Source | Target | В препоръката на ЕЦБ това е дефинирано по следния начин: „сумата на: i) средната доходност на референтна облигация за 5 години на Икономическия и паричен съюз през 20 работни дни преди капиталовата инжекция; и ii) средният спред на доходността на държавните облигации за страната, в която е установена финансовата институция през референтния период от 1 януари 2007 г. до 31 август 2008 г.“ | Dies wird in der EZB-Empfehlung folgendermaßen definiert: „Die Summe aus (i) dem Durchschnittsertrag der fünfjährigen EWU-Referenzanleihe in den 20 Geschäftstagen vor der Kapitalzuführung und (ii) der durchschnittliche staatliche Renditespread für das Domizilland des Finanzinstituts im Referenzzeitraum 1. Januar 2007 bis 31. August 2008“. |
от 20 май 2009 година | vom 20. Mai 2009 |
относно Временната схема за малки помощи | über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen |
(Норвегия) | (Norwegen) |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАНА НА ЕАСТ [1], КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за създаване на Европейското икономическо пространство [2]и по-специално членове 61—63 от него и Протокол 26 към него, | DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE [1]— GESTÜTZT AUF das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum [2], insbesondere auf die Artikel 61 bis 63 und das Protokoll 26 zu diesem Abkommen, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд [3], и по-специално член 24 от него, | GESTÜTZT AUF das Abkommen zwischen den EFTA-Staaten über die Errichtung einer Überwachungsbehörde und eines Gerichtshofs [3], insbesondere auf Artikel 24, |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД протокол 3, част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 3 от Споразумението за надзор и съд [4], | GESTÜTZT AUF Teil I Artikel 1 Absatz 3 und Teil II Artikel 4 Absatz 3 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [4], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Насоките на Надзорния орган за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП [5], и по специално част VIII – Временни правила относно финансовата криза – Временна рамка за държавни помощи за улесняване на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза [6], изменени с Решение на Надзорния орган 190/09/COL от 22 април 2009 г. [7], | GESTÜTZT AUF die Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Anwendung und Auslegung der Artikel 61 und 62 des EWR-Abkommens [5], insbesondere auf Teil VIII — Vorübergehende Regeln betreffend die Finanzkrise — Befristeter Rahmen für staatliche Beihilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmitteln in der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise [6], geändert durch Beschluss der Überwachungsbehörde 190/09/KOL vom 22. April 2009 [7], |
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Решение на Надзорния орган № 195/04/COL от 14 юли 2004 г. относно разпоредбите за изпълнение, посочени в член 27 на част II от Протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [8], | GESTÜTZT AUF den Beschluss Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsvorschriften gemäß Teil II Artikel 27 des Protokolls 3 zum Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen [8], |
С писмо от 2 април 2009 г. (Док. № 514308) норвежките органи изпратиха уведомление за Временната схема за малки помощи в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3. | Mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) meldeten die norwegischen Behörden die befristete Regelung über Kleinbeihilfen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 an. |
Описание на предложените мерки | Beschreibungen der vorgeschlagenen Maßnahmen |
Цел на мярката на държавната помощ | Ziel der Beihilfemaßnahme |
Норвежките органи посочиха, че финансовата криза е започнала да оказва влияние на реалната икономика. | Die norwegischen Behörden haben angegeben, dass sich erste negative Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft zeigen. |
Мярката, за която е постъпило уведомление, е част от по-голям пакет от мерки [9], имащ за цел преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика. | Die angemeldete Regelung ist Teil eines Maßnahmenpakets [9], das auf die Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens ausgerichtet ist. |
