Bulgarian to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
В насоките за рекапитализация се подчертава колко е важно да се прави разлика между банки, които като цяло са стабилни и имат добри резултати, и банки, които са изпаднали в затруднение и имат по-слаби резултати [32].Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
Норвежките власти обясниха, че единствено банки, които като цяло са стабилни, имат право да участват в схемата, за която е отправено уведомление.Die norwegischen Behörden haben erläutert, dass nur grundsätzlich gesunde Banken berechtigt sind, die angemeldete Regelung in Anspruch zu nehmen.
Въз основа на информацията, предоставена от банките при кандидатстване за капиталова инжекция и на базата на обективни критерии (формални коефициенти на капиталовата адекватност, анализ на различните рискови експозиции на банката, качество на активите, бизнес перспективи и др.), норвежкият орган за финансов надзор ще упражнява подборна функция и ще оценява дали дадена банка е стабилна като цяло.Die norwegische Finanzaufsichtsbehörde wird anhand der Informationen, die von den Banken bei der Beantragung der Kapitalzuschüsse vorgelegt werden, sowie der objektiven Kriterien (offizielle Kapitaladäquanzquoten, Analyse der Risiken, denen die Bank ausgesetzt ist, Qualität der Aktiva, Konjunkturaussichten usw.) eine „Türhüterfunktion“ ausüben und prüfen, ob eine Bank grundsätzlich gesund ist.
Схемата ще бъде открита единствено за банки, които според органа за финансов надзор отговарят на изискванията за капитал от първи ред „с достатъчен марж, включително при отчитане на вероятното развитие на обстоятелствата в близкото бъдеще“ [33].Die Regelung steht ausschließlich Banken offen, bei denen die Finanzaufsichtsbehörde feststellt, dass sie den Anforderungen an Tier-1-Kapital „mit einer guten Marge“ entsprechen, „und zwar auch unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Entwicklungen in der nächsten Zukunft“ [33].
Следователно може да бъде направено заключението, че схемата, за която е отправено уведомление, взима предвид заложеното в насоките за рекапитализация изискване да се прави разлика между банките и тя няма да се използва за рекапитализация на банки, които не са стабилни като цяло.Daraus lässt sich schlussfolgern, dass die angemeldete Regelung der Unterscheidung in den Leitlinien für die Rekapitalisierung Rechnung trägt und nicht für die Rekapitalisierung von Banken verwendet wird, die nicht grundsätzlich gesund sind.
Държавите от ЕАСТ следва да гарантират, че всяка рекапитализация на дадена банка е наистина наложителна [34].Die EFTA-Staaten sollten sicherstellen, dass jede Rekapitalisierung einer Bank am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist [34].
През декември 2008 г. Norges Bank извърши поредица от стрес тестове на шестте най-големи норвежки банки.Im Dezember 2008 unterzog die Norges Bank die sechs größten norwegischen Banken einem Stresstest.
Norges Bank изчисли, че при симулираните негативни обстоятелства средствата за рекапитализация на 10-те най-големи банки ще възлизат приблизително на 34 милиарда норвежки крони.Die Norges Bank schätzte den Mittelbedarf zur Rekapitalisierung der zehn größten Banken nach den simulierten negativen Entwicklungen auf rund 34 Mrd. NOK.
Въз основа на тези заключения норвежките власти са изчислили, че 50 милиарда норвежки крони ще бъдат достатъчни, за да се увеличи основният капитал на всички норвежки банки средно с 2,3 %.Aufgrund dieser Schlussfolgerungen haben die norwegischen Behörden geschätzt, dass 50 Mrd. NOK ausreichen würden, um das Kernkapital aller norwegischen Banken um durchschnittlich 2,3 % zu erhöhen.
Следователно бюджетът на схемата е 50 милиарда норвежки крони.Daher wurden für die Regelung Mittel in Höhe von 50 Mrd. NOK bereitgestellt.
По този начин размерът на капиталовата инжекция, предложена от норвежките власти, е обвързан със специфичните условия на норвежкия банков пазар.Somit steht der von den norwegischen Behörden vorgeschlagene Umfang der Kapitalzuführungen in einem Zusammenhang mit den spezifischen Bedingungen auf dem norwegischen Bankenmarkt.
