Source | Target | Освен това Органът е отбелязал факта, че надбавките са над минимума, изискван в насоките за рекапитализация. | Außerdem hat die Überwachungsbehörde zur Kenntnis genommen, dass die Aufschläge über dem in den Leitlinien fürdie Rekapitalisierung genannten Minimum liegen. |
Следващият елемент на възнаграждението, който трябва да бъде разгледан след подходящия референтен безрисков лихвен процент и характеристиките на предлаганите инструменти, е рисковият профил на получателя. | Nachdem der entsprechende Referenzzinssatz und die Merkmale der angebotenen Instrumente behandelt wurden, muss als nächstes Element der Vergütung das Risikoprofil der begünstigten Bank betrachtet werden. |
Както бе отбелязано по-горе, фондът ще причисли всяка банка към един от трите рискови класа въз основа на обективни критерии [41]. | Wie bereits ausgeführt, stuft der Fonds jede Bank anhand objektiver Kriterien in eine der drei Risikoklassen ein [41]. |
Рисковият клас ще определи купона, който трябва да бъде платен във връзка с инжектирания капитал. | Die Risikoklasse ist ausschlaggebend für den Kupon, der auf das zugeführte Kapital zu zahlen ist. |
В приложение 1 към насоките за рекапитализация се съдържа по-обстойна информация относно начина на оценяване на рисковия профил на получателя, а за подходящи показатели се определят капиталовата адекватност, размерът на рекапитализацията, настоящите спредове CDS и рейтингът и перспективите на кандидатстващата банка. | In Anhang 1 der Leitlinien für die Rekapitalisierung finden sich weiterführende Informationen zu der Frage, wie das Risikoprofil der begünstigten Bank zu bewerten ist; außerdem werden dort die Kapitaladäquanz, der Umfang der Rekapitalisierung, die geltenden CDS-Spreads sowie Rating und Ausblick der antragstellenden Bank als wichtige Indikatoren beschrieben. |
Органът счита, че методът за оценяване от фонда, описан по-горе в раздел I.5.3, взема под внимание значителен брой от тези разнообразни показатели и поради това води до подходяща класификация на кандидатстващите банки по отношение на риска. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die in Ziffer 1.5.3 beschriebene Bewertungsmethode durch den Fonds diesen Indikatoren in ausreichendem Maße Rechnung trägt und daher zu einer angemessenen Einstufung der antragstellenden Banken in die entsprechende Risikoklasse führt. |
Норвежките власти са включили допълнителни 50 базисни пункта във възнаграждението за банкитеот рисков клас 2 и допълнителни 100 базисни пункта за тези от рисков клас 3. | Die norwegischen Behörden haben für Banken der Risikoklasse 2 zusätzliche 50 Basispunkte sowie für diejenigen der Risikoklasse 3 zusätzliche 100 Basispunkte vorgesehen. |
Това се обосновава с разликата, която се наблюдава между кредитния спред на подчинения дълг на DnB NOR и този на другите норвежки банки, като става дума за надценките към приблизително изчисления спред CDS на DnB NOR. | Als Grund hierfür wurde der Unterschied angeführt, der zwischen dem Kredit-Spread bei nachgeordneten Verbindlichkeiten von DnB NOR und demjenigen anderer norwegischer Banken als Aufschläge zu dem geschätzten CDS-Spread von DnB NOR beobachtet wurde. |
Установено е, че спредът между най-ниската и най-високата доходност не превишава около 100 базисни пункта и поради това надбавките към класовете от среден и висок риск са определени съответно на 50 и 100 базисни пункта. | Es wurde festgestellt, dass der Spread zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Ertrag nicht mehr als rund 100 Basispunkten entsprach; daher wurden die Aufschläge für die mittleren und hohen Risikoklassen mit 50 bzw. 100 Basispunkten angesetzt. |
Последният елемент на възнаграждението, определен в насоките, са стимулите за излизане от схемата, заложени в самата схема. | Das letzte Element der Vergütung, das in den Leitlinien angesprochen wird, sind die in die Regelung vorgesehenen Ausstiegsanreize. |
Органът отбелязва в това отношение, че възнаграждението за хибридната ценна книга от първи ред (която може да бъде изплатена на държавата по всяко време) се повишава с 1 процентен пункт годишно през четвъртата и петата година и този купон с по-висока стойност се поддържа до изплащането. | Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Vergütung für das hybride Tier-1-Wertpapier (das jederzeit rückzahlbar ist) in den Jahren 4 und 5 jeweils um 1 Prozentpunkt jährlich erhöht wird und das Wertpapier diesen höheren Kupon bis zur Rückzahlung beibehält. |
