Source | Target | Норвежкият орган за финансов надзор ще упражнява подборна функция и ще определя дали дадена банка отговаря на условията на схемата [14]. | Die norwegische Finanzaufsichtsbehörde wird eine „Türhüterfunktion“ übernehmen und festlegen, ob eine Bank berechtigt ist, die Regelung in Anspruch zu nehmen oder nicht [14]. |
Като част от обичайните си надзорни функции органът за финансов надзор получава от всяка банка информация относно нейните кредитни портфейли и другите елементи от счетоводния баланс, бизнес плановете и собствената ѝ оценка на бъдещите рискови фактори. | Die Finanzüberwachungsbehörde erhält im Rahmen ihrer regulären Überwachungsfunktionen von jeder Bank Informationen über Darlehensportfolios und andere Bestandteile ihrer Bilanz, Geschäftspläne und die Bewertung künftiger Risikofaktoren durch die Bank selbst. |
Когато банка подаде заявление до фонда за капиталова инжекция, от органа за финансов надзор ще се изисква да прецени дали банката отговаря на условията на схемата. | Wenn eine Bank beim Fonds eine Kapitalzuführung beantragt, wird die Finanzaufsichtsbehörde gebeten zu überprüfen, ob die Bank berechtigt ist, die Regelung in Anspruch zu nehmen. |
Във всички случаи органът за финансов надзор ще основава своя анализ на актуална информация, като отчита различните рискови експозиции на банката, качеството на нейните активи и бизнес перспективи, както и формалните коефициенти на капиталовата ѝ адекватност, за да стигне до заключение, че банката е стабилна като цяло предвид също вероятните условия в близко бъдеще. | Die Finanzaufsichtsbehörde wird bei ihrer Analyse in allen Fällen von aktuellen Informationen ausgehen und die verschiedenen Risiken, denen die Bank ausgesetzt ist, die Qualität der Aktiva und die Konjunkturentwicklungen sowie die offiziellen Kapitaladäquanzquoten (Eigenkapitalausstattungsquoten) berücksichtigen, um zu der Schlussfolgerung gelangen zu können, dass eine Bank grundsätzlich gesund ist, und zwar auch im Hinblick auf wahrscheinliche Entwicklungen in der nächsten Zukunft. |
Максимално увеличение на капитала | Maximale Kapitalerhöhungen |
Пределните граници за повишаване на коефициентите на капиталова адекватност на основния капитал чрез капиталови инжекции от фонда ще бъдат следните: | Folgende Höchstgrenzen sind für Erhöhungen der Kernkapitalquoten über Kapitalzuführungen aus dem Fonds geplant: |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал под 7 % може да получи рекапитализация до максимален коефициент на капиталова адекватност на основния капитал в размер на 10 %; | eine Bank mit einer Kernkapitalquote von unter 7 % kann bis zu einer Kernkapitalquote von höchstens 10 % rekapitalisiert werden; |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал между 7 % и 10 % може да получи рекапитализация в размер максимум на 3 процентни пункта от основния си капитал, но не повече от коефициент на капиталова адекватност на основния капитал в размер на 12 %; | eine Bank mit einer Kernkapitalquote zwischen 7 % und 10 % kann um bis zu 3 Prozentpunkte, jedoch nicht über eine Kernkapitalquote von 12 % hinaus rekapitalisiert werden; |
банка с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 10 % може да получи рекапитализация в размер на не повече от 2 процентни пункта [15]. | eine Bank mit einer Kernkapitalquote von über 10 % kann um maximal 2 Prozentpunkte rekapitalisiert werden [15]. |
Банки, които след капиталовите инжекции от държавата ще имат коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 12 %, трябва да представят с помощта на документи своята нужда от капиталовата инжекция, а фондът ще извърши оценка на случая в зависимост от състоянието на банката и от начина за стимулиране на отпускането на кредити за реалната икономика. | Banken, die nach staatlichen Kapitalzuschüssen eine Kernkapitalquote von über 12 % aufweisen, müssen ihren Bedarf an einer Kapitalspritze nachweisen, und der Fonds wird den Fall in Anbetracht der Lage der Bank sowie der Frage untersuchen, wie die Kreditvergabe an die Realwirtschaft angekurbelt werden kann. |