Норвежките власти са определили максимални граници за повишението на коефициентите на капиталова адекватност на основния капитал чрез капиталови инжекции от фонда, която са свързани с нивото на основния капитал в банката, съществуващо преди държавната интервенция.Die norwegischen Behörden haben Höchstgrenzen für Erhöhungen der Kernkapitalquoten durch Kapitalzuführungen aus dem Fonds festgesetzt, die an den Umfang des Kernkapitals geknüpft sind, über das eine Bank vor dem staatlichen Eingriff verfügte.
По този начин банките с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал под 7 % могат да кандидатстват за рекапитализация, за да повишат този коефициент до не повече от 10 % [35].Damit können Banken mit einer Kernkapitalquote von unter 7 % eine Rekapitalisierung beantragen, um eine Kernkapitalquote von maximal 10 % zu erreichen [35].
Банки с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал между 7 % и 10 % могат да бъдат рекапитализирани с до 3 процентни пункта, но до коефициент, не по-висок от 12 %.Banken mit einer Kernkapitalquote von 7 % bis 10 % können um bis zu 3 % rekapitalisiert werden, maximal jedoch bis zu einer Kernkapitalquote von 12 %.
Банки с коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 10 % могат да кандидатстват единствено за капиталова инжекция до 2 процентни пункта.Banken mit einer Kernkapitalquote von mehr als 10 % können nur eine Kernkapitalzuführung von bis zu maximal 2 % beantragen.
Както бе отбелязано по-горе, действителният размер на капиталовата инжекция ще бъде определен от фонда и уточнен в споразумението с отделните кандидатстващи банки.Wie bereits ausgeführt, wird der tatsächliche Betrag einer Kapitalzuführung vom Fonds festgelegt und in der Vereinbarung mit den einzelnen antragstellenden Banken ausgewiesen.
В допълнение, приоритет ще имат заявления от банки със значение за цялата финансова система, като по този начин се гарантира, че целта за възстановяване на финансовата стабилност също е взета под внимание [36].Darüber hinaus werden Anträge von systemrelevanten Banken vorrangig behandelt, damit dem Ziel der Wiederherstellung der Finanzstabilität ebenfalls Rechnung getragen wird [36].
Освен това фондът ще изисква допълнителна обосновка по отношение на всяко заявление за капиталова инжекция в размер на повече от 2 процентни пункта, за да се потвърди наложителността на такава голяма капиталова инжекция.Außerdem wird der Fonds bei Anträgen auf Kapitalzuschüsse von über 2 % zusätzliche Nachweise anfordern, um den Bedarf an solchen umfangreichen Kapitalspritzen zu überprüfen.
Органът ще бъде информиран за всички случаи, при които е осъществена капиталова инжекция над 2 %.Fälle, in denen Kapital von mehr als 2 % zugeführt wird, werden der Überwachungsbehörde gemeldet.
Фондът ще изисква също допълнителна обосновка по отношение на заявления, при които предложената инжекция ще повиши коефициента на капиталова адекватност на основния капитал на кандидатстващата банка до над 12 %.Der Fonds verlangt außerdem zusätzliche Nachweise bei Anträgen, bei denen die Kernkapitalquote der antragstellenden Bank durch die geplante Kapitalzuführung auf über 12 % heraufgesetzt wird.
Следователно фондът ще бъде в позиция да провери наложителността на държавната интервенция въпреки съществуващото високо ниво на капитализация.Der Fonds kann daher den Bedarf an staatlichen Eingriffen überprüfen, auch wenn die Kapitalisierung bereits sehr hoch ist.
Органът отбелязва, че това положение засяга основно малки спестовни банки, разполагащи с ограничени методи за собствено финансиране.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass dies hauptsächlich auf kleine Sparkassen zutrifft, denen nur begrenzte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung offen stehen.
Тези банки представляват малка част от пазара (само 11 % от общите банкови активи) и оперират основно на местните пазари.Diese Banken machen nur einen kleinen Teil des Marktes (nur 11 % der gesamten Bankaktiva) aus und sind hauptsächlich auf den lokalen Märkten tätig.
Ако конкретната нужда на банката не е достатъчно обоснована, фондът ще отхвърли нейната молба.Wenn der spezifische Bedarf der Bank nicht ausreichend nachgewiesen wird, weist der Fonds den Antrag zurück.
