Source | Target | Както бе отбелязано по-горе, инструментът може да стане изискуем след три години. | Wie bereits ausgeführt, kann das Instrument nach drei Jahren gekündigt werden. |
Методът за изчисляване на стойността на изплащането се уточнява в споразумението с банката, като стойността на изплащането не може да бъде по-ниска от номиналната стойност [25]. | Die Methode zur Berechnung des Rückzahlungswertes ist in der Vereinbarung mit der Bank festzulegen und muss mindestens dem Nennwert entsprechen [25]. |
Предсрочното изплащане ще бъде стимулирано например чрез включване в споразумението на повишаване на коефициента на изплащане през четвъртата и петата година, оскъпявайки по този начин по-късното изплащане в сравнение с предсрочното изплащане. | Anreize für eine vorzeitige Rückzahlung können beispielsweise dadurch geschaffen werden, dass in der Vereinbarung eine Erhöhung des Rückzahlungspreises im vierten und fünften Jahr festgelegt wird, wodurch eine vorzeitige Rückzahlung im Vergleich zu einer späteren weniger kostenaufwändig wird. |
Освен това, вместо да се позволява извършването на задължително преобразуване, стимулът за изплащане ще бъде гарантиран чрез определяне на коефициент на преобразуване в края на петгодишния период, който е по-изгоден за фонда отколкото преобразуването по тогавашната пазарна цена и също така е по-изгоден за фонда в сравнение с изплащането преди края на петата година (с други думи, одобреният метод ще осигури значително намаляване на дяловото участие на съществуващите акционери). | Darüber hinaus sollen Anreize zur Rückzahlung nicht dadurch geschaffen werden, dass eine obligatorische Umwandlung stattfindet, sondern vielmehr durch Festlegung einer Umwandlungsrate am Ende des Fünfjahreszeitraums, die für den Fonds günstiger ist als die Umwandlung zum damaligen Marktsatz und auch günstiger im Vergleich zu einer Rückzahlung vor Ablauf des fünften Jahres (mit anderen Worten: die gewählte Methode soll für eine erhebliche Verwässerung der vorhandenen Aktionäre sorgen). |
Норвежките власти обясниха, че фондът ще има право да преобразува инструмента в обикновени акции/сертификати за първоначалния капитал, ако предпочитаният капитал съставлява значителен дял от балансовата стойност на собствения капитал на банката. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Fonds das Recht haben sollte, das Instrument in Stammaktien/„primary capital certificates“ (Finanzinstrumente mit Eigenkapitalcharakter) umzuwandeln, falls das Vorzugskapital einen erheblichen Anteil am Bucheigenkapital der Bank darstellt. |
В споразумението с всяка банка фондът ще уточни какво представлява значителен дял. | Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet. |
Прагът за значителния дял няма да бъде по-висок от 50 % [26]. | Der Schwellenwert für den wesentlichen Anteil darf maximal 50 % betragen [26]. |
Отделното споразумение може да включва също и възможност за банката да преобразува инструмента в обикновени акции/сертификати за първоначалния капитал, ако отчетната стойност на „собствените средства“ е намалена значително (с повече от 20 %). | In den einzelnen Vereinbarungen kann auch eine Option für die Bank vorgesehen werden, das Instrument in Stammaktien/„primary capital certificates“ umzuwandeln, wenn die „Eigenmittel“ erheblich (um mehr als 20 %) abgeschrieben worden sind. |
Методът за изчисляване на броя на акциите, които фондът ще получи при преобразуването, ще бъде уточнен в споразумението с банката и ще гарантира разумна връзка между стойността на изплащането и потенциалната печалба, от една страна, и преобразуването и потенциалната загуба, от друга [27]. | In der Vereinbarung mit der Bank ist die Methode zu beschreiben, mit der berechnet wird, wie viele Aktien dem Fonds nach der Umwandlung zugewiesen werden sollen, und diese Methode soll ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rückzahlungsbetrag und dem potenziellen Gewinn einerseits, sowie der Umwandlung und dem potenziellen Verlust andererseits, gewährleisten [27]. |
Предпазни механизми относно поведението на банките | Verhaltensmaßregeln |
Според норвежките власти схемата е допълнена от редица предпазни механизми относно поведението на банките. | Den norwegischen Behörden zufolge wird die Regelung um eine Reihe von Verhaltensmaßregeln ergänzt. |