По същия начин всяко заявление за увеличаване на основния капитал с повече от 2 процентни пункта трябва да съдържа документация, обосноваваща наложителността на такава голяма капиталова инжекция. | Ebenso sind einem Antrag auf Erhöhung des Kernkapitals um mehr als 2 Prozentpunkte entsprechende Unterlagen beizufügen, die den Bedarf an einer solchen umfangreichen Kapitalzuführung belegen. |
Фондът ще вземе решение относно действителната сума, която ще бъде отпусната, въз основа на оценка на различни рискови фактори, бизнес планове и перспективи. | Der Fonds legt auf der Grundlage einer Prüfung verschiedener Risikofaktoren sowie der Geschäftspläne und der Konjunkturaussichten den tatsächlich zuzuweisenden Betrag fest. |
Норвежките власти обясниха, че ако въз основа на представените доказателства фондът не бъде убеден , че съществува нужда от предоставяне на финансова помощ по схемата, той ще отхвърли молбата. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Fonds dann, wenn er aufgrund der vorgelegten Nachweise nicht davon überzeugt ist, dass Bedarf an einer Beihilfe im Rahmen der Regelung besteht, den Antrag abschlägig bescheiden wird. |
Банките, поставени в най-високата рискова категория, които кандидатстват за увеличаване на капитала с повече от 2 процентнипункта, ще подлежат на особено строг контрол. | Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen. |
Случаите, при които рекапитализацията съответства на над 2 % от коефициента на капиталова адекватност на основния капитал, ще бъдат докладвани на Органа. | Fälle, in denen die Rekapitalisierung mehr als 2 % der Kernkapitalquote entspricht, werden der Überwachungsbehörde gemeldet. |
Причисляване към рисков клас | Einstufung in eine Risikoklasse |
Фондът ще причисли всяка банка към един от три рискови класа въз основа на обективни критерии [16]. | Der Fonds stuft jede Bank anhand von objektiven Kriterien in eine der drei Risikoklassen ein [16]. |
Съобразно рисковия клас ще се определя размерът на купона, който трябва да се плати върху инжектирания от фонда капитал, и той ще остане фиксиран за времетраенето на споразумението между банката и фонда. | Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das aus dem Fonds zugeführte Kapital zu zahlen ist, und bleibt während der Laufzeit der Vereinbarung zwischen der Bank und dem Fonds unverändert. |
В наредбата е постановено, че банките с външен рейтинг от сертифицирана агенция за кредитен рейтинг ще бъдат причислени към следните рискови класове: | In der Verordnung ist vorgesehen, dass Banken mit einem externen Rating einer zugelassenen Kreditratingagentur wie folgt einer Risikoklasse zugeordnet werden: |
Рисков клас | Risikoklasse |
Рейтинг | Gewichtung |
AA– или по-висок | AA- oder besser |
От A– до A+ | Von A- bis A+ |
BBB+ или по-нисък | BBB + oder schlechter |
Норвежките власти обясниха, че на малко норвежки банки се присъжда рейтинг от международни агенции за рейтинг. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass nur wenige norwegische Banken von internationalen Ratingagenturen bewertet werden. |
На други банки обаче редовно се присъжда рейтинг от най-големите норвежки банки. | Andere Banken dagegen werden regelmäßig von den größten norwegischen Banken bewertet. |