Въз основа на предходните съображения Органът стига до заключението, че схемата, за която е отправено уведомление, е разработена по начин, който да гарантира, че всяка капиталова инжекция е наистина наложителна.Aufgrund der vorstehenden Ausführungen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass durch die Ausgestaltung der angemeldeten Regelung gewährleistet ist, dass jede Kapitalzuführung am tatsächlichen Bedarf ausgerichtet ist.
СъразмерностVerhältnismäßigkeit
Накрая, Органът трябва да прецени дали капиталовите инжекции са осъществени при условия, които свеждат до минимум размера на помощта, за да се ограничи нарушаването на конкуренцията до най-малката степен, необходима за постигане на поставените цели.Und schließlich muss die Überwachungsbehörde überprüfen, ob Kapitalzuführungen zu Bedingungen erfolgen, die eine Reduzierung des Beihilfebetrags auf ein Minimum erlauben, um auch Wettbewerbsverzerrungen auf ein Mindestmaß zu beschränken und auf diese Weise die ausgewiesenen Ziele zu erreichen.
Съгласно насоките за рекапитализация най-добрата гаранция за ограничаване на нарушаването на конкуренцията определяне на стойността на рекапитализацията, което е близко до пазарните цени [37].Gemäß den Leitlinien für die Rekapitalisierung lassen Wettbewerbsverzerrungen sich am besten durch eine eng an die Marktsätze angelehnte Vergütung begrenzen [37].
Поради това рекапитализацията следва да бъде извършена по начин, при който се взема предвид пазарната позиция на всяка институция и се предоставят на банката стимули да изплати средствата на държавата във възможно най-кратък срок.Daher sollte die Rekapitalisierung so ausgelegt sein, dass der Marktlage einer jeden Bank Rechnung getragen wird und ein Anreiz für die Bank besteht, die staatlichen Mittel so bald wie möglich zurückzuzahlen.
Ето защо при извършването на оценка на мерките за рекапитализация трябва да бъдат използвани следните елементи: цел на рекапитализацията, стабилност на банката получателка, възнаграждение, стимули за излизане от схемата и предпазни механизми срещу злоупотреба с помощта и нарушаване на конкуренцията.Bei einer Bewertung der Rekapitalisierungsmaßnahmen sind daher folgende Elemente heranzuziehen: Ziel der Rekapitalisierung, Solidität der begünstigten Bank, Vergütung, Ausstiegsanreize und Vorkehrungen zur Vermeidung von Beihilfemissbrauch und Wettbewerbsverzerrungen.
Целтана мярката и стабилността на банките бяха разгледани по-горе.Auf das Ziel der Maßnahme und die Solidität der Banken wurde oben bereits näher eingegangen.
При възнаграждението като цяло трябва да се отчитат по подходящ начин следните елементи:Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden:
рисков профил на получателя;Risikoprofil der begünstigten Bank;
характеристика на избрания инструмент;Merkmale des gewählten Instruments;
стимули за излизане от схемата; иAusstiegsanreize; und
подходящ референтен лихвен процент, при който няма риск [38].ein angemessener risikofreier Referenzzinssatz [38].
В насоките се набелязва подходящ метод за определяне на стойността на рекапитализациите, като за основа се ползва методологията, заложена в горепосочената препоръка на ЕЦБ.In den Leitlinien wird eine geeignete Methode zur Ermittlung des Vergütungsniveaus für Rekapitalisierungen anhand der Methode aufgezeigt, die in der vorstehend genannten EZB-Empfehlung beschrieben wird.
Тази методология включва изчисляване на спектъра на стойността на рекапитализацията на базата на различни компоненти с долна граница — изискваният процент на възвръщаемост на подчинения дълг и с горна граница — изискваният процент на възвръщаемост на обикновените акции.Diese Methode sieht die Berechnung eines Vergütungskorridors vor, der durch verschiedene Bestandteile abgesteckt wird, wobei der untere Grenzwert durch die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten gebildet wird, der obere Grenzwert durch die erforderliche Rendite bei Stammaktien.
Както долната, така и горната граница се състоят от комбинация от доходността на държавни облигации и надбавки.Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Специфичните характеристики на отделните институции и на държавите от ЕАСТ следва да бъдат отразени при изчисляване на спектъра на стойността на рекапитализацията в дадена ситуация.Bei der Berechnung des Vergütungskorridors in einer bestimmten Situation sollte der besonderen Lage der einzelnen Banken und der EFTA-Staaten Rechnung getragen werden.
Органът ще приеме също и алтернативни методологии за определяне на стойността, при условие че те водят до възнаграждения, които са по-високи от определените съгласно методологията на ЕЦБ [39].Die Überwachungsbehörde wird auch andere Berechnungsmethoden akzeptieren, sofern sich danach höhere Vergütungen ergeben als nach der EZB-Methode [39].
Изискваният процент на възвръщаемост за подчинения дълг следователно се изчислява като доходност на държавните облигации плюс спред CDS на издаващата банка, плюс 200 базисни пункта, за да бъдат покрити оперативните разходи и да бъде предоставен стимул за излизане от схемата.Die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten wird daher als Erträge von Staatsanleihen plus CDS-Spread der Emissionsbank plus 200 Basispunkte zur Deckung der Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
При останалите хибридни инструменти с икономически характеристики, подобни на подчинения дълг, по-високият ранг на тези инструменти се отразява чрез включване на допълнителни 100 базисни пункта.Für andere hybride Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit nachrangigen Verbindlichkeiten vergleichbar sind, spiegelt sich die höhere Seniorität dieser Instrumente darin wider, dass zusätzliche 100 Basispunkte hinzugerechnet werden.
Норвежките власти определиха, че хибридната ценна книга от първи ред попада в горното описание и изчислиха възнаграждението по отношение на този инструмент като доходност на държавните облигации плюс 5,0 % за банки от рисков клас 1 (надбавката за рискови класове 2 и 3 е съответно 5,5 % и 6,0 %).Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Wertpapier zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 5,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 5,5 % und 6,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
Те посочиха, че Norges Bank е изчислила приблизителната стойност на спреда CDS на DnB NOR (най-голямата норвежка банка и единствената, за която има налични данни за CDS) на 100 базисни пункта.Sie haben darauf hingewiesen, dass die Norges Bank den CDS-Spread von DnB NOR (die größte norwegische Bank und die einzige Bank, für die CDS-Daten vorliegen) mit 100 Basispunkten veranschlagt hat.
Тъй като не съществуват съответни данни за другите норвежки банки, властите са приложили еднаква надбавка за всички банки.Da für die übrigen norwegischen Banken keine entsprechenden Daten vorliegen, haben die Behörden für alle Banken dieselben Aufschläge angewendet.
Прилагането на методологията на ЕЦБ следователно ще доведе до минимална надбавка от 400 базисни пункта.Bei Anwendung der EZB-Methode würde sich daher ein Mindestaufschlag von 400 Basispunkten ergeben.
Както е отбелязано по-горе, минималната надбавка съгласно схемата, за която е отправено уведомление, е 500 базисни пункта и следователно отговаря на изискванията на насоките в това отношение.Wie oben bereits ausgeführt, beträgt der Mindestaufschlag im Rahmen der angemeldeten Regelung 500 Basispunkte und steht damit diesbezüglich im Einklang mit den Leitlinien.
Изискваният процент на възвръщаемост за обикновените акции се изчислява като доходност от държавните облигации плюс рискова премия от дялово участие в размер на 500 базисни пункта плюс 100 базисни пункта, за да бъдат покрити оперативните разходи и да бъде предоставен стимул за излизане от схемата.Die erforderliche Rendite bei Stammaktien wird als Erträge von Staatsanleihen plus Eigenkapitalrisikoprämie von 500 Basispunkten plus 100 Basispunkte zur Deckung von Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
При други инструменти с икономически характеристики, подобни на обикновените акции (включително неподлежащи на обратно изкупуване инструменти, които се преобразуват в обикновени акции), изискваният процент на възвръщаемост трябва да бъде близък до този на обикновените акции.Für andere Instrumente, die hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Merkmale mit Stammaktien vergleichbar sind (einschließlich unbefristete Instrumente, die in Stammaktien umgewandelt werden), sollte sich die erforderliche Rendite an diejenige von Stammaktien anlehnen.
