Source | Target | Вж. решения на Комисията NN 39/08 (Дания, Aid for liquidation of Roskilde Bank) и NN 41/08 (Обединено кралство, Rescue aid to Bradford&Bingley). | Siehe Entscheidungen NN 39/08 der Kommission (Dänemark, Beihilfe für die Liquidation der Roskilde Bank) und NN 41/08 (Vereinigtes Königreich, Rettungsbeihilfe für Bradford&Bingley). |
Това може да се случи, когато големината на банката или видът на дейността ѝ не се поддават на административна или съдебна процедура или на контролираната ѝ ликвидация без опасни системни последици за другите финансови институции или за кредитирането на реалната икономика. | Dies könnte dann der Fall sein, wenn aufgrund der Größe der Bank oder der Art ihrer Geschäftstätigkeit bei einem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren bzw. einer ordentlichen Abwicklung gefährliche systemische Folgen für andere Finanzinstitute oder die Kreditversorgung der Realwirtschaft drohen. |
В това отношение ще е необходима обосновка от монетарния и/или надзорния орган. | Ein solches Vorgehen müsste von einer Finanz- und/oder Aufsichtsbehörde begründet werden. |
Други фактори, например по-високото възнаграждение, могат да повлияят на подходящото ниво. | Dieser Satz variiert und richtet sich u. a. auch nach der Höhe der Vergütung. |
Освен това трябва да се отбележи, че ex post компенсациите единствено могат давъзникнат няколко години след като мярката е била въведена, и поради това нежелателно да се удължи несигурността, свързана с остойностяването на обезценените активи. | Im Übrigen ist zu bedenken, dass eine nachträgliche Verlustübernahme gegebenenfalls erst mehrere Jahre nach Einführung der Maßnahme erfolgen kann und deshalb die Unsicherheit bezüglich der Bewertung der wertgeminderten Aktiva in unerwünschter Weise hinauszögernkann. |
При клаузите за дължими възстановявания, основани на ex ante остойностяване, този проблем не съществува. | Bei „Claw-Back“-Klauseln auf der Grundlage einer ex-ante-Bewertung bestünde dieses Problem nicht. |
В случай на включени активи, чийто падеж може да е по-късно. | Für in das Programm aufgenommene Vermögenswerte, die möglicherweise später fällig werden. |
„Непредвидено обстоятелство“ е обстоятелство, което по никакъв начин не може да бъде предвидено от управителите на дружеството, когато взимат решението да не участват в програмата за облекчение на активите по време на периода за включване, и не е в резултат на небрежност или грешка на част от ръководството на дружеството или решение на групата, към която то принадлежи. | Ein „unvorhersehbarer Umstand“ ist ein Umstand, den die Unternehmensleitung in keiner Weise voraussehen konnte, als sie entschied, binnen der Frist keinen Antrag auf Teilnahme am Entlastungsprogramm zu stellen. Der Umstand darf nicht das Ergebnis einer Nachlässigkeit oder eines Fehlers der Unternehmensleitung oder einer Entscheidung der Unternehmensgruppe sein, der das Unternehmen angehört. |
Под „изключително обстоятелство“ се разбира изключително извън контекста на сегашната криза. | Der Begriff „außergewöhnliche Umstände“ steht für Umstände, die selbst in der gegenwärtigen Krise als außergewöhnlich anzusehen sind. |
Държавите от ЕАСТ, които желаят да се позоват на такива обстоятелства, следва да предоставят на Органа цялата необходима информация. | Will ein EFTA-Staat derartige Umstände geltend machen, so hat er der Überwachungsbehörde alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln. |
Това изглежда е подходът, който САЩ възприеха спрямо Citigroup и Bank of America. | Dieser Ansatz wurde offenbar in den USA bei der Citigroup und der Bank of America gewählt. |
Като цяло Органът счита, че единна и обективна крайна дата като края на 2008 г. ще гарантира равнопоставеност между банките и между държавите от ЕИП. | Die Überwachungsbehörde ist grundsätzlich der Auffassung, dass ein einheitlicher und objektiv festgelegter Stichtag zum Jahresende 2008 für alle Banken und EWR-Staaten gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten wird. |
Когато е необходимо, държавната подкрепа по отношение на рисковете от бъдещи активи може да се разглежда на основата на Насоките за държавна помощ на Органа, по-специално в главата за държавните гаранции и главата за временната рамка за мерки с държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза. | Gegebenenfalls kann staatliche Unterstützung für Risiken künftiger Vermögenswerte auf der Grundlage der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen, insbesondere die Kapitel über die staatliche Garantien sowie über den befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise, erwogen werden. |
Това е така, ако например държавата извърши суап на активи срещу държавни облигации на номиналната им стойност, но същевременно получи евентуални варанти върху капитала на банката, чиято стойност ще зависи от крайната продажна цена на обезценените активи. | Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn der Staat Vermögenswerte im Tausch gegen Staatsanleihen in Höhe von deren Nennwert übernähme, gleichzeitig jedoch bedingte Optionsscheine auf Bankkapital erhielte, deren Wert von dem letztendlichen Verkaufspreis der wertgeminderten Vermögenswerte abhinge. |
В случай на мярка за застраховане, под трансферна стойност се разбира застрахованата сума. | Bei Versicherungsmaßnahmen ist unter dem Übernahmewert der versicherte Wert zu verstehen. |
Органът ще използва мнението на такива експерти по остойностяване по начин, подобен на начина при другите производства за държавна помощ, в които може да използва външни експертни мнения. | Die Überwachungsbehörde wird die Stellungnahmen dieser Bewertungssachverständigen ähnlich wie in anderen Beihilfeverfahren verwenden, in denen sie ebenfalls den Rat externer Sachverständiger einholen kann. |
Също трябва да се осигури, доколкото е необходимо, изпълнението на критериите от параграф 40 от насоките за държавна помощ на Органа, касаеща Рекапитализацията на финансови институции в условията на настоящата финансова криза. | Außerdem müssen die unter Randnummer 40 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise aufgeführten Kriterien, soweit anwendbar, eingehalten werden. |
За банките, които вече са предмет на задължението за преструктуриране вследствие на вече отпусната държавна помощ, планът ще трябва надлежно да вземе под внимание новата помощ и да предвиди всички варианти, от преструктуриране до контролирана ликвидация. | Banken, die bereits aufgrund zuvor gewährter staatlicher Beihilfen einen Umstrukturierungsplan zu erstellen haben, müssen die zusätzliche Beihilfe in diesem Plan ordnungsgemäß berücksichtigen und von der Umstrukturierung bis zur ordentlichen Abwicklung alle Optionen in Betracht ziehen. |
За целите на настоящия параграф не се взима предвид участието в одобрени схеми за кредитни гаранции, когато за покриването на загуби не се прибягва до гаранцията. | Die Teilnahme an genehmigten Kreditgarantieregelungen wird für die Zwecke dieser Randnummer nicht berücksichtigt, wenn die Garantie nicht in Anspruch genommen werden musste, um Verluste abzudecken. |
от 8 май 2009 година | vom 8. Mai 2009 |
относно схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика (Норвегия) | über die Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2], и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf Artikel 61 und 63 und Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten zur Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД член 1, параграф 3 от част I и член 4, параграф 3 от част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП на Органа [5], и по-специално главата относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу ненужното нарушаване на конкуренцията [6], | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], und insbesondere das Kapitel über die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen [6], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за прилагане, посочени в член 27 от част II от Протокол 3 [7], | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die unter Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 [7]genannten Durchführungsvorschriften, |
КАТО ИМА ПРЕДВИД, ЧЕ: | IN ERWÄGUNG NACHSTEHENDER GRÜNDE: |
В съответствие с член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3 на 28 април 2009 г. норвежките власти отправиха уведомление за схема за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика (Док. № 516522). [8]2. | Mit Schreiben vom 28. April 2009 meldeten die norwegischen Behörden gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 eine Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft (Vorgang Nr. 516522) [8]an.2. |
Цел на мярката за предоставяне на помощ | Ziel der Beihilfemaßnahme |
Норвежките власти обясниха, че съществува значителна несигурност относно развитието на икономиката на Норвегия и осъществяването на политиката и дейността на банките, свързани с отпускането на кредити. | Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass in Bezug auf die Entwicklung der norwegischen Wirtschaft und die Entwicklungen in der Kreditvergabepolitik sowie im Kreditvergabegeschäft der Banken ein hohes Maß an Unsicherheit vorherrscht. |
Съществува силна взаимозависимост между реалната икономика и финансовата система. | Die Realwirtschaft und das Finanzsystem sind stark miteinander verflochten. |
Желанието да се намалят рисковете предвид растящите загуби може да накара банките да ограничат предоставянето на кредити. | Der Wunsch, angesichts der steigenden Verluste die Risiken abzubauen, könnte dazu führen, dass die Banken die Kreditbremse anziehen. |