Банките без присъден рейтинг от сертифицирани агенции за кредитен рейтинг ще бъдат оценявани въз основа на принципи, подобни на прилаганите от официалните агенции за кредитен рейтинг [17]. | Banken, die nicht von einer zugelassenen Kreditratingagentur bewertet werden, werden anhand von Grundsätzen ähnlich denen, wie sie von zugelassenen Kreditratingagenturen angewendet werden, bewertet [17]. |
Норвежките власти смятат, че много малко норвежки банки ще попаднат в рисков клас 1, известен брой банки ще попаднат в рисков клас 2, а по-голямата част от банките ще бъдат причислени към рисков клас 3 (около три четвърти от всички норвежки банки). | Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, dass nur wenige norwegische Banken unter die Risikoklasse 1 fallen, eine Reihe von Banken in Risikoklasse 2, und die meisten Banken der Risikoklasse 3 zugeordnet werden (etwa drei Viertel aller norwegischen Banken). |
Инструменти за рекапитализация | Rekapitalisierungsinstrumente |
Законодателството предвижда два алтернативни капиталови инструмента — хибридна ценна книга от първи ред („fondsobligasjon“) и привилегирован капиталов инструмент от първи ред („preferansekapitalinstrument“). | Die Rechtsvorschriften sehen zwei alternative Kapitalinstrumente vor, ein hybrides Tier-1-Wertpapier („fondsobligasjon“) und ein Tier-1-Vorzugskapitalinstrument („preferansekapitalinstrument“). |
И двата инструмента се определят като капитал от първи ред и не предоставят право на глас. | Beide Instrumente erfüllen die Kriterien für Tier-1-Kapital und sind nicht mit Stimmrechten verbunden. |
Инструментите ще имат привилегировано право на некумулативно искане на годишна лихва, което ще зависи от наличието на печалба и от коефициента на капиталова адекватност, който трябва да бъде по-висок с не по-малко от 0,2 % от изисквания в даден момент минимален коефициент на капиталовата адекватност. | Die Instrumente gewähren ein Vorzugsrecht auf einen nichtkumulativen jährlichen Zinsanspruch, der davon abhängt, ob ein Gewinn erzielt und ob die Kapitaladäquanzquote mindestens 0,2 % über der zu einem bestimmten Zeitpunkt vorgeschriebenen Mindestkapitaladäquanzquote liegt. |
Лихвата ще се покрива, докато не бъде изплатена изцяло или докато не бъде изразходвана печалбата. | Die Zinsen sind so lange abgesichert, bis sie entweder vollumfänglich gezahlt oder bis der Gewinn erschöpft ist. |
Цената на рекапитализацията ще бъде фиксирана индивидуално за всяка банка въз основа на приложимия лихвен процент. | Die Vergütungssätze für die Rekapitalisierung werden individuell für jede Bank auf der Grundlage des anwendbaren Zinssatzes festgelegt. |
Освен това ще има допълнително начисление в зависимост от рисковата категория на банката и вида на избрания инструмент. | Darüber hinaus gibt es einen Aufschlag, der sich nach der Risikoklasse der Bank und der Art des gewählten Instruments richtet. |
Норвежките власти считат, че системата за изчисляване на нивото на възнаграждение за всяка банка по отношение на всеки инструмент съответства на методиката, установена от Европейската централна банка [18]в нейната препоръка от 20 ноември 2008 г. [19]и следователно е в съответствие с насоките за рекапитализация.Норвежките власти обясниха, че активите на норвежките банки представляват до голяма степен активи с променлив лихвен процент. | Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, dass das System zur Berechnung des Vergütungssatzes für jede Bank und für jedes Instrument der Methodik der Europäischen Zentralbank [18]entspricht, die in ihrer Empfehlung vom 20. November 2008 [19]vorgestellt wurde und daher mit den Leitlinien für die Rekapitalisierung im Einklang steht.Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es sich bei den Aktiva der norwegischen Banken weitgehend um zinsvariable Aktiva handelt. |