Норвежките власти определиха привилегирования капиталов инструмент от първи ред като отговарящ на описанието и изчислиха възнаграждението по отношение на този инструмент като доходност на държавните облигации плюс 6,0 % за банки от рисков клас 1 (за рискови класове 2 и 3 надбавката е съответно 6,5 % и 7,0 %).Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Vorzugskapitalinstrument zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 6,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 6,5 % und 7,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
Прилагането на методологията на ЕЦБ би довело до минимална надбавка от близо 600 базисни пункта и следователно може да се направи заключението, че добавката за привилегирования капиталов инструмент е в съответствие с насоките за рекапитализация.Bei Anwendung der EZB-Methode würde sich daher ein Mindestaufschlag von nahezu 600 Basispunkten ergeben, so dass gefolgert werden kann, dass der Aufschlag für das Vorzugskapitalinstrument im Einklang mit den Leitlinien für die Rekapitalisierung steht.
Другият елемент на възнаграждението е доходността на държавните облигации [40].Ein weiteres Element der Vergütung sind die Erträge von Staatsanleihen [40].
Схемата, за която е отправено уведомление, се основава на норвежки държавни облигации за 5 години.Die angemeldete Regelung beruht auf der fünfjährigen Staatsanleihe des norwegischen Staates.
Схемата, за която е отправено уведомление, обаче предоставя на кандидатстващите банки възможност възнаграждението да се обвърже с шестмесечните държавни сертификати.Antragstellende Banken haben jedoch im Rahmen der angemeldeten Regelung die Möglichkeit, die Vergütung an das sechsmonatige Staatspapier zu knüpfen.
Органът отбелязва, че понастоящем шестмесечният променлив лихвен процент е приблизително с 1 процентен пункт по-нисък от фиксирания лихвен процент за държавни облигации за 5 години.Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der variable Zinssatz des sechsmonatigen Staatspapiers etwa 1 Prozentpunkt unter dem Festzinssatz für die fünfjährige Staatsanleihe liegt.
По този начин възнаграждението към момента би било с приблизително 1 процентен пункт по-ниско за банки, които използват възможност за възнаграждение, основано на шестмесечния променлив лихвен процент.Норвежките власти твърдят, че двата начина за определяне на стойността на капиталовите инжекции по принцип са равностойни.Damit fiele heute die Vergütung für eine Bank, die sich für die Option einer Vergütung auf der Grundlage des variablen Zinssatzes für sechs Monate entscheidet, um etwa 1 Prozentpunkt niedriger aus.Die norwegischen Behörden haben vorgebracht, dass die beiden Möglichkeiten der Vergütung von Kapitalzuführungen normalerweise gleichwertig sind.
Те илюстрират това, като изчисляват възнаграждението въз основа на текущия процент за норвежки държавни облигации и на нетната настояща стойност на шестмесечните държавни сертификати на фючърсния пазар за петгодишния период.Zur Verdeutlichung dieses Sachverhalts berechnen sie die Vergütung auf der Grundlage sowohl des aktuellen Zinssatzes der fünfjährigen norwegischen Staatsanleihe als auch der derzeitigen Nettokosten der sechsmonatigen Staatspapiere auf dem Terminmarkt für den Fünfjahreszeitraum.
Изчислението се основава на теорията, че паритетът между фиксирания и променливия лихвен процент ще се запази във времето.Dabei wird von der Theorie ausgegangen, dass die Parität zwischen festen und variablen Zinssätzen im Laufe der Zeit gewährleistet ist.
Въпреки че изчисленията се базират на очаквания и няма гаранция, че лихвата винаги ще бъде същата като предвидената, Органът стига до заключението, че въз основа на наличните данни е възможно възнаграждението, обвързано с шестмесечния държавен сертификат, да попадне в границите на спектъра на стойността на рекапитализацията, установен въз основа на описаната по-горе методология.Obwohl die Berechnungen auf Erwartungen beruhen und keine Gewähr dafür bieten, dass die Zinsen stets den Prognosen entsprechen werden, kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass es aufgrund der vorliegenden Daten wahrscheinlich ist, dass die mit einem sechsmonatigen Staatspapier verbundene Vergütung innerhalb des Vergütungskorridors liegen wird, der anhand der vorstehend beschriebenen Methodik abgesteckt wird.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership