredits;
намалението на премията на гаранцията се прилага през период от най-много две години след предоставянето на гаранцията.die Garantieprämienermäßigung gilt für höchstens zwei Jahre ab Gewährung der Garantie.
Ако продължителността на свързания с нея заем надхвърли две години, държавите от ЕАСТ могат да прилагат за допълнителен максимален период от осем години годишните минимални премии, посочени в приложението, без намаление.Hat der garantierte Kredit eine Laufzeit von mehr als zwei Jahren, so können die EFTA-Staaten die im Anhang festgelegten SAFE-Harbour-Prämien während eines weiteren Zeitraums von höchstens acht Jahren ohne Ermäßigung anwenden.
тази помощ се предоставя на предприятия, които не са били в затруднение [19]на 1 юли 2008 г.; тя може да се предоставя на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза.die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 [19]nicht in Schwierigkeiten befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind.
Помощ под формата на субсидирана лихваBeihilfen in Form von Zinszuschüssen
Ако държавите от ЕАСТ прилагат метода за изчисляване на референтните и сконтовите лихвени проценти, посочен в насоките в сила в момента на отпускане на заема, и спазват условията, заложени в тези насоки, лихвеният процент по принцип не съдържа държавна помощ.Die Überwachungsbehörde kann die Methode zur Berechnung der Referenz- und Abzinsungssätze ändern, um den jeweiligen Marktbedingungen Rechnung zu tragen. Wendet ein EFTA-Staat die Methode zur Berechnung der Referenz- und Abzinsungssätze an, die in der zum Zeitpunkt der Kreditbewilligung geltenden Leitlinien festgelegt ist, und erfüllt er die darin genannten Voraussetzungen, so wird der Zinssatz als beihilfefrei angesehen.
Елементът на помощ, съдържащ се в разликата между този лихвен процент и референтния лихвен процент, определен в Насоките за референтните и сконтовите лихвени проценти, ще бъде считан временно за съвместим с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него, ако са спазени следните условия:Das Beihilfeelement, das der Differenz zwischen diesem Zinssatz und dem in den Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze festgelegten Referenzsatz entspricht, wird nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommen für einen vorübergehenden Zeitraum als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar betrachtet, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
този метод се прилага за всички договори, сключени най-късно на 31 декември 2010 г.; той може да обхваща заеми с всякаква продължителност; намалените лихвени проценти могат да се прилагат за плащания на лихви преди 31 декември 2012 г. [20]; за заемите след тази дата се прилага лихвен процент, поне равен на определения в Насоките за референтните и сконтовите лихвени проценти;diese Methode gilt für alle Verträge, die spätestens am 31. Dezember 2010 geschlossen werden. Sie gilt für Kredite beliebiger Laufzeit. Die ermäßigten Zinssätze dürfen für Zinszahlungen bis zum 31. Dezember 2012 zugrunde gelegt werden [20]. Danach gilt für Kredite ein Zinssatz, der mindestens dem Satz entspricht, der in den Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze festgelegt ist;
помощта се предоставя напредприятия, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г. [21]; тя може да се предостави на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза.die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 [21]nicht in Schwierigkeiten befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind.
Помощта под формата на гаранции може да не бъде достатъчна за финансирането на скъпоструващи проекти, целящи по-добро опазване на околната среда чрез ранно адаптиране към бъдещи стандарти, които все още не са въведени, или чрез надхвърляне на тези стандарти.Beihilfen in Form von Garantien reichen oftmals nicht aus, um teure Projekte zu finanzieren, die den Umweltschutz dadurch verbessern, dass sie künftige, noch nicht geltende Normen frühzeitig erfüllen bzw. über diese hinausgehen.
Производството на по-благоприятни за околната среда продукти, включително енергийно ефективни продукти, е от общ интерес за ЕИП и е важно финансовата криза да не попречи на тази цел.Die Herstellung energieeffizienter bzw. umweltfreundlicherer Produkte liegt im gemeinsamen EWR-Interesse, und die Finanzkrise darf an dieser Zielsetzung nichts ändern.
Субсидираните заеми обаче могат да доведат до сериозно нарушаване на конкуренцията и следва да се ограничават строго до специфични ситуации и целенасочени инвестиции.Da subventionierte Kredite jedoch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen können, sollten sie strikt auf bestimmte Situationen und gezielte Investitionen begrenzt sein.