Схемата, за която е постъпило уведомление, предвижда възможността за предоставяне на помощ в малки размери за дружества, които са изправени пред внезапен недостиг или дори липса на кредит, като по този начин се допринася за преодоляването на сериозни затруднения в норвежката икономика. | Die angemeldete Regelung sieht die Möglichkeit vor, Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, geringe Beihilfebeträge zu gewähren, und somit zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Norwegens beizutragen. |
Схемата е изрично основана на член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП и се основава на раздел 4.2 „Съвместим ограничен размер на помощта“ от Временната рамка. | Die Regelung stützt sich explizit auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sowie auf Abschnitt 4.2 des Befristeten Rahmens „Mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbare begrenzte Beihilfen“. |
Същност и форма на помощта | Art und Form der Beihilfe |
Помощта ще се предоставя при условия на прозрачност съгласно посоченото в член 5 от Общия регламент за групово освобождаване [10]по отношение на държавните помощи, и по-специално под формата на преки безвъзмездни помощи, възмездни помощи, субсидии за изплащане на лихви и субсидирани публични заеми с елемент на помощ, който се изчислява въз основа на референтния лихвен процент, определен от Надзорния орган [11]и приложим на датата на предоставянето на помощта, както и под формата на публични гаранции.Гаранционната схема, управлявана от Innovation Norway, обикновено се използва в съответствие с акта, упоменат в приложение XV към Споразумението за ЕИП относно минималната помощ [12]. | Vorgesehen sind transparente Beihilfen im Sinne von Artikel 5 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung [10]; dabei handelt es sich insbesondere um direkte Zuschüsse, rückzahlbare Zuschüsse, Zinszuschüsse, subventionierte öffentliche Darlehen mit einem anhand des Referenzzinssatzes [11]festgelegten Beihilfeelement sowie um staatliche Garantien.Die Bürgschaftsregelung der „Innovation Norwegen“ wird normalerweise entsprechend dem in Anhang XV des EWR-Abkommens über die „De-minimis“-Beihilfen [12]genannten Akt angewandt. |
Това например предполага индивидуалните помощи, предоставяни на предприятия, които не са предприятия в затруднение, да се разглеждат като прозрачни минимални помощи, ако гарантираната част на пораждащия гаранцията заем, предоставян по такава схема, не надвишава сумата от 1500000 EUR на предприятие (750000 EUR в транспортния сектор). | Dies bedeutet, dass gewährte Einzelbeihilfen an Unternehmen, die nicht in Schwierigkeiten sind, dann als transparente De-minimis-Beihilfen behandelt werden, wenn der verbürgte Teil des Darlehens, für das im Rahmen dieser Regelung eine Einzelbürgschaft gewährt wird, insgesamt 1500000 EUR je Unternehmen nicht übersteigt (750000 EUR im Verkehrsbereich). |
За да се изчисли елементът на помощ на публичните гаранции за заеми, надвишаващи 1500000 EUR, и в съответствие с възможността, предвидена в последното изречение в бележката под линия към точка 4.3.2, буква а) от Временната рамка, норвежките органи ще използват като показател предпазните премии, изложени в приложението към Временната рамка. | Zur Berechnung des Beihilfeelements der öffentlichen Garantien für Kredite, die 1500000 EUR überschreiten, und in Einklang mit der im letzten Satz der Fußnote zu Ziffer 4.3.2 Buchstabe a des Befristeten Rahmens vorgesehenen Möglichkeit, wird Norwegen die im Anhang des Befristeten Rahmens festgelegten SAFE-Harbour-Prämien als Richtwert verwenden. |
Независимо от факта дали гаранциите са издадени в полза на МСП или на големи дружества, годишният елемент на помощ, полученв резултат на гаранцията се изчислява като разлика между нивото на предпазните премии, описани в приложението към изменената Временна рамка, и годишните премии, прилагани от норвежките органи. | Unabhängig davon, ob die Garantien zugunsten von KMU oder großen Unternehmen vergeben werden, wird das jährliche Beihilfeelement, das sich aus der Bürgschaft ergibt, als Differenz zwischen den im Anhang des geänderten Befristeten Rahmens vorgesehenen SAFE-Harbour-Prämien und den von den norwegischen Behörden angewandten jährlichen Prämien berechnet. |
Национално правно основание за мярката за помощ Правното основание за помощта е St.prp.nr. | Nationale Rechtsgrundlage für die Beihilfemaßnahme Rechtsgrundlage der Regelung ist St.prp.nr. |
1 (2008—2009 г.) за Министерството на търговията и промишлеността и писмо от Министерството до Innovation Norway („Oppdragsbrev Innovasjon Norge“). | 1 (2008-2009) für das Handels- und Industrieministerium und ein Schreiben des Ministeriums an „Innovation Norwegen“(„Oppdragsbrev Innovasjon Norge“). |
Схемата влиза в сила след като бъде одобрена от Надзорния орган. | Die Regelung tritt mit der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde in Kraft. |
Управлението на схемата | Verwaltung der Regelung |
Схемата, за която е постъпило уведомление, се управлява от Innovation Norway. | Die angemeldete Regelung wird von „Innovation Norwegen“ verwaltet. |
Бюджет и продължителност | Haushaltsmittel und Laufzeit |
Норвежките власти посочиха, че на този етап не е възможно да се осигури годишен бюджет за мерките, за които е постъпило уведомление, тъй като общият бюджет за Innovation Norway бе увеличен без да се посочи бюджетния кредит, разпределен за схемата, за която е постъпило уведомление. | Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass es im gegenwärtigen Stadium nicht möglich ist, einen Jahreshaushalt für die angemeldete Maßnahme vorzulegen, da der allgemeine Haushalt für „Innovation Norwegen“ erhöht wurde, ohne die Mittelzuweisung für die angemeldete Regelung anzugeben. |
По тази схема може да се предоставя помощ до 31 декември 2010 г. | Beihilfen im Rahmen der Regelung können bis zum 31. Dezember 2010 gewährt werden. |
Схемата се прилага за МСП и за големи дружества и обхваща цялата територия на Норвегия. | Die Regelung kann von KMU und Großunternehmen in Anspruch genommen werden und gilt für das gesamte Gebiet Norwegens. |
Норвежките органи потвърдиха, че по тази схема няма да бъдепредоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване. | Norwegen hat bestätigt, dass auf der Grundlage dieser Regelung weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung in Schwierigkeiten waren, vergeben werden. |
Схемата може да се прилага за дружества, които не са били в затруднение на 1 юли 2008 г., но са изпаднали в затруднение след това в резултат на световната финансова и икономическа криза. | Die Regelung kann auf Unternehmen angewandt werden, die sich am 1. Juli 2008 nicht in Schwierigkeiten befanden, sondern erst infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten gerieten. |
Секторен обхват, изключване на помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти | Sektoraler Geltungsbereich, Ausschluss von Ausfuhrbeihilfen und von Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen |
Временната схема за малки помощи се прилага за всички сектори, като секторните изключения са описани в раздел 4.2.2, точка 38, буква ж) от Временната рамка. | Die befristete geringe Beihilferegelung gilt für alle Wirtschaftszweige mit Ausnahme von den im Abschnitt 4.2.2, Nummer 38 Buchstabe g des Befristeten Rahmens festgelegten Bereichen. |
Помощта за експорт и помощта, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти и услуги, е изключена (раздел 4.2.2 от Временната рамка). | Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen, die einheimischen Waren einen Vorteil gegenüber eingeführten Waren verschaffen (Abschnitt 4.2.2 Buchstabe d des Befristeten Rahmens). |
Основни елементи на схемата | Kernelemente der Regelung |
помощта не надхвърля 500000 EUR бруто (преди облагането с данъци или други такси) за дружество. | Die Beihilfen werden höchstens 500000 EUR je Unternehmen betragen. Bei den eingesetzten Beträgen muss es sich um Bruttobeträge handeln, d. h. um Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben. |
Когато помощта се предоставя под форма, различна от безвъзмездна помощ, за размер на помощта се приема брутният паричен еквивалент на помощта; | Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Bruttosubventionsäquivalent. |