Фондът ще направи задължително използването на капиталовите вноски в съответствие с целите на схемата, а не в противоречие с нея, както и ще задължи банките да не използват капиталовите вноски за маркетингови цели или с цел прилагане на агресивни търговски стратегии [28]. | Der Fonds muss die Bereitstellung von Kapital davon abhängig machen, dass dieses Kapital im Einklang mit den Zielen der Regelung verwendet und nicht zweckentfremdet wird, sowie davon, dass die Bank es unterlässt, das bereitgestellte Kapital für Marketingzwecke oder zur Umsetzung aggressiver Geschäftsstrategien einzusetzen [28]. |
Съществуват и допълнителни ограничения, като: i) забрана относно повишаването на заплатите и други облаги за ръководния персонал до 31 декември 2010 г.; ii) почти пълна забрана на бонусите за финансовите години 2009 и 2010, като се забранява последващо изплащане на натрупани бонуси; iii) забрана относно придобиването от ръководния персонал на акции или други подобни при по-благоприятни условия; и iv) забрана относно въвеждането на нови програми за опция за акции или удължаване или подновяване на съществуващи програми. | Darüber hinaus gibt es weitere Auflagen, zum Beispiel i) das Verbot, die Gehälter und andere Leistungen von Führungskräften bis zum 31. Dezember 2010 zu erhöhen; ii) ein nahezu vollständiges Verbot von Bonuszahlungen für die Haushaltsjahre 2009 und 2010 zusammen mit einem Verbot, danach aufgelaufene Boni auszuzahlen; iii) das Verbot für Führungskräfte, Aktien oder Ähnliches zu Vorzugsbedingungen entgegenzunehmen, und iv) das Verbot, neue Aktienbezugsrechtsprogramme einzuführen oder bestehende auszuweiten oder zu verlängern. |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи следното: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet: |
„Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с действието му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | „Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
За да бъде определена като държавна помощ, мярката трябва първо да бъде предоставена от държавата или чрез държавни ресурси. | Um als staatliche Beihilfe in Betracht zu kommen, muss die Beihilfemaßnahme zunächst durch den Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden. |
Схемата, за която е отправено уведомление, се състои от капиталови инжекции, осъществени от фонда посредством ресурсите от националния бюджет. | Die angemeldete Regelung besteht aus Kapitalzuführungen durch den Fonds aus Mitteln des Staatshaushalts. |
За тази цел за фонда е определен общ бюджет от 50 милиарда норвежки крони. | Zu diesem Zweck wurden Mittel in Höhe von insgesamt 50 Mrd. NOK für den Fonds bereitgestellt. |
Освен това, мерките за рекапитализация позволяват на получателите да се сдобият с необходимия капитал при по-благоприятни условия отколкото би било възможно иначе при съществуващите условия на финансовите пазари. | Außerdem können die begünstigten Banken aufgrund der Rekapitalisierungsmaßnahmen das erforderliche Kapital zu günstigeren Bedingungen besichern, als dies angesichts der derzeitigen Bedingungen auf den Finanzmärkten möglich wäre. |
Органът счита, че предвид настоящите затруднения на капиталовите пазари, държавата осъществява инвестиции, тъй като нито един оператор в условията на пазарна икономика не би желал да инвестира при подобни условия. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass der Staat angesichts der derzeitigen Schwierigkeiten auf den Kapitalmärkten investiert, weil kein Marktteilnehmer bereit wäre, unter ähnlichen Bedingungen zu investieren. |
Още повече че мярката, за която е отправено уведомление, има селективен характер, тъй като е насочена единствено към стабилните като цяло норвежки банки, а не към други финансови институции или предприятия. | Außerdem ist die angemeldete Maßnahme insofern selektiv, als nur grundsätzlich gesunde norwegische Banken und keine anderen Finanzinstitute oder Unternehmen berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen. |