Надзорният орган ще счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП, въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП, лихвена субсидия за инвестиционни заеми, която отговаря на следните условия:Die Überwachungsbehörde wird Zinszuschüsse für Investitionskredite auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar ansehen, sofern alle folgenden Vorgaben erfüllt sind:
помощта е свързана с инвестиционни заеми за финансиране на проекти, състоящи се в производство на нови продукти, които значително подобряват опазването на околната среда;die Beihilfe bezieht sich auf einen Investitionskredit zur Finanzierung eines Projekts zur Herstellung neuer Produkte, die den Umweltschutz erheblich verbessern;
помощта е необходима за стартирането на нов проект; при съществуващи проекти помощта може да бъде отпусната, за да бъде продължен проектът, ако възникне необходимост за това при новата икономическа ситуация;die Beihilfe ist für den Start eines neuen Projekts notwendig. Für laufende Projekte darf eine Beihilfe gewährt werden, wenn diese aufgrund einer Veränderung der wirtschaftlichen Situation für die Fortsetzung des Projekts notwendig geworden ist;
помощта се отпуска само за проекти, състоящи се в производство на продукти, свързани с ранно адаптиране или с надхвърляне на бъдещи, все още невъведени общностни продуктови стандарти [22], които повишават равнището на опазване на околната среда;Beihilfen wird nur für Projekte gewährt, die der Herstellung von Produkten dienen, die künftige, noch nicht geltende strengere Produktnormen [22]der Gemeinschaft frühzeitig erfüllen bzw. über diese hinausgehen;
за продукти, свързани с ранно адаптиране или надхвърляне на бъдещи стандарти на Общността за околната среда, инвестирането започва най-късно на 31 декември 2010 г. с цел пускане на продукта на пазара поне две години преди въвеждане на стандарта;bei Produkten, die künftige Umweltschutz-Gemeinschaftsnormen frühzeitig erfüllen bzw. über diese hinausgehen, beginnt die Investition spätestens am 31. Dezember 2010 beginnen und zielt darauf ab, dass die Markteinführung des betreffenden Produkts mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten der Norm erfolgt;
заемите могат да покриват разходите за инвестиции в материални и нематериални активи [23]с изключение на заемите за инвестиции, които отговарят на производствени капацитети от повече от 3 % от продуктовите пазари [24], в които средният годишен ръст, измерван с данни за стойността, на видимото потребление на съответния продукт на пазара на ЕИП през последните пет години преди започването на инвестицията е останал под средния годишен ръст на БВП на ЕИП през същия петгодишен референтен период;die Kredite dürfen die Kosten von Investitionen in materielle und immaterielle Vermögenswerte [23]decken; ausgenommen sind Investitionskredite, die auf mehr als 3 % der Produktionskapazitäten auf Produktmärkten [24]abzielen, die wertmäßig in den letzten fünf Jahren vor Beginn der Investition eine mittlere Jahreszuwachsrate des sichtbaren Verbrauchs im EWR verzeichnet haben, die unter der mittleren jährlichen Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum im selben fünfjährigen Referenzzeitraum blieb;
заемите са предоставени най-късно на 31 декември 2010 г.;die Kredite werden spätestens am 31. Dezember 2010 vergeben;
за изчисление на помощта отправна точка следва да бъде конкретният лихвен процент на получателя, изчислен въз основа на методологията, съдържаща се в точка 4.4.2 от тези насоки.Ausgangspunkt für die Berechnung der Beihilfe ist der Zinssatz, der für das betreffende Unternehmen gemäß der in Abschnitt 4.4.2 dieser Leitlinien erläuterten Methode errechnet wurde.
25 % за големите предприятия;25 % für große Unternehmen,
50 % за МСП.50 % für KMU;
субсидираният лихвен процент се прилага през период от най-много две години след отпускането на заема;der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
Следва да се осигури еднакво третиране на публичните и частните обекти;Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
тази помощ се предоставя на предприятия, които не са били в затруднение [25]на 1 юли 2008 г.; тя може да се предоставя на компании, които не са били в затруднение към тази дата, но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза;die Beihilfe wird Unternehmen gewährt, die sich am 1. Juli 2008 [25]nicht in Schwierigkeiten befanden. Sie kann Unternehmen gewährt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, aber aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise danach in Schwierigkeiten geraten sind;
държавите от ЕАСТ гарантират, че помощта не е пряко или косвено пренасочена към финансови дружества.die EFTA-Staaten stellen sicher, dass die Beihilfe nicht direkt oder indirekt an Finanzinstitute weitergegeben wird.
Мерки, свързани с рисков капиталRisikokapitalbeihilfen
В Насоките за държавна помощ за насърчаване на инвестиции в рисков капитал за малки и средни предприятия се определят условията, според които държавната помощ в подкрепа на инвестиции в рисков капитал може да се счита за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП в съответствие с член 61, параграф 3 от това споразумение.In den Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen sind die Voraussetzungen festgelegt, unter denen staatliche Beihilfen für Risikokapitalinvestitionen gemäß Artikel 61 Absatz 3 des EWR-Abkommen als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership