Source | Target | Дали помощта е предоставена директно от държавата или от публични или частни структури, създадени или упълномощени от държавата зауправление на помощта, е без значение в това отношение [6]. | Ob die Beihilfe unmittelbar vom Staat oder durch von ihm zur Durchführung der Beihilferegelung errichtete oder damit beauftragte öffentliche oder private Einrichtungen gewährt wird, ist in dieser Hinsicht unerheblich [6]. |
Но, за да бъде публичната подкрепа класифицирана като държавна помощ, помощта следва да поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки („селективност“) за разлика от общите мерки, по отношение на които член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП не се прилага [7]. | Doch eine öffentliche Förderung ist nur dann als staatliche Beihilfe zu werten, wenn sie — anders als allgemeine Maßnahmen, die nicht von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens erfasst werden — bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt („selektiver Charakter“) [7]. |
В допълнение, помощта трябва да нарушава или да заплашва да наруши конкуренцията и трябва да засяга търговията между договарящите страни по Споразумението за ЕИП [8]. | Außerdem muss die fragliche Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, und sie muss den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen [8]. |
В практиката на Съда на ЕАСТ и на съдилищата на Европейската общност [9]и в решенията, вземани от Надзорния орган и от Европейската комисия, многократно е засяган въпросът дали определени мерки представляват държавна помощ. | In der Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften [9]und den Entscheidungen der Überwachungsbehörde und der Europäischen Kommission wurde häufig die Frage behandelt, ob bestimmte Maßnahmen als staatliche Beihilfen zu betrachten sind. |
В допълнение, Надзорният орган е издал подробни указания по редица комплексни въпроси, като прилагането на принципа на частния инвеститор [10]и теста на частния кредитор [11], обстоятелствата, при които държавните гаранции трябва да се разглеждат като държавна помощ [12], третирането на продажбите на публични земи [13], застраховането на експортни кредити [14], прякото данъчно облагане на дружествата [15], инвестициите в рисков капитал [16]и държавната помощ за научни изследвания, развитие и иновации [17]. | Zudem hat die Überwachungsbehörde ausführliche Erläuterungen zu einer Reihe komplexer Themen veröffentlicht, so z. B. zu der Anwendung des Grundsatzes des privaten Kapitalgebers [10], dem Vergleich mit dem privaten Gläubiger [11], den Voraussetzungen, unter denen staatliche Garantien als Beihilfen anzusehen sind [12], dem Umgang mit dem Verkauf von Grundstücken der öffentlichen Hand [13], Exportkreditversicherungen [14], der direkten Unternehmensbesteuerung [15], Risikokapitalinvestitionen [16]und staatlichen Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation [17]. |
Освен това регламентът на Комисията относно помощта под праговете на минимална помощ [18]беше включен в Споразумението за ЕИП. | Die Verordnung der Kommission über die De-minimis-Beihilfen [18]ist auch in das EWR-Abkommen aufgenommen worden. |
Съдебната практика на Съда на ЕАСТ и на Съда на Европейските общности, както и указанията на Надзорния орган и практиката на вземане на решения съдържат ценни насоки за националните съдилища и потенциалните ищци във връзка с понятието за държавна помощ. | Die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs sowie die Erläuterungen der Überwachungsbehörde und die Entscheidungspraxis können für die einzelstaatlichen Gerichte und potenzielle Kläger bei der Auslegung des Begriffs der staatlichen Beihilfe sehr nützlich sein. |
Когато са налице съмнения относно квалифицирането на държавна помощ, националните съдилища могат да се обърнат към Надзорния орган за становище съгласно раздел 2 от настоящата глава. | Sind sich die einzelstaatlichen Gerichte nicht sicher, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt, so können sie die Überwachungsbehörde, wie in Abschnitt 73 dieses Kapitels dargelegt, um eine Stellungnahme ersuchen. |
Тази възможност не засяга възможността на националните съдилища да отнасят въпроса пред Съда на ЕАСТ за консултативно становище съгласно член 34 от Споразумението за надзор и съд. | Dies gilt unbeschadet der Möglichkeit der einzelstaatlichen Gerichte, die betreffende Rechtssache zwecks Abgabe eines Gutachtens nach Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens an den EFTA-Gerichtshof zu verweisen. |