По отношение на привилегирования капиталов инструмент от първи ред изплащането е възможно едва след изтичането на три години, а в края на петата година инструментът автоматично се преобразува в обикновени акции. | Im Hinblick auf das Tier-1-Vorzugskapitalinstrument ist eine Rückzahlung erst nach Ablauf von drei Jahren und am Ende des fünften Jahres möglich, und das Instrument wird automatisch in Stammaktien umgewandelt. |
Независимост от това, в наредбата е постановено, че: 1) изплащането не може да бъде по-ниско от номиналната стойност и ще се повиши през четвъртата и през петата година; и 2) преобразуването в акции в края на петата година ще се осъществи при условия, осигуряващи на банката стимули да изплати инструмента преди извършване на автоматично преобразуване. | In der Regelung ist allerdings festgelegt, dass 1. die Rückzahlung mindestens dem Nennwert entsprechen muss und in den Jahren 4 und 5 erhöht werden soll und 2. die Umwandlung in Aktien am Ende des Jahres 5 zu Bedingungen erfolgen soll, die der Bank Anreize bieten, das Instrument vor seiner automatischen Umwandlung zurückzuzahlen. |
Норвежките власти посочиха също, че като допълнителен стимул за изплащане механизмът на преобразуване следва също да бъде по-благоприятен за фонда отколкото преобразуване по съответната пазарна цена към момента, което изисква значително намаляване на дяловото участие на съществуващите акционери. | Die norwegischen Behörden haben ferner darauf hingewiesen, dass die Umwandlungsmechanismen als zusätzlicher Anreiz für die Rückzahlung ebenfalls günstiger für den Fonds ausfallen sollten als eine Umwandlung zum damaligen Marktsatz, was eine erhebliche Verwässerung der bestehenden Aktionäre voraussetzen würde. |
Органът счита, че като се вземат под внимание всички тези елементи, схемата, за която е отправено уведомление, предвижда общо ниво на възнаграждение в съответствие с принципите, заложени в насоките за рекапитализация. | Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die angemeldete Regelung unter Berücksichtigung aller genannten Elemente eine Gesamtvergütung ermöglicht, die im Einklang mit den in den Leitlinien für die Rekapitalisierung dargelegten Grundsätzen steht. |
В допълнение към стимулите за възнаграждение и за излизане от схемата в насоките за рекапитализация се прави също позоваване на предпазни механизми срещу злоупотреба с помощта и нарушаване на конкуренцията и се изисква от държавите от ЕАСТ да добавят ефективни и приложими национални предпазни механизми към рекапитализацията, като тези механизми гарантират, че инжектираният капитал се използва за запазване на отпускането на заеми за реалната икономика, така че целта на финансирането на реалната икономика да бъде постигната по ефективен начин [42]. | Neben der Vergütung und den Ausstiegsanreizen ist in den Leitlinien für die Rekapitalisierung aber auch von Vorkehrungen zur Vermeidung von Beihilfemissbrauch und Wettbewerbsverzerrungen die Rede, und die EFTA-Staaten werden aufgefordert, die Rekapitalisierung an wirksame und durchsetzbare Sicherheitsvorkehrungen auf nationaler Ebene zu knüpfen, die gewährleisten, dass das zugeführte Kapital zur Förderung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft genutzt wird, damit das Ziel der Finanzierung der Realwirtschaft auch tatsächlich erreicht wird [42]. |
В тази връзка Органът отбелязва, че схемата, за която е отправено уведомление, съдържа ангажименти, свързани с поведението, наложено на банките, които се възползват от капиталовата инжекция, за да се гарантира, че фондовете не се използват за цели, различни от отпускането на кредити за реалната икономика. | Diesbezüglich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die angemeldete Regelung den Banken, denen Kapital zugeführt wird, Verhaltensmaßregeln vorschreibt, um zu gewährleisten, dass die Mittel nicht zweckentfremdet, sondern für die Förderung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft verwendet werden. |
С раздел 6 от наредбата се гарантира редовното уведомяване на фонда относно политиката на отпускане на кредити на банките получателки, чрез раздел 8 се изисква от банките, възползвали се от капиталовата инжекция, да поемат задължение да я използват в съответствие, а не в противоречие, с целите на схемата, а именно да се насърчава отпускането на кредити за реалната икономика, а чрез раздел 14 на фонда се предоставят правомощия да предприема меркиза гарантиране, че условията за управление на капиталовата инжекция са спазени. | Ziffer 6 der Verordnung stellt sicher, dass der Fonds regelmäßig über die Vergabepolitik der begünstigten Banken informiert wird, Ziffer 8 erlegt begünstigten Banken, denen Kapital zugeführt wird, die Verpflichtung auf, dieses Kapital im Einklang mit den Zielen der Regelung zu verwenden und nicht zweckzuentfremden, d. h. zur Förderung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft, und Ziffer 14 ermächtigt den Fonds, Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Bedingungen für Kapitalzuführungen eingehalten werden. |
И накрая, Органът отбелязва, че норвежките власти не са въвели никакви други мерки за държавна помощ, насочени към банковия сектор. | Schließlich stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die norwegischen Behörden keine anderen staatlichen Beihilfemaßnahmen für den Bankensektor eingerichtet haben. |
Въз основа на изложената по-горе оценка Органът счита, че схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика, която норвежките власти планират да приложат, е съвместима с действието на Споразумението за ЕИП по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП, разглеждан във връзка с насоките за рекапитализация. | Aufgrund der vorstehenden Bewertung ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die Regelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zur Förderung der Finanzstabilität und der Kreditvergabe an die Realwirtschaft, deren Einführung von den norwegischen Behörden in Aussicht genommen wird, mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne von Artikel 61 EWR-Abkommen in Verbindung mit den Leitlinien für die Rekapitalisierung im Einklang steht. |
На норвежките власти се припомня за задължението, произтичащо от член 21 от част II от Протокол 3 във връзка с член 6 от Решение № 195/04/COL за предоставяне на годишни отчети относно прилагането на схемата. | Die norwegischen Behörden werden an die Verpflichtung aus Teil II Artikel 21 des Protokolls 3 in Verbindung mit Artikel 6 der Entscheidung 195/04/KOL erinnert, Jahresberichte über die Durchführung der Regelung vorzulegen. |
На норвежките власти се припомня също, че Органът трябва да бъде уведомен за всички планове за промяна на тази схема, | Die norwegischen Behörden werden auch daran erinnert, dass alle Pläne zur Änderung dieser Regelung bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden müssen — |
Надзорният орган на ЕАСТ реши да не повдига възражения срещу схемата за временна рекапитализация на банки, които като цяло са стабилни, с цел насърчаване на финансовата стабилност и отпускане на кредити за реалната икономика въз основа на член 61 от Споразумението за ЕИП, разглеждан във връзка с насоките за рекапитализация. | Die EFTA-Überwachungsbehörde hat beschlossen, keine Einwände gegen die Regelung für die befristete Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken zu erheben, damit die Finanzstabilität und die Kreditvergabe an die Realwirtschaft gemäß Artikel 61 EWR-Abkommen in Verbindung mit den Leitlinien für die Rekapitalisierung gefördert werden kann. |
Съставено в Брюксел на 8 май 2009 година. | Geschehen zu Brüssel am 8. Mai 2009. |
Наричан по-долу „Органът“. | Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet. |
Наричано по-долу „Споразумението за ЕИП“. | Nachstehend als „das EWR-Abkommen“ bezeichnet. |
Наричано по-долу „Споразумението за надзор и съд“. | Nachstehend als „das Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet. |
Наричан по-долу „Протокол 3“. | Nachstehend als „Protokoll 3“ bezeichnet. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, приети и издадени от Органа на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-долу „ОВ“) L 231, 3.9.1994 г., стр. 1 и притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Leitlinien für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens und des Artikels 1 des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen, angenommen und bekannt gegeben von der Überwachungsbehörde am 19. Januar 1994, veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (nachstehend „ABl.“) L 231 vom 3.9.1994, S. 1 , und EWR-Beilage Nr. 32 vom 3.9.1994, S. 1. |
Наричани по-долу „Насоките за държавна помощ“. | Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ можете да намерите на интернет страницата на Органа: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Die aktualisierte Fassung dieser Leitlinien kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
Наричани по-долу „насоките за рекапитализация“. | Nachstehend als die „Leitlinien für die Rekapitalisierung“ bezeichnet. |
Решение № 195/04/COL от 14 юли 2004 г., публикувано в ОВ L 139, 25.5.2006 г., стр. 37 и в притурка за ЕИП № 26, 25.5.2006 г., стр. 1, изменено с Решение № 319/05/COL от 14 декември 2005 г., публикувано в ОВ C 286, 23.11.2006 г., стр. 9 и в притурка за ЕИП № 57, 23.11.2006 г., стр. 31. | Beschluss Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004, veröffentlicht im ABl. L 139 vom 25.5.2006, S. 37, und EWR-Beilage Nr. 26 vom 25.5.2006, S. 1, geändert durch den Beschluss Nr. 319/05/KOL vom 14. Dezember 2005, veröffentlicht im ABl. C 286 vom 23.11.2006, S. 9, und EWR-Beilage Nr. 57 vom 23.11.2006, S. 31. |
Наричана по-долу „схемата за рекапитализация“. | Nachstehend als „Beihilferegelung für die befristete Rekapitalisierung“ bezeichnet. |
В края на 2008 г. съществуваха 121 норвежки спестовни банки и 18 норвежки търговски банки. | Ende 2008 gab es 121 norwegische Sparkassen und 18 norwegische Geschäftsbanken. |
Приблизително 77 % от норвежките банки имаха коефициент на капиталова адекватност на основния капитал над 12 %. | Bei rund 77 % der norwegischen Banken lagen die Kernkapitalquoten bei über 12 %. |
Това са обаче предимно по-малки спестовни банки и те представляват едва около 11 % от общите банкови активи. | Dabei handelte es sich allerdings in erster Linie um kleinere Sparkassen, die nur etwa 11 % der gesamten Bankaktiva ausmachten. |
От друга страна, много ограничен брой банки са имали коефициент на капиталова адекватност на основния капитал под 7 %. | Andererseits wies nur eine sehr kleine Zahl von Banken eine Kernkapitalquote von unter 7 % auf. |
Капиталът от първи ред е основният показател за финансовата стабилност на определена банка от регулаторна гледна точка. | Tier-1-Kapital ist die wichtigste Messlatte für die Finanzstärke einer Bank aus Sicht der Regulierungsbehörde. |
Той се състои от основен капитал, съставен предимно от обикновени акции и оповестен резерв (или неразпределена печалба), но може да включва също неподлежащи на откупуване некумулативни преференциални акции. | Es setzt sich zusammen aus Kernkapital, das hauptsächlich aus Stammaktien und offenen Rücklagen (oder Gewinnrücklagen) besteht, umfasst aber auch nicht rückzahlbare nichtkumulative Vorzugsaktien. |
Наричан по-долу „фондът“. | Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet. |
Понятието „норвежки банки“ включва норвежки банки, собственост на чуждестранни банки, но изключва клонове на чуждестранни банки в Норвегия, други небанкови кредитни институции и други типове финансови институции. | Der Begriff „norwegische Banken“ umfasst norwegische Banken im Besitz ausländischer Banken, schließt jedoch Filialen ausländischer Banken in Norwegen, andere Kreditinstitute als Banken und andere Arten von Finanzinstituten aus. |
Наричана по-долу „наредбата“. | Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet. |
Раздел 2 от наредбата. | Ziffer 2 der Verordnung. |
Това означава, че ще се прави преценка по известен брой критерии, като коефициент на капиталова адекватност на основния капитал, обща възвръщаемост, състав и качество на кредитите от кредитния портфейл, съотношение между депозити и кредити, загуби и рискова експозиция (кредитен риск, ликвиден риск, пазарен риск и оперативен риск). | Dies bedeutet, dass eine Reihe von Kriterien wie z. B. Kernkapitalquote, Gesamtrendite, Zusammensetzung und Kreditqualität des Vergabeportfolios, das Verhältnis zwischen Krediten und Einlagen (Loan-Deposit-Ratio) sowie die Verluste und die Risiken, denen sie ausgesetzt sind (Kreditrisiko, Liquiditätsrisiko, Marktrisiko und operatives Risiko), bewertet werden. |
Фондът или експертите, наети от фонда, могат да използват за отправна точка за определяне на подходящите рискови класове рейтингите, предоставени от най-големите банки, действащи в Норвегия, напр. кредитния анализ от DnB NOR (най-голямата група за финансови услуги в Норвегия). | Der Fonds bzw. vom Fonds beauftragte Experten können die von den größten in Norwegen tätigen Banken vorgelegten Ratings, z. B. die Kreditanalyse von DnB NOR (Norwegens größte Finanzdienstleistungsgruppe) als Ausgangspunkt für die Bestimmung der entsprechenden Risikoklasse heranziehen. |