Ефектът на намаленото външно търсене върху икономиката на Норвегия допълнително се влошава от въвеждането на по-строги условия за отпускане на кредити за предприятията и домакинствата, което от своя страна възпрепятства инвестициите и дейностите в реалната икономика и засилва отрицателното въздействие на общия икономически спад. | Die Auswirkungen einer reduzierten externen Nachfrage auf die norwegische Wirtschaft werden dadurch noch verschärft, dass die Auflagen bei der Kreditvergabe für Unternehmen und Privathaushalte weiter angezogen werden, was die Investitionstätigkeit und die Geschäfte in der Realwirtschaft hemmt und die negativen Auswirkungen des allgemeinen wirtschaftlichen Abschwungs noch verstärkt. |
Норвежките власти посочиха, че според проучвания относно кредитирането, извършени от Норвежката централна банка (Norges Bank) и органа за финансов надзор (Kredittilsynet), банките са въвели значително по-строги норми за отпускане на кредити, особено по отношение на корпоративните кредити. | Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass Erhebungen der norwegischen Zentralbank (Norges Bank) und der Finanzaufsichtsbehörde (Kredittilsynet) zur Untersuchung des Kreditvergabeverhaltens gezeigt haben, dass die Banken ihre Kreditvergabestandards ganz erheblich angezogen haben, insbesondere bei Firmenkrediten. |
Проучванията показват също, че коефициентът на капиталова адекватност е от приоритетно значение за банките при оценяване на политиката за отпускане на кредити. | Sie machen ferner deutlich, dass Eigenkapitalquoten für Banken bei der Bewertung ihrer Kreditvergabepolitik eine zentrale Rolle spielen. |
Понастоящем норвежките банки са финансово стабилни, но трябва да повишат основния си капитал, за да могатда поддържат нормално ниво на предоставяне на кредити. | Die norwegischen Banken sind derzeit finanziell gesund, müssen jedoch ihr Kernkapital stärken, um ihr normales Kreditangebot aufrechterhalten zu können. |
През декември 2008 г. Norges Bank препоръча правителството да предприеме мерки за подобряване на банковата стабилност с цел да се повиши отпускането на заеми за реалната икономика. | Im Dezember 2008 hat die Norges Bank der Regierung empfohlen, Maßnahmen einzuleiten, um die Stabilität der Banken und damit die Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu verbessern. |
Тази препоръка е одобрена от органа за финансов надзор. | Diese Empfehlung wurde von der Finanzaufsichtsbehörde befürwortet. |
Норвежките власти обясниха, че някои от по-големите норвежки банки имат относително нисък коефициент на капиталова адекватност на основния капитал и се нуждаят от рекапитализация, за да могат да продължат да отпускат заеми на реалната икономика [9]. | Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass einige der größeren norwegischen Banken relativ niedrige Kernkapitalquoten aufweisen und rekapitalisiert werden müssen, um auch künftig in der Lage zu sein, Kredite an die Realwirtschaft zu vergeben [9]. |
По-малките банки с висок коефициент на капиталова адекватност могат също да се нуждаят от допълнителен основен капитал, за да поддържат или да повишат обема на отпусканите заеми в съответствие с целта на схемата, за която е отправено уведомление. | Kleinere Banken mit hohen Eigenkapitalquoten benötigen möglicherweise ebenfalls zusätzliches Kernkapital, um die Kreditvergabe im Einklang mit dem Ziel der angemeldeten Beihilferegelung auf dem derzeitigen Niveau zu halten oder zu erhöhen. |
Норвежките власти предвиждат, че някои малки банки могат да разполагат с по-малко възможности за собствено финансиране и със сравнително ограничен кредитен портфейл. | Die norwegischen Behörden prognostizieren, dass bestimmten kleinen Banken nur eingeschränkte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung und ein eingeschränkteres Vergabeportfolio zur Verfügung stehen. |
Следователно те са по-изложени на ликвидни рискове отколкото банките с по-широка бизнес основа. | Dementsprechend sind sie in höherem Maße Liquiditätsrisiken ausgesetzt als Banken mit einer breiteren Geschäftsgrundlage. |
Ето защо, дори ако първоначално тези банки са имали по-висок коефициент на капиталова адекватност, тези фактори могат да означават, че основният капитал при тях би могъл да се изчерпи по-лесно като ресурс отколкото при другите банки. | Auch wenn ihre Eigenkapitalquoten ursprünglich höher waren, können solche Faktoren dazu führen, dass ihre Kernkapitaldecke viel schneller erodiert, als dies bei anderen Banken der Fall ist. |
Норвежките власти прецениха също, че както ситуацията в банковия сектор, така и прогнозите за норвежката икономика изискват държавна мярка за рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел да се възстанови финансовата стабилност и да бъде насърчено отпускането на кредити за реалната икономика. | Folglich waren die norwegischen Behörden der Auffassung, dass sowohl aufgrund der Lage im Bankensektor als auch der Aussichten für die norwegische Wirtschaft eine staatliche Maßnahme zur Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Wiederherstellung der Finanzstabilität und zur Förderung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft erforderlich ist. |