Задължение за отлагане | Durchführungsverbot |
В съответствие с последното изречение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, държавите от ЕАСТ не могат да привеждат в действие мерки за държавна помощ без предварително одобрение от страна на Надзорния орган (задължение за отлагане): | Gemäß Artikel 1 Absatz 3 letzter Satz des in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen dürfen die EFTA-Staaten Beihilfemaßnahmen nicht durchführen, bevor sie von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden (Durchführungsverbot): |
„Надзорният орган следва да бъде информиран в разумен срок, който да даде възможност да представи своето становище по отношение на всякакви планове за предоставянето или изменението на помощта. | „Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann. |
Ако той счита, че такъв план е несъвместим с функционирането на Споразумението за ЕИП, като се позовава на член 61 от Споразумението за ЕИП, той без забавяне започва процедурата, предвидена в параграф 2. | Ist sie der Auffassung, dass ein derartiges Vorhaben nach Artikel 61 des EWR-Abkommens mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar ist, so leitet sie unverzüglich das in Absatz 2 vorgesehene Verfahren ein. |
Заинтересованата държава не може да започне прилагането на предложените мерки, докато тази процедура не доведе до постановяването на окончателно решение [19].“ | Der betreffende Staat wendet die von ihm vorgeschlagenen Maßnahmen nicht an, bevor in diesem Verfahren eine abschließende Entscheidung getroffen wurde.“ [19]12. |
Съществуват обаче редица обстоятелства, при които е възможно правомерното предоставяне на държавна помощ без получаване на предварително одобрение от страна на Надзорния орган: | Unter bestimmten Umständen dürfen staatliche Beihilfen jedoch auch ohne vorherige Genehmigung der Überwachungsbehörde gewährt werden: |
такъв е случаят, когато мярката попада в обхвата на общия регламент за групово освобождаване [20]. | Dies gilt für Beihilfemaßnahmen, die unter der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung fallen. |
Когато дадена мярка отговаря на всички изисквания на общия регламент за групово освобождаване, държавата от ЕАСТ е освободена от задължението си да направи уведомление за планираната мярка за помощ и задължението за отлагане не се прилага. | Erfüllt eine geplante Beihilfemaßnahme sämtliche Voraussetzungen der Gruppenfreistellungsverordnung, so ist der EFTA-Staat von der Anmeldepflicht befreit, und das Durchführungsverbot findet keine Anwendung. |
по същия начин съществуваща помощ [21]не е предмет на задължението за отлагане. | Auch für bestehende Beihilfen [21]gilt das Durchführungsverbot nicht. |
Това включва, освен други помощи, и помощ, предоставена по схема, която е съществувала преди присъединяването на държава от ЕАСТ към Споразумението за ЕИП, или по схема, която е била одобрена по-рано от Надзорния орган [22]. | Dazu zählen u. a. Beihilfen im Rahmen einer Regelung, die bereits vor dem Beitritt eines EFTA-Staats zum EWR-Abkommen bestand, und Beihilfen im Rahmen einer von der Überwachungsbehörde zuvor genehmigten Regelung [22]. |
Производствата пред националните съдилища по дела, свързани с държавна помощ, могат в някои случаи да се отнасят до приложимостта на общия регламент за групово освобождаване и/или съществуваща или одобрена схема за помощ. | Einzelstaatliche Gerichtsverfahren können die Anwendbarkeit der Gruppenfreistellungsverordnung und/oder einer bestehenden bzw. genehmigten Beihilferegelung zum Gegenstand haben. Geht es um die Anwendbarkeit der Verordnung oder einer Regelung, so muss sich das einzelstaatliche Gericht auf die Prüfung der Frage beschränken, ob alle Voraussetzungen der betreffenden Verordnung bzw. Regelung erfüllt sind. |
Когато спорът се отнася до приложимостта на такъв регламент или схема, националният съд може само да прецени дали са изпълнени всички условия на регламента или схемата. | Ist Letzteres nicht der Fall, so darf sich das Gericht nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens äußern, da für die Beurteilung dieser Frage ausschließlich die Überwachungsbehörde zuständig ist. |
Ако е необходимо националният съд да установи дали мярката е част от одобрена схема за помощ, той може единствено да провери дали са изпълнени всички условия на решението за одобряване. | Muss das einzelstaatliche Gericht darüber befinden, ob die Maßnahme unter eine genehmigte Beihilferegelung fällt, so darf es lediglich prüfen, ob alle Voraussetzungen der Entscheidung erfüllt sind, mit der dieRegelung ursprünglich genehmigt wurde. |