Наричана по-долу „ЕЦБ“. | Nachstehend als „die EZB“ bezeichnet. |
Наричана по-долу „препоръката на ЕЦБ“. | Nachstehend als „die EZB-Empfehlung“ bezeichnet. |
На базата на доходността на шестмесечни държавни сертификати, закупени на форуърдния пазар. | Anhand des Ertrags von auf dem Terminmarkt gekauften sechsmonatigen Staatspapieren. |
Норвежките власти са изчислили тази цифра въз основа на сумата от всички спредове на обикновени банкови облигации с по-висок ранг по отношение на държавните облигации и спредовете CDS за подчинените кредити, свързани с банковите облигации с по-висок ранг. | Die norwegischen Behörden haben diese Zahl anhand der Summe aller Spreads bei regulären vorrangigen Bankschuldverschreibungen in Bezug auf Staatsanleihen und die CDS-Spreads bei nachrangigen Anleihen in Verbindung zu vorrangigen Bankschuldverschreibungen berechnet. |
За разлика от това, в еврозоната ЕЦБ е изчислила приблизителна средна стойност на всички спредове CDS на подчинени дългове от клас А на 73 базисни пункта. | Im Gegensatz dazu hat die EZB für die Eurozone den Medianwert aller Spreads zwischen mit A bewerteten CDS und nachrangigen Verbindlichkeiten mit 73 Basispunkten angesetzt. |
Ако ставките за преобразуване са фиксирани като средна стойност на първоначалната пазарна цена и пазарната цена при преобразуването, печалбата за фонда ще е обезпечена чрез съответното повишение на стойността на изплащането, което ще осигури симетрия между риска от спад на стойността и потенциалната печалба. | Wenn die Umwandlungsrate als Durchschnitt des ursprünglichen Marktsatzes und des Marktsatzes zum Zeitpunkt der Umwandlung festgelegt werden soll, sollte die Hausse für den Fonds über eine entsprechende Erhöhung des Rückzahlungsbetrags besichert werden, die für eine Übereinstimmung zwischen dem Baisse-Risiko und dem potenziellen Gewinn sorgt. |
Ако ставките за преобразуване са фиксирани на пазарната цена в момента на преобразуването, фондът не участва в загубите от стойността на акциите преди преобразуването. | Falls die Umwandlungsrate zum Marktsatz zum Zeitpunkt der Umwandlung festgelegt werden soll, würde der Fonds vor der Umwandlung nicht an Aktienkursverlusten teilnehmen. |
В такъв случай печалбата за фонда би трябвало също да бъде ограничена. | In einem solchen Fall sollte auch die Hausse für den Fonds stärker eingeschränkt werden. |
Параграфи 4 и 5 от насоките за рекапитализация. | Ziffer 4 und 5 der Leitlinien für die Rekapitalisierung. |
Параграф 11 от насоките за рекапитализация. | Ziffer 11 der Leitlinien für die Rekapitalisierung. |
Дело C-390/06 Nuova Agricast срещу Ministero delle Attività Produttive, решение от 15 април 2008 г. (все още не е публикувано в сборника), параграф 68. | Rechtssache C-390/06 Nuova Agricast gegen Ministero delle Attività Produttive, Urteil vom 15. April 2008 (noch ohne Angabe), Ziffer 68. |
Съдът постанови, че „както е видно от Решението от 17 септември 1980 г. по дело Philip Morris Holland/Комисия (730/79, Recueil …) помощ, която подобрява финансовото положение на предприятието бенефициер, без да е необходима за постигане на целите, предвидени в член 87, параграф 3 ЕО, не би могла да се счете за съвместима с общия пазар“. | Der Gerichtshof hat festgestellt, dass „[wie]aus der Rechtssache 730/79 […]hervorgeht, kann eine Beihilfe, die die finanzielle Lage des begünstigten Unternehmens verbessert, ohne zur Erreichung der in Artikel 87 Absatz 3 EG vorgesehenen Ziele notwendig zu sein, nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden“. |
Тъй като банки коефициент на капиталова адекватност под 6 % като цяло няма да имат право да участват в схемата, максималното повишение за банките в тази категория ще бъде 4 процентни пункта. | Da Banken mit einer Eigenkapitalquote von unter 6 % im Allgemeinen nicht berechtigt sind, die Regelung in Anspruch zu nehmen, beträgt die maximale Erhöhung für Banken dieser Kategorie 4 Prozentpunkte. |
Както е посочено в бележка под линия 9 по-горе, съществува много малък брой банки с ниво на основния капитал под 7 %. | Wie bereits in Fußnote 9 ausgeführt, gibt es nur sehr wenige Banken mit einer Kernkapitalquote von unter 7 %. |