Това предоставя икономическо предимство на получателите и укрепва тяхната позиция в сравнение с техните конкуренти в Норвегия и в другите държави-членки на ЕАСТ, и поради това трябва да се счита, че мярката нарушава конкуренцията и засяга търговията между договарящите се страни. | Dies verschafft den begünstigten Banken einen wirtschaftlichen Vorteil und stärkt ihre Position gegenüber den Wettbewerbern in Norwegen und anderen EWR-Staaten, und daher kann davon ausgegangen werden, dass diese Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen. |
По тези причини Органът счита, че схемата за рекапитализация, за която е отправено уведомление, представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es sich bei der angemeldeten Rekapitalisierungsregelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen handelt. |
Процедурни изисквания | Verfahrensvorschriften |
Съгласно член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3 „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfe zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…). |
Заинтересованата държава-членка не може да започне прилагането на предложените мерки, докато процедурата не доведе до постановяването на окончателно решение“. | Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“ |
Чрез уведомление относно схемата за рекапитализация от 28 април 2009 г. норвежките власти са спазили изискването за отправяне на уведомление. | Durch Anmeldung der Rekapitalisierungsregelung am 28. April 2009 sind die norwegischen Behörden ihrer Verpflichtung zur Anmeldung des Fördervorhabens nachgekommen. |
Те са поели ангажимент да не прилагат схемата, докато Органът не е одобрил мярката, като по този начин са спазили също така задължението за изчакване. | Sie haben sich verpflichtet, die Regelung so lange nicht anzuwenden, bis die Überwachungsbehörde die Maßnahme genehmigt und damit auch das Durchführungsverbot eingehalten hat. |
Поради товаОрганът може да направи заключението, че норвежките власти са изпълнили своите задължения съгласно член 1, параграф 3 от част I от Протокол 3. | Die Überwachungsbehörde kann daher zu dem Schluss kommen, dass die norwegischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 nachgekommen sind. |
Съвместимост на помощта | Vereinbarkeit der Beihilfe |
Прилагане на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП и на насоките за рекапитализация | Anwendung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens und der Leitlinien für die Rekapitalisierung |
Съгласно член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП „помощите, предназначени за подпомагане осъществяването на значим проект от общ европейски интерес или за преодоляване на сериозно сътресение на икономиката на дадена държава-членка на ЕО или на страна от ЕАСТ“ (добавено подчертаване) могат да бъде счетени за съвместими с действието на Споразумението за ЕИП. | Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sieht vor, dass „Beihilfen zur Förderung wichtiger Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse oder zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EG-Mitgliedstaats oder eines EFTA-Staates“ (Unterstreichung hinzugefügt) als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar angesehen werden können. |
Органът не оспорва анализа на норвежките власти, че настоящата глобална финансова криза е ограничила отпускането на кредити за реалната икономика на национално равнище. | Die Überwachungsbehörde bestreitet die Analyse der norwegischen Behörden nicht, wonach die derzeitige weltweite Finanzkrise die Kreditvergabe an die Realwirtschaft auf nationaler Ebene eingeschränkt hat. |
Ако при това положение не бъдат предприети мерки, то може да окаже въздействие върху икономиката на Норвегия като цяло. | Falls keine Abhilfe für diese Situation geschaffen wird, würde sich dies systemisch auf die norwegische Wirtschaft als Ganzes auswirken. |
Поради това според Органа схемата, за която е отправено уведомление, има за цел преодоляването на сериозно сътресение за норвежката икономика. | Deshalb kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Regelung der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens dient. |