Когато повдигнатите на национално равнище въпроси се отнасят до валидността на решение на Надзорния орган, националният съд следва да се позовава на процедурата, посочена в член 34 от Споразумението за надзор и съд [24]. | Geht es in dem einzelstaatlichen Rechtsstreit um die Gültigkeit einer Entscheidung der Überwachungsbehörde, so sollte das einzelstaatliche Gericht sich auf das in Artikel 34 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens niedergelegte Verfahren stützen. |
Възможността за оспорване на валидността на решението на Комисията посредством консултативно становище обаче вече не е налице в случаите, когато ищецът несъмнено е могъл да оспори решението на Надзорния орган пред съда на ЕАСТ съгласно член 36 от Споразумението за надзор и съд, но не се е възползвал от тази възможност [25]. | Hätte der Kläger die maßgebliche Entscheidung der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 36 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommens zweifellos vor dem EFTA-Gerichtshof anfechten können, hat dies aber unterlassen, so entfällt jedoch die Möglichkeit, die Gültigkeit der Entscheidung der Überwachungsbehörde im Rahmen eines Vorabentscheidungsersuchens in Frage zu stellen [25]. |
Националният съд може да поиска от Надзорния орган да излезе със становище съгласно раздел 2 от настоящата глава, ако има съмнения относно приложимостта на общия регламент за групово освобождаване или на съществуваща или одобрена схема за помощ. | Das einzelstaatliche Gericht kann, wie in Abschnitt 2 dieses Kapitels dargelegt, die Überwachungsbehörde um eine Stellungnahme ersuchen, wenn es Zweifel an der Anwendbarkeit der Gruppenfreistellungsverordnung oder einer bestehenden bzw. genehmigten Beihilferegelung hat. |
Съответни функции на Надзорния орган на ЕАСТ и националните съдилища | Kompetenzverteilung zwischen der EFTA-Überwachungsbehörde und den einzelstaatlichen Gerichten |
Както националните съдилища, така и Надзорният орган изпълняват важни и същевременно различни функции в контекста на правоприлагането в областта на държавната помощ [26]. | Sowohl die einzelstaatlichen Gerichte als auch die Überwachungsbehörde spielen bei der Durchsetzung des Beihilfenrechts eine wesentliche Rolle, aber sie haben unterschiedliche Aufgaben. [26] |
Основната функция на Надзорния орган е да установява съвместимостта на предложените мерки за помощ с функционирането на Споразумението за ЕИП въз основа на критериите, предвидени в член 61, параграфи 2 и 3 от Споразумението. | Die Hauptaufgabe der Überwachungsbehörde besteht darin, anhand der Kriterien von Artikel 61 Absätze 2 und 3 des EWR-Abkommens die Vereinbarkeit der geplanten Beihilfemaßnahmen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens zu prüfen. |
Тази оценка на съвместимостта е изключително правомощие на Надзорния орган и подлежи на преглед от Съда на ЕАСТ. | Diese Prüfung fällt in die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde und unterliegt der Kontrolle durch den EFTA-Gerichtshof. |
Националните съдилища не разполагат с компетентност да обявяват мерки за държавна помощ за съвместими с член 61, параграф 2 или параграф 3 от Споразумението за ЕИП [27]. | Die einzelstaatlichen Gerichte sind nicht befugt, eine Beihilfemaßnahme für mit Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des EWR-Abkommens vereinbar zu erklären. [27] |
Функцията на националния съд зависи от характера на разглежданата мярка за помощ и от това дали Надзорният орган е надлежно уведомен за тази мярка и дали я е одобрил: | Die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte hängt von den betroffenen Beihilfemaßnahmen sowie davon ab, ob diese ordnungsgemäß angemeldet und von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden: |
националните съдилища могат да бъдат призовавани да се намесят в случаи на предоставяне на помощ от органи на държави от ЕАСТ [28]без да е спазено задължението за отлагане. | Einzelstaatliche Gerichte werden angerufen, wenn eine einzelstaatliche Behörde [28]eine Beihilfe unter Missachtung des Durchführungsverbots gewährt hat. |
Подобна ситуация може да възникне или защото изобщо не е направено уведомление за предоставената помощ, или защото националният орган е привел мярката в действие преди получаването на одобрение от страна на Надзорния орган. Функцията на националните съдилища в подобни случаи е да защитят правата на лицата, засегнати от неправомерното предоставяне на помощта. | Zu entsprechenden Rechtsstreitigkeiten kann es entweder kommen, weil die Beihilfemaßnahme überhaupt nicht angemeldet wurde oder weil die einzelstaatliche Behörde sie vor Genehmigung durch die Überwachungsbehörde durchgeführt hat. |