преди предоставяне на помощта Innovation Norway получава от съответното предприятие декларация в писмена или електронна форма относно получаването на друга минимална помощ и помощ, свързана с тази мярка, през текущата бюджетна година. | Vor Gewährung der Beihilfe muss der „Innovation Norwegen“ eine in schriftlicher oder elektronischer Form übermittelte Erklärung des betreffenden Unternehmens vorliegen, in der alle in dem laufenden Steuerjahr erhaltenen De-minimis-Beihilfen und anderen im Rahmen dieser Maßnahme erhaltenen Beihilfen angegeben sind. |
Innovation Norway ще проверява дали помощта няма да увеличи общия размер на помощта, получена от предприятието в периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2010 г. на ниво над тавана от 500000 EUR; | „Innovation Norwegen“ überprüft, dass die vorgesehene Beihilfe den Gesamtbetrag der von dem Unternehmen im Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2010 erhaltenen Beihilfen nicht über den Höchstbetrag von 500000 EUR anhebt. |
помощта няма да се предоставя след 31 декември 2010 г.; | Die Beihilfen werden nicht später als 31. Dezember 2010 gewährt. |
по схемата няма да се предоставя помощ за експорт и помощ, която облагодетелства местни за сметка на вносни продукти; | Die Regelung gilt nicht für Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen. |
когато помощта, отпусната по тази мярка, трябва да се комбинира с друга съвместима помощ, ще се спазват максималните интензитети на помощта, посочени в съответните насоки или регламенти за групово освобождаване; | Falls die nach dieser Regelung gewährten Beihilfen mit anderen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbaren Beihilfen kumuliert werden, werden die in den einschlägigen Leitlinien oder Gruppenfreistellungsverordnungen festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten. |
по тази схема няма да бъде предоставена помощ на големи дружества, които на 1 юли 2008 г. са били предприятия в затруднение по смисъла на точка 2.1 от Насоките за държавна помощ на Надзорния орган за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение, както и няма да бъде предоставяна помощ за МСП, които на тази дата са били предприятия в затруднение по смисъла на член 1, параграф 7 от Общия регламент за групово освобождаване, както е включен в Споразумението за ЕИП. | Auf der Grundlage dieser Regelung werden weder Beihilfen an Großunternehmen, die sich am 1. Juli 2008 in Schwierigkeiten im Sinne von Abschnitt 2.1 der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten befanden, noch Beihilfen an KMU, die zu demselben Zeitpunkt im Sinne von Artikel 1 Absatz 7 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung, die in das EWR-Abkommen aufgenommen worden sind, in Schwierigkeiten waren, vergeben werden. |
Мониторинг и докладване | Überwachung und Berichterstattung |
Норвежките органи потвърждават, че правилата за мониторинг и докладване, изложени във Временната рамка, ще бъдат спазени. | Norwegen bestätigt, dass die im Befristeten Rahmen festgelegten Überwachungs- und Berichterstattungspflichten erfüllt werden. |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП гласи: | Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen lautet wie folgt: |
Освен изключенията, предвидени в настоящото споразумение, за несъвместими с функционирането му се считат помощите, отпускани от държавите-членки на ЕО, от страните от ЕАСТ или отпускани чрез държавни ресурси, под каквато и да е форма, доколкото те засягат търговията между договарящите се страни, които нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията, като подпомагат някои предприятия или производства.“ | Soweit in diesem Abkommen nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Vertragsparteien beeinträchtigen“. |
Има наличие на държавни ресурси, тъй като схемата, за която е постъпило уведомление, се финансира чрез държавния бюджет на Норвегия. | Bei der angemeldeten Regelung kommen staatliche Mittel zum Einsatz, die aus dem Staatshaushalt Norwegens finanziert werden. |