Въз основана член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП през януари 2009 г. Органът прие насоките за рекапитализация, в които се определят правилата за оценка на помощта, предоставена под формата на рекапитализация в контекста на настоящата финансова криза. | Auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b EWR-Abkommen hat die Überwachungsbehörde im Januar 2009 die Leitlinien für die Rekapitalisierung angenommen, in denen die Vorschriften für die Bewertung der in Form einer Rekapitalisierung im Rahmen der derzeitigen Finanzkrise bewilligten Beihilfe dargelegt sind. |
Съответно Органът ще извърши оценка на настоящото уведомление въз основа на разпоредбите на насоките за рекапитализация. | Dementsprechend wird die Überwachungsbehörde die derzeitige Anmeldung anhand der Bestimmungen der Leitlinien für die Rekapitalisierung prüfen. |
В насоките за рекапитализация се посочва, че „в контекста на сегашното състояние на финансовите пазари рекапитализацията на банки може да послужи за постигането на редица цели. | Die Leitlinien für die Rekapitalisierung sehen vor, dass „angesichts der derzeitigen Lage auf den Finanzmärkten die Rekapitalisierung von Banken mehreren Zielen dienen kann. |
[…]Второ, рекапитализациите могат да подпомогнат за осигуряването отпускането на кредити за реалната икономика.“ [29]. | […]Zweitens können Rekapitalisierungsmaßnahmen dazu beitragen, die Kreditvergabe an die Realwirtschaft sicherzustellen“ [29]. |
Освен това „за банките трябва да съществуват достатъчно благоприятни условия за достъп до капитал, за да бъде рекапитализацията толкова ефективна, колкото е необходимо. | Außerdem ‚muss der Kapitalzugang für die Banken so günstig sein, dass die Rekapitalisierung so effektiv wie möglich greift. |
Ето защо държавната намеса следва да бъде съразмерна и от временен характер и следва да се отпуска по начин, който предоставя стимули за банките да се изплатят на държавата, когато обстоятелствата на пазара го позволят (…). | Staatliche Eingriffe sollten daher verhältnismäßig, befristet und so ausgelegt sein, dass für die Banken der Anreiz besteht, die staatlichen Mittel zurückzuzahlen, sobald die Marktlage dies ermöglicht (…). |
Във всички случаи държавите-членки трябва да гарантират, че всяка рекапитализация на дадена банка е наистина наложителна.“ (добавено подчертаване) [30]. | In jedem Fall sollten die EFTA-Staaten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist‘ (Unterstreichung hinzugefügt) [30]. |
Поради това мерките, за които се отправя уведомление, трябва да отговарят на следните условия: | Die angemeldeten Maßnahmen müssen daher folgende Voraussetzungen erfüllen: |
целесъобразност (адекватност на мярката за постигане на определените цели) мярката за подпомагане трябва да бъде добре насочена, за да постигне успешно целта за насърчаване на финансовата стабилност и отпускането на кредити за реалната икономика; | Geeignetheit (Eignung der Maßnahme zur Erreichung der gesteckten Ziele) Die Beihilfemaßnahme muss zielgenau ausgelegt sein, um das Ziel der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft tatsächlich zu erreichen; |
наложителност мярката за подпомагане трябва да бъде наложителна по своя размер и форма, за да постигне поставената цел [31];— | Erforderlichkeit Ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form würde das Ziel nicht erreicht werden [31];— |
съразмерност положителните ефекти от мярката за помощ трябва да бъдат правилно балансирани по отношение на нарушаването на конкуренцията, за да може това нарушаване да бъде сведено до минимума, необходим за постигане на целите на мерките. | Verhältnismäßigkeit Die positiven Auswirkungen der Beihilfemaßnahme müssen in einem ausgewogenen Verhältnis zu den durch die Maßnahme verursachten Verfälschungen des Wettbewerbs stehen; nur so ist gewährleistet, dass sich die Wettbewerbsverzerrungen aufgrund der zur Erreichung der gesteckten Ziele ergriffenen Maßnahmen auf das Mindestmaß beschränken. |
Целесъобразност | Geeignetheit |
Органът трябва най-напред да извърши оценка дали предложената мярка, т.е. рекапитализацията от страна на държавата на банки, които като цяло са стабилни, е подходяща мярка за постигане на поставените цели за насърчаване на финансовата стабилност и отпускането на кредити за реалната икономика. | Die Überwachungsbehörde muss zunächst prüfen, ob die vorgeschlagene Maßnahme, d. h. die staatliche Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken, eine geeignete Maßnahme darstellt, um die ausgewiesenen Ziele der Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen. |