националните съдилища изпълняват важна функция и при прилагането на решенията за възстановяване, приети съгласно член 14, параграф 1 от част II на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, когато в резултат на направената от него оценка Надзорният орган е заключил, че неправомерно предоставената помощ е несъвместима с функционирането на Споразумението за ЕИП и е разпоредил на засегнатата държава от ЕАСТ да възстанови несъвместимата помощ от получателя. | Die einzelstaatlichen Gerichte spielen auch eine wichtige Rolle bei der Durchsetzung von Rückforderungsentscheidungen nach Artikel 14 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, in denen die Überwachungsbehörde zu dem Schluss kommt, dass eine rechtswidrige Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar ist, und den betreffenden EFTA-Staat auffordert, die betreffende Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern. |
Обикновено националните съдилища биват ангажирани в подобни случаи в резултат на инициирани от получатели производства за преглед на правомерността на издадени от националните органи искания за възстановяване на средства. | Das Tätigwerden einzelstaatlicher Gerichte in solchen Fällen ist in der Regel auf Klagen von Beihilfeempfängern zurückzuführen, die die Rückzahlungsanordnungen der einzelstaatlichen Behörden anfechten. |
Въпреки това, в зависимост от националното процесуално законодателство може да е налице възможност за предприемането и на други видове правни действия (например действия от органи на държава от ЕАСТ срещу получател, които са насочени към цялостното изпълнение на решение на Надзорния орган за възстановяване). | Je nach einzelstaatlichem Verfahrensrecht sind jedoch auch andere Arten von Klagen denkbar (wie Klagen des EFTA-Staats gegenüber dem Beihilfeempfänger, um die vollständige Durchführung der Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde sicherzustellen). |
Когато предприемат мерки за защита на интересите на отделни лица, националните съдилища трябва да отчитат напълно ефективността на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд и интересите на пазара на ЕИП. | Bei der Wahrung der Interessen des Einzelnen müssen die einzelstaatlichen Gerichte der Effektivität von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen sowie dem Interesse des EWR-Marktes in vollem Umfang Rechnung tragen. |
Функцията на националните съдилища в описаните по-горе ситуации е разгледана по-подробно в раздели 1.2 и 1.3 от настоящата глава. | Die Rolle der einzelstaatlichen Gerichte in den vorgenannten Konstellationen wird in den Abschnitten 20 und b) näher erläutert. |
Функция на националните съдилища за прилагането на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд — неправомерна държавна помощ | Rolle der einzelstaatlichen Gerichte bei der Durchsetzung von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen — Rechtswidrige staatliche Beihilfen |
Според практиката на Съда на Европейските общности задължението за отлагане, предвидено в член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, което е отразено в последното изречение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, води до пряко ефективни индивидуални права на засегнатите страни (например конкуренти на получателя) [30]. | Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs erwachsen betroffenen Parteien (wie zum Beispiel Wettbewerbern des Beihilfeempfängers) auch aus dem in Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags, der Artikel 1 Absatz 3 letzter Satz in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen widerspiegelt, verankerten Durchführungsverbot unmittelbar wirksame Rechte. |
Тези засегнати страни могат да предявят своите права, като заведат иск пред компетентните национални съдилища срещу държавата-членка на ЕО, която отпуска помощта. | Die betroffenen Parteien können ihre Rechte durchsetzen, indem sie bei den zuständigen einzelstaatlichen Gerichten Klage gegen den beihilfegewährenden EG-Mitgliedstaat erheben. |
Разглеждането на тези искове и следователно защитата на правата на конкурента съгласно член 88, параграф 3 от Договора за ЕО представляват една от най-важните функции на националните съдилища в областта на държавната помощ. | Zu den wichtigsten Aufgaben der einzelstaatlichen Gerichte im Beihilfebereich gehört es, über diese Klagen zu entscheiden und so die Rechte des Wettbewerbers nach Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags zu schützen. |