Мярката е селективна, тъй като се предоставя само на определени дружества. | Die Maßnahme ist selektiv, da sie sich nur an bestimmte Unternehmen richtet. |
Чрез предоставяне на ограничени количества помощ, които няма да са на разположение на получателите, ако не е мярката, последната включва предоставянето на предимство на получателите. | Die Maßnahme verschafft den Begünstigten einen Vorteil, da sie im Rahmen der Regelung Kleinbeihilfen in Anspruch nehmen können, die ihnen ansonsten nicht zur Verfügung stünden. |
Мярката влияе на търговията между държавите от ЕИП, тъй като схемата не е ограничена за получатели, които осъществяват дейност в сектори, където не съществува търговия в рамките на ЕИП. | Die Maßnahme beeinträchtigt den Handel zwischen EWR-Staaten, da die Bürgschaftsregelung nicht auf Begünstigte begrenzt ist, die in Wirtschaftszweigen tätig sind, in denen es keinen Handel innerhalb des EWR gibt. |
С оглед на гореизложеното, Надзорният орган стига до заключението, че схемата представлява държавна помощ по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Daher ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gekommen, dass es sich bei der Regelung um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens handelt. |
Съгласно член 1, параграф 3 от Част I на Протокол 3, „Надзорният орган на ЕАСТ следва да бъде информиран в разумен срок, който да му даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта (…). | Gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokolls 3 „soll die EFTA-Überwachungsbehörde über alle Vorhaben, Beihilfen zu gewähren oder umzugestalten, so rechtzeitig unterrichtet werden, dass sie sich dazu äußern kann (…). |
Въпросната държава не привежда в действие предложените мерки, докато процедурата не приключи с окончателно решение.“ | Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“ |
Като предадоха с писмо с дата 2 април 2009 г. (Док. № 514308) уведомление за Временната схема за малки помощи, норвежките власти изпълниха изискването за уведомление. | Durch die Vorlage einer Anmeldung der befristeten geringen Beihilferegelung mit Schreiben vom 2. April 2009 (Vorgang Nr. 514308) sind die norwegischen Behörden ihrer Pflicht zur Anmeldung nachgekommen. |
В допълнение към това те посочиха, че няма да прилагат схемата, докато тя не бъде одобрена от Надзорния орган, като по този начин изпълниха задължението за отлагане. | Sie haben des Weiteren angegeben, dass sie die Regelung nicht vor der Genehmigung durch die Überwachungsbehörde durchführen werden, und erfüllen damit die Stillhalteverpflichtung. |
Надзорният орган следователно може да заключи, че норвежките власти са спазили задълженията си съгласно член 1, параграф 3 от част I на Протокол 3. | Die Überwachungsbehörde kann deswegen zu dem Schluss kommen, dass Norwegen seinen Verpflichtungen gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 3 des Protokoll 3 nachgekommen ist. |
Надзорният орган оцени съвместимостта на мярката, за която е постъпило уведомление, с член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП в комбинация с Временната рамка. | Die Überwachungsbehörde hat die angemeldete Maßnahme gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens in Verbindung mit dem Befristeten Rahmen geprüft. |
Приемайки Временната рамка, надзорният орган призна (раздел 4.1(33)), че: „С оглед на тежката настояща финансова криза и на отражението ѝ върху цялата икономика на държавите от ЕАСТ Надзорният орган счита, че някои категории държавна помощ са оправдани за ограничен период, за да се решат тези трудности, и че тази помощ може да се обяви за съвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на член 61, параграф 3, буква б) от него“. | Mit der Annahme des Befristeten Rahmens hat die Überwachungsbehörde Folgendes anerkannt: „Angesichts des Ausmaßes der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den EFTA-Staaten ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass bestimmte Arten staatlicher Beihilfen für begrenzte Zeit gerechtfertigt sind, um die gegenwärtigen Schwierigkeiten zu überwinden, und dass diese Beihilfen auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar erklärt werden können“ (Abschnitt 4.1 Absatz 33). |