Целта на схемата е да се осигури капитал от първи ред [10]за банките, за да се осигури тяхната стабилност и да се подобри способността им да поддържат обичайното си ниво на кредитиране. | Mit der Regelung soll für die Banken Tier-1-Kapital [10]bereitgestellt werden, um die Banken zu stärken und ihre Fähigkeit zu verbessern, ihrem normalen Kreditvergabegeschäft auch weiterhin nachzugehen. |
Схемата е открита единствено за банки, които като цяло са стабилни, и според норвежките власти предназначението ѝ е да осигури отпускане на кредити за реалната икономика, като нарушаването на конкуренцията се сведе до минимум. | Die Regelung steht ausschließlich grundsätzlich gesunden Banken offen und wurde den norwegischen Behörden zufolge konzipiert, um das Ziel der Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen und zugleich Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum zu beschränken. |
В рамките на схемата за рекапитализация е създаден държавен фонд за финансиране (Statens finansfond) [11], който има за цел временно да осигури капитал от първи ред за норвежките банки [12]: придобиването от фонда на хибридни ценни книжа или привилегировани капиталови инструменти ще се извършва въз основа на заявление от съответната банка. | Im Rahmen der Rekapitalisierungsregelung wurde ein staatlicher Finanzfonds (Statens finansfond) [11]eingerichtet, der norwegischen Banken befristet Tier-1-Kapital bereitstellen soll [12]: beim Kauf von hybriden Wertpapieren oder von Vorzugskapitalinstrumenten durch den Fonds muss jede einzelne Bank einen Antrag einreichen. |
Условията ще бъдат регулирани от споразумение между фонда и съответната банка, съдържащо конкретните изисквания за рекапитализация (например номинална стойност, размер, възнаграждение и стимули за излизане от схемата).3. | Die Bedingungen werden in einer Vereinbarung zwischen dem Fonds und der einzelnen Bank geregelt; darin sind die Modalitäten der Rekapitalisierung (z. B. Nennwert, Betrag, Vergütung und Ausstiegsanreize) genau dargelegt.3. |
Национално правно основание за мярката за помощ | Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme |
Националното правно основание за създаване на фонда е Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. | Die nationale Rechtsgrundlage zur Errichtung des Fonds ist Lov 6. mars 2009 nr. 12 om Statens finansfond. |
Също така ще бъде приета наредба за прилагане, свързана с фонда и неговите дейности [13].4. | Eine Durchführungsverordnung über den Fonds und seine Aktivitäten soll ebenfalls noch erlassen werden [13].4. |
Бюджет и срок на действие | Haushaltsmittel und Laufzeit |
През 2008 г. Norges Bank извърши макроикономически стрес тест на шестте най-големи норвежки банки. | 2008 unterzog die Norges Bank die sechs größten norwegischen Banken einem makroökonomischen Stresstest. |
Тестът възпроизвежда негативен сценарий, при който банките отбелязват загуби в размер средно на 2,3 % от техните активи, претеглени спрямо риска. | In dem Test wurde ein Negativszenario nachgebildet, bei dem die Banken Verluste in Höhe von durchschnittlich 2,3 % ihrer risikogewichteten Aktiva verzeichnen würden. |
Въз основа на този тест Norges Bank изчислява, че десетте най-големи банки се нуждаят от рекапитализация приблизително в размер на 34 милиарда норвежки крони. | Aufgrund dieses Tests schätzte die Norges Bank den Rekapitalisierungsbedarf der zehn größten Banken auf 34 Mrd. NOK ein. |
В съответствие с резултатите от този тест за фонда са заделени достатъчно ресурси (50 милиарда норвежки крони или приблизително 5,1 милиарда EUR). | Entsprechend den Testergebnissen wurden für den Fonds ausreichende Mittel (50 Mrd. NOK, dies entspricht rund 5,1 Mrd. EUR) bereitgestellt. |
Схемата ще има временен характер, а правилата се очаква да влязат в сила през май 2009 г., като фондът ще разполага с шестмесечен срок за сключване на споразумения с банките, които кандидатстват за рекапитализация. | Die Regelung ist befristet, und die Vorschriften sollen im Mai 2009 in Kraft treten, wobei ein Zeitfenster von sechs Monaten vorgesehen ist, in demder Fonds Vereinbarungen mit den Banken schließen kann, die eine Rekapitalisierung beantragen. |
Схема за рекапитализация | Rekapitalisierungsregelung |
Получатели | Die Begünstigten |
Норвежките власти обясниха, че единствено норвежки банки, които като цяло са стабилни, ще имат право да кандидатстват за подпомагане по схемата, за която е отправено уведомление. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass nur finanziell gesunde norwegische Banken berechtigt sind, die Beihilfe im Rahmen der angemeldeten Regelung in Anspruch zu nehmen. |