Source | Target | Мерки за безопасност: препоръчително е да се използват средства за дихателна защита и ръкавици по време на работа. | Sicherheitshinweis: Bei der Handhabung sollten Atemschutz und Handschuhe getragen werden. |
Препарат от Lactobacillus plantarum (CNCM I-3235) с минимално съдържание от 5 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (CNCM I-3235) mit mindestens 5 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Препарат от Lactobacillus plantarum (LMG 21295) с минимално съдържание от 5 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (LMG 21295) mit mindestens 5 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Препарат от Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U) с минимално съдържание от 2 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U) mit mindestens 2 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Препарат от Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) с минимално съдържание от 5 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) mit mindestens 5 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Препарат от Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) с минимално съдържание от 1 × 1011 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (VTT E-78076) mit mindestens 1 × 1011 KBE/g Zusatzstoff |
Добавката трябва да се използва в материал, който се силажира лесно и умерено трудно [2]. | Der Zusatzstoff wird in leicht bis mäßig schwer zu silierendem Material [2]verwendet. |
Препарат от Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) с минимално съдържание от 1 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA-6139) mit mindestens 1 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Добавката трябва да се използва в материал, който се силажира лесно [3]. | Der Zusatzstoff wird in leicht zu silierendem Material [3]verwendet. |
препарат от Lactobacillus plantarum (DSM 18113) с минимално съдържание от 1 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (DSM 18113) mit mindestens 1 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Препарат от Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) с минимално съдържание от 1 × 1010 CFU/g добавка. | Zubereitung aus Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) mit mindestens 1 × 1010 KBE/g Zusatzstoff |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx | Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors unter http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx. |
Фуражи, които се силажират лесно:>3 % разтворими въглехидрати в пресен материал (например цяла царевица, райграс, овсига или каша от захарно цвекло). | Leicht zu silierendes Futter:>3 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Maisganzpflanze, Weidelgras, Trespe oder Zuckerrübenschnitzel). |
Фуражи, които се силажират умерено трудно: 1,5—3,0 % разтворими въглехидрати в пресен материал (например ливадна трева, власатка или сушена люцерна). | Mäßig schwer zu silierendes Futter: 1,5-3,0 % lösliche Kohlenhydrate in Grünfutter (z. B. Rispengras, Schwingel oder angewelkte Luzerne). |
Регламент (ЕО) № 429/2008 на Комисията (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 1). | Verordnung (EG) Nr. 429/2008 der Kommission (ABl. L 133 vom 22.5.2008, S. 1). |
Регламент (ЕО) № 429/2008. | Verordnung (EG) Nr. 429/2008. |
от 14 ноември 2012 година | vom 14. November 2012 |
за изменение на Регламент (ЕС) № 267/2012 относно ограничителни мерки срещу Иран | zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 über restriktive Maßnahmen gegen Iran |
като взе предвид Решение 2010/413/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран [1], | gestützt auf den Beschluss 2010/413/GASP des Rates vom 26. Juli 2010 über restriktive Maßnahmen gegen Iran [1], |
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия, | auf gemeinsamen Vorschlag der Hohen Vertreterin der Unionfür Außen- und Sicherheitspolitik und der Europäischen Kommission, |
С Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета [2]се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2010/413/ОВППС. | Mit der Verordnung (EU) Nr. 267/2012 des Rates [2]werden die Maßnahmen umgesetzt, die im Beschluss 2010/413/GASP vorgesehen sind. |