За да сведат до минимум риска, свързан с лихвения процент, по принцип банките се стремят да си осигурят еднакви падежи по договорите за лихвените проценти от двете страни на счетоводния баланс. | Die Banken werden im Allgemeinen versuchen, auf beiden Seiten der Bilanz dieselben Fälligkeiten bei Zinssatzverträgen festzulegen, um das Zinsrisiko auf ein Minimum zu reduzieren. |
По този начин съвпадането на падежите изисква от норвежките банки да разполагат предимно с пасиви с променлив лихвен процент. | Zur Abstimmung der Fälligkeiten ist es daher erforderlich, dass die Verbindlichkeiten der norwegischen Banken in den meisten Fällen zinsvariabel sind. |
При тези обстоятелства норвежките власти предложиха възнаграждението за рекапитализацията да се базира или на доходността на краткосрочни шестмесечни държавни сертификати, или на държавни облигации за 5 години. | Vor diesem Hintergrund haben die norwegischen Behörden vorgeschlagen, dass die Vergütung für eine Rekapitalisierung entweder auf dem Ertrag eines kurzfristigen sechsmonatigen Staatspapiers oder einer fünfjährigen Staatsanleihe beruhen sollte. |
Според обясненията на норвежките власти цената на рекапитализацията за банките за петгодишен период ще бъде същата независимо от избрания от банката вариант. | Den Erläuterungen der norwegischen Behörden zufolge sind die Kosten der Rekapitalisierung für die Banken während eines Zeitraums von fünf Jahren dieselben, unabhängig davon, für welche Option die Bank sich entscheidet. |
Те илюстрират този аспект, като сравняват настоящата нетна цена на рекапитализацията за банките, използващи варианта, основаван на доходността на държавни облигации за 5 години, с настоящата нетна цена на рекапитализацията за банките, използващи варианта, базиращ се на доходността на шестмесечни държавни сертификати за период от пет години [20]. | Sie verdeutlichen dies, indem sie die derzeitigen Nettokosten der Rekapitalisierung für die Banken anhand der Option auf der Grundlage des Ertrags einer fünfjährigen Staatsanleihe mit den derzeitigen Nettokosten der Rekapitalisierung für die Banken vergleichen, die sich für die Option auf der Grundlage des Ertrags eines sechsmonatigen Staatspapiers über fünf Jahre entscheiden [20]. |
Поради това норвежките власти считат, че въпреки че доходността на шестмесечни държавни сертификати към момента е по-ниска от доходността на държавни облигации за 5 години, цената на рекапитализацията за банките за петгодишен период ще бъде същата независимо от избрания вариант. | Daher sind die norwegischen Behörden der Auffassung, dass die Kosten der Rekapitalisierung für die Banken über einen Zeitraum von fünf Jahren dieselben sind, unabhängig davon, für welche Option sie sich entscheiden, auch wenn der Ertrag des sechsmonatigen Staatspapiers heute unter demjenigen der fünfjährigen Staatsanleihe liegt. |
Хибридна ценна книга от първи ред | Das hybride Tier-1-Wertpapier |
Хибридната ценна книга от първи ред ще покрива загуби след капитала, формиран от обикновени акции (предпочитана при покриването на загуби). | Das hybride Tier-1-Wertpapier soll nach dem Stammaktienkapital (das in Bezug auf das Auffangen von Verlusten vorrangig ist) Verluste auffangen. |
Тя е разработена като изискуем, неподлежащ на обратно изкупуване инструмент с фиксиран купон, определен по същия начин като курса на норвежките държавни облигации със следната надбавка: | Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist: |
5,0 % за банки от рисков клас 1; | 5,0 % für Banken der Risikoklasse 1; |
6,0 % за банки от рисков клас 3 [21]. | 6,0 % für Banken der Risikoklasse 3 [21]. |