Органът признава, че при настоящите пазарни условия кредитните институции могат да се нуждаят от допълнителен капитал, за да се гарантира достатъчен поток от кредити за цялата икономика, чрез което да се противодейства на по-нататъшното задълбочаване на кризата. | Die Überwachungsbehörde erkennt an, dass Kreditinstitute aufgrund der aktuellen Marktgegebenheiten zusätzliches Kapital benötigen, um einen ausreichenden Kreditfluss an die gesamte Wirtschaft zu gewährleisten und damit zugleich einer weiteren Verschärfung der Krise entgegenzuwirken. |
Освен това, несигурността по отношение на икономическите перспективи подрони доверието в стабилността на финансовите институции в дългосрочен план. | Darüber hinaus wurde das Vertrauen in die langfristige Solidität der Finanzinstitute aufgrund der Unsicherheit der Konjunkturaussichten geschwächt. |
Рекапитализацията на стабилните като цяло банки следва да осигури достатъчно добра капитализация на финансовите институции, така че по-добре да устоят на потенциални загуби и да поддържат нормални дейности по кредитиране. | Mit der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken soll dafür Sorge getragen werden, dass Finanzinstitute in ausreichendem Maße kapitalisiert sind, um potenziellen Verlusten besser standhalten und ihre normalen Kreditvergabetätigkeiten aufrecht erhalten zu können. |
Предоставянето на капитал на банки, които като цяло са стабилни, следователно може да се разглежда като подходяща мярка за гарантиране на благоприятни условия за отпускане на кредити за реалната икономика в съответствие с изискването на насоките за рекапитализация. | Kapitalzuführungen für grundsätzlich gesunde Banken können daher als geeignete Maßnahme erachtet werden, um günstige Bedingungen für die Kreditvergabe an die Realwirtschaft im Einklang mit der Anforderung der Leitlinien für die Rekapitalisierung zu schaffen. |
Наложителност | Erforderlichkeit der Beihilfe |
По своя размер и форма мярката за помощ трябва да бъде необходима, за да се постигне поставената цел предвид сегашните извънредни обстоятелства. | Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden. |
Следователно може да се счита, че с оглед на поставената цел е наложителна помощ единствено за банки, които като цяло са стабилни. | Daher kann davon ausgegangen werden, dass nur Beihilfen für grundsätzlich gesunde Banken zur Erreichung der genannten Ziele erforderlich sind. |
Норвежките власти предвиждат, че схемата, за която е отправено уведомление, ще влезе в сила през май 2009 г. и ще бъде отворена за период от 6 месеца. | Die norwegischen Behörden streben an, dass die angemeldete Regelung im Mai 2009 in Kraft tritt und sechs Monate lang offen steht. |
Крайният срок за подаване на заявления за капиталова инжекция ще бъде 6 седмици преди изтичането на шестмесечния период (приблизително края на септември 2009 г.). | Die Anträge auf eine Kapitalzuführung müssen spätestens sechs Wochen vor Ablauf dieser Sechsmonatsfrist eingereicht werden (etwa Ende September 2009). |
Освен това се предвижда капиталовите инжекции да бъдат временна мярка. | Darüber hinaus sind die Kapitalzuführungen als befristete Maßnahme gedacht. |
В схемата са заложени стимули за насърчаване на банките да изплащат отпуснатия капитал и са наложени също редица съществени ограничения върху поведението, които допълнително стимулират връщането към нормалните пазарни условия. | In die Regelung werden Anreize für die Banken aufgenommen, das zugeführte Kapital zurückzuzahlen, und es werden eine Reihe von wichtigen Verhaltensmaßregeln vorgeschrieben, die weitere Anreize für die Normalisierung des Marktgeschehens bieten. |
Органът счита, че посредством ограничаването на временния обхват на схемата норвежките власти са ограничили потенциалната държавна помощ до контекста на настоящото положение на финансовите пазари и сериозното затруднение, съществуващо понастоящем в норвежката икономика. | Durch die Befristung der Regelung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die norwegischen Behörden die potenzielle staatliche Beihilfe auf die derzeitige Lage auf den Finanzmärkten und die aktuellen beträchtlichen Störungen der norwegischen Wirtschaft beschränken wollen. |