В посочения регламент се предвижда, inter alia, замразяването на всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи или притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията и органите, посочени в приложения VIII и IX към регламента. | Jene Verordnung sieht unter anderem vor, dass sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in den Anhängen VIII und IX der Verordnung aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, eingefroren werden. |
В Решение 2012/635/ОВППС на Съвета [3]се предвижда изключение от ограничителните мерки, за да бъде защитена енергийната сигурност на Съюза. | Der Beschluss 2012/635/GASP des Rates [3]sieht eine Ausnahmeregelung zu den restriktiven Maßnahmen vor, um die Interessen der Union im Bereich Energieversorgungssicherheit zu wahren. |
Това изключение попада в приложното поле на Договора и следователно за неговото прилагане е необходимо регулаторно действие на равнището на Съюза. | Da diese Ausnahmeregelung in den Geltungsbereich des Vertrags fällt, ist für ihre Umsetzung eine Regelung auf Unionsebene erforderlich. |
Регламент (ЕС) № 267/2012 следва съответно да бъде изменен. | Die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 sollte daher entsprechend geändert werden. |
За да се осигури ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня след публикуването му, | Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte sie am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten — |
В Регламент (ЕС) № 267/2012 се вмъква следният член: | In die Verordnung (EU) Nr. 267/2012 wird der folgende Artikel eingefügt: |
„Член 28a | „Artikel 28a |
Забраните в член 23, параграфи 2 и 3 не се прилагат за действия и трансакции, извършени по отношение на образувания, изброени в приложение IХ: | Die Verbote des Artikels 23 Absätze 2 und 3 gelten nicht für Handlungen und Transaktionen, die in Bezug auf die in Anhang IX aufgeführten Einrichtungen ausgeführt werden, |
които имат права, произтичащи от първоначален, датиращ от преди 27 октомври 2010 г. договор за съвместно производство, възложен от различно от правителството на Иран суверенно правителство, съгласно посоченото в член 39, доколкото тези действия и трансакции се отнасят до посоченото участие на образуванията в посоченото споразумение; | die Inhaber von Rechten sind, die auf einen ursprünglich vor dem 27. Oktober 2010 von einem anderen souveränen Staat als Iran vergebenen Vertrag über gemeinsame Produktion gemäß Artikel 39 zurückgehen, soweit diese Handlungen und Transaktionen in Bezug zu der Beteiligung dieser Einrichtungen an dem genannten Abkommen stehen, |
доколкото е необходимо за изпълнението, до 31 декември 2014 г., на задълженията, посочени в член 12, параграф 1, буква б), при условие че същите действия и трансакции са били разрешени предварително, след преценка на всеки конкретен случай, от съответния компетентен орган и съответната държава членка е информирала другите държави членки и Комисията за намерението си да даде разрешение.“ | soweit sie bis zum 31. Dezember 2014 zur Erfüllung von Pflichten aus Verträgen nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b erforderlich sind und unter der Voraussetzung, dass sie von der zuständigen Behörde im Voraus einzeln genehmigt worden sind und der betreffende Mitgliedstaatdie anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von ihrer Absicht, eine Genehmigung zu erteilen, in Kenntnis gesetzt hat.“ |
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2012 година. | Geschehen zu Brüssel am 14. November 2012. |
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aceituna Aloreña de Málaga (ЗНП)] | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Aceituna Aloreña de Málaga (g.U.)) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Aceituna Aloreña de Málaga“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Der Antrag Spaniens auf Eintragung der Bezeichnung „Aceituna Aloreña de Málaga“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Aceituna Aloreña de Málaga (ЗНП) | Aceituna Aloreña de Málaga (g.U.) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Newmarket Sausage (ЗГУ)] | zur Eintragung einer Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben (Newmarket Sausage (g.g.A.)) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Newmarket Sausage“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Der Antrag des Vereinigten Königreichs auf Eintragung der Bezeichnung „Newmarket Sausage“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2]veröffentlicht. |