В съответствие с препоръката на ЕЦБ елементът на минималната надбавка се изчислява като петгодишен спред CDS (Credit Default Swap — суап за кредитно неизпълнение) на банката върху подчинен дълг за референтен период от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г. плюс 200 базисни пункта за оперативни разходи, плюс допълнителни 100 базисни пункта, за да се отрази по-високият ранг на хибридния инструмент по отношение на подчинения дълг. | In Übereinstimmung mit der EZB-Empfehlung wird der Mindestbestandteil des Aufschlags als Fünfjahres-CDS Spread der Emissionsbank bei nachrangigen Verbindlichkeiten im Referenzzeitraum 1. Januar 2007 bis 31. August 2008 plus 200 Basispunkte für Betriebskosten plus weitere 100 Basispunkte berechnet, in denen die Seniorität des hybriden Papiers in Bezug auf die nachrangigen Verbindlichkeiten zum Ausdruck kommt. |
След това се прилага надценка за банките от рискови класове 2 и 3. | Für Banken der Risikoklassen 2 und 3 wird noch ein Aufschlag hinzugerechnet. |
Норвежките власти посочиха, че Norges Bank е направила приблизително изчисление на средния спред на базата на подчинените договори CDS за DnB NOR [22], единствената норвежка банка, за която се търгуват договори CDS, на 100 базисни пункта за периода от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г. [23] | Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die Norges Bank den Medianwert des Spreads bei nachrangigen CDS-Verträgen für DnB NOR [22], die einzige norwegische Bank, für die CDS-Verträge gehandelt werden, für den Referenzzeitraum 1. Januar 2007 bis 31. August 2008 auf 100 Basispunkte geschätzt hat [23]. |
С цел да се стимулира връщането, купонът се повишава с 1 процентен пункт след четвъртата и петата година. | Als Anreiz für die Rückzahlung wird der Kupon nach dem vierten und fünften Jahr um jeweils 1 Prozentpunkt erhöht. |
Инструментът ще запази този по-висок фиксиран купон до изплащането. | Das Instrument wird diesen höheren Festkupon bis zur Rückzahlung beibehalten. |
Изплащането на средствата зависи от предоставянето на разрешение от органа за финансов надзор, който трябва да потвърди, че изискванията за капиталова адекватност ще продължат да бъдат изпълнявани след изплащането. | Die Rückzahlung hängt davon ab, ob die Finanzaufsichtsbehörde die Genehmigung erteilt, denn sie muss überprüfen, ob die Anforderungen an die Kapitaladäquanz auch nach der Rückzahlung noch erfüllt sind. |
Привилегирован капиталов инструмент от първи ред | Das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument |
Привилегированият капиталов инструмент от първи ред е pari passu (покрива загубите успоредно) с обикновените акции. | Das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument ist Stammaktien gleichgestellt (Verluste werden parallel aufgefangen). |
Той може да стане изискуем след 3 години. | Es kann nach drei Jahren gekündigt werden. |
Изготвен е като задължителен инструмент с възможност за преобразуване и се преобразува в обикновени акции след пет години, освен ако не бъде изплатен или преобразуван преди това. | Es ist als obligatorische Wandelanleihe angelegt und wird nach fünf Jahren in Stammaktien umgewandelt, sofern es nicht bereits zuvor zurückgezahlt oder umgewandelt wurde. |
Този инструмент ще има фиксиран купон, определен по същия начин като курса на норвежките държавни облигации със следната надбавка: | Das Instrument hat einen Festkupon, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist: |
В съответствие с препоръката на ЕЦБ минималната надбавка е в размер на 600 базисни пункта (500 базисни пункта рискова премия от дялово участие и 100 базисни пункта за покриване на оперативни разходи). | In Übereinstimmung mit der EZB-Empfehlung wird der Mindestaufschlag mit 600 Basispunkten angesetzt (500 Basispunkte Eigenkapitalrisikoprämie und 100 Basispunkte für Betriebskosten). |
За банки от рискови класове 2 и 3 се прилага увеличение. | Bei Banken der Risikoklassen 2 und 3 kommt ein weiterer Aufschlag zur Anwendung. |