Месни продукти | Fleischerzeugnisse (erhitzt, gepökelt, geräuchert usw.) |
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО | VEREINIGTES KÖNIGREICH |
Newmarket Sausage (ЗГУ) | Newmarket Sausage (g.g.A.) |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2535/2001 по отношение на преференциалния внос извън квотите на мляко и млечни продукти и на квотата за внос на млечни продукти с произход от Република Молдова | zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 hinsichtlich nichtkontingentierter präferentieller Einfuhren von Milch und Milcherzeugnissen und des Zollkontingents für Einfuhren von Milcherzeugnissen mit Ursprung in der Republik Moldau |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския Съюз, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 144, параграф 1 и член 148, буква в) във връзка с член 4 от него, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 144 Absatz 1 und Artikel 148 Absatz c in Verbindung mit Artikel 4, |
Поради това е целесъобразно в Регламент (ЕО) № 2535/2001 да бъде отчетено удължаването на срока на прилагане на квота № 09.4210. | Die Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 sollte daher der Verlängerung der Laufzeit des Kontingents Nr. 09.4210 Rechnung tragen. |
Дял 2, глава II от Регламент (ЕО) № 2535/2001 предвижда правила относно преференциален внос извън квотите по специални споразумения и актове. | In Titel 2 Kapitel IIder Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 sind die Regeln für nichtkontingentierte präferentielle Einfuhren im Rahmen besonderer Abkommen und Rechtsakte festgelegt. |
В интерес на правилното администриране на вноса е целесъобразно тези правила да се прилагат също така и за целия друг преференциален внос извън квотите по член 2 от същия регламент. | Im Interesse der ordnungsgemäßen Verwaltung der Einfuhren sollten diese Regeln auch für alle anderen nichtkontingentierten präferenziellen Einfuhren gelten, die unter Artikel 2 der genannten Verordnung fallen. |
В допълнение, за по-голяма яснота и прозрачност, е целесъобразно тези правила да включват задължението преференциалното вносно мито да се посочва в клетка 24 на заявленията за лицензии и на лицензиите. | Im Interesse der Klarheit und Transparenz sollten diese Regeln darüber hinaus die Verpflichtung einschließen, dass der präferenzielle Einfuhrzoll in Feld 24 des Lizenzantrags und der Lizenz anzugeben ist. |
В дял 2 глава II се заменя със следното: | Titel 2 Kapitel II erhält folgende Fassung: |
„ГЛАВА II | „KAPITEL II |
Внос извън квотите, въз основа само на вносна лицензия | Nichtkontingentierte Einfuhren auf der Grundlage der Einfuhrlizenz |
Настоящата глава се прилага за: | Dieses Kapitel gilt für |
преференциален внос, който не е предмет на квоти, посочен във: | nichtkontingentierte präferentielle Einfuhren gemäß |
приложение I към Протокол 1 от Решение № 1/98 на Съвета за асоцииране ЕО—Турция, | dem Protokoll Nr. 1 zum Beschluss Nr. 1/98 des Assoziationsrats EG-Türkei, Anhang I; |
приложение IV към споразумението с Южна Африка, | dem Abkommen mit Südafrika, Anhang IV; |
приложение 2 към споразумението между Европейската общност и Швейцария относно търговията със селскостопански продукти; | Anhang 2 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen; |
всеки друг преференциален внос, който не е предмет на квоти, на продуктите, посочени в част I, буква Й от приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008. | alle anderen nichtkontingentierten präferentiellen Einfuhren der Erzeugnisse gemäß Anhang II Teil I Abschnitt J der Verordnung (EG) Nr. 376/2008. |
За вноса, посочен в параграф 1, буква а), засегнатите продукти и приложимите митнически ставки са изброени в приложение II към настоящия регламент. | Die betreffenden Erzeugnisse und die geltenden Zollsätze für die Einfuhren gemäß Absatz 1 Buchstabe a sind in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführt. |
Заявленията за лицензии и лицензиите съдържат: | Der Lizenzantrag und die Lizenz enthalten folgende Angaben: |
в клетка 8 — страната на произход; | in Feld 8 das Ursprungsland; |
в клетка 20, един от текстовете, изброени в приложение XVI. | in Feld 20 einen der Vermerke gemäß Anhang XVI. |