Националните съдилища в държавите от ЕАСТ изпълняват същата функция. | Die einzelstaatlichen Gerichte in den EFTA-Staaten erfüllen die gleiche Funktion. |
В държавите от ЕАСТ обаче вътрешното действие на законодателството на ЕИП се регламентира от конституционното право съгласно протокол 35 към Споразумението за ЕИП. | Die interne Wirkung des EWR-Rechts in den EFTA-Staaten hängt jedoch nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde vorbehaltlich des Protokolls 35 zum EWR-Abkommen vom jeweiligen Verfassungsrecht ab. |
По силата на протокол 35 държавите от ЕАСТ трябва да гарантират, при необходимост чрез отделен правен акт, че при конфликт между прилагани правила на ЕИП и други правни разпоредби предимство ще имат прилаганите правила на ЕИП. | Nach diesem Protokoll sind die EFTA-Staaten verpflichtet, nötigenfalls eine gesetzliche Bestimmung des Inhalts einzuführen, dass bei Konflikten zwischen durchgeführten EWR-Bestimmungen und sonstigen gesetzlichen Bestimmungen die EWR-Bestimmungen vorgehen. |
Според Съда на ЕАСТ лицата и икономическите оператори трябва да имат право да се позовават и да изискват прилагане на национално равнище на всички права, произтичащи от разпоредбите на законодателството на ЕИП [31], тъй като са или са били част от съответното национално законодателство, при условие че са безусловни и достатъчно конкретни [32]. | Nach der Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs impliziert eine solche Bestimmung außerdem, dass Einzelpersonen und Marktteilnehmer im Falle eines Konflikts zwischen durchgeführten EWR-Bestimmungen und nationalen gesetzlichen Bestimmungen berechtigt sein müssen, sich vor nationalen Gerichten auf Rechte zu berufen, die auf Bestimmungen des EWR-Rechts [31]zurückgehen und Teil der jeweiligen nationalen Rechtsordnung sind, sofern sie inhaltlich als unbedingt und hinreichend genau erscheinen. |
По мнението на Надзорния орган и съгласно практиката на Съда на Европейските общности относно идентичната разпоредба в член 88, параграф 3 от Договора за ЕО, член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, тя отговаря на ясния критерий от протокол 35 къмСпоразумението за ЕИП да бъде безусловна и достатъчно конкретна. | Nach Ansicht der Überwachungsbehörde und gemäß der Rechtssprechung des Europäischen Gerichtshofs über die identische Bestimmung in Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags erfüllt Artikel 1 Absatz3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen die in Protokoll 35 des EWR-Abkommens enthaltenen Implizitkriterien, inhaltlich unbedingt und hinreichend genau zu sein. |
Фактът, че последното изречение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, е включено в националната правна система на държавите от ЕАСТ [33], предоставя на засегнатите страни възможността да заведат пред националните съдилища иск за нарушения на разпоредбата за отлагане. | Die Tatsache, dass der letzte Satz von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in die einzelstaatliche Rechtsordnung der EFTA-Staaten aufgenommen wurde [33], gibt den betroffenen Parteien die Möglichkeit, bei einem Verstoß gegen das Durchführungsverbot Klage vor den nationalen Gerichten zu erheben. |
Следователно националният съд следва да използва всички подходящи средства и мерки за правна защита и да приложи всички съответни разпоредби на националното законодателство, за да приведе в действие националното законодателство за прилагане на последното изречение на член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [34]. | Ein einzelstaatliches Gericht sollte folglich alle geeigneten Rechtsmittel nutzen und alle einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften anwenden, um dem nationalen Gesetz zur Umsetzung des letzten Satzes von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I von Protokoll 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen [34]. Geltung zu verleihen. |
Основната функция, изпълнявана от националните съдилища в този контекст, произтича също от факта, че правомощията на Надзорния орган за защита на конкурентите и на други трети страни от неправомерно предоставяне на помощ са ограничени. | Dass die einzelstaatlichen Gerichte in diesem Zusammenhang eine Schlüsselrolle spielen, hängt auch damit zusammen, dass die Überwachungsbehörde selbst nur begrenzte Befugnisse besitzt, um Wettbewerber und sonstige Dritte vor rechtswidrigen Beihilfen zu schützen. |
На първо място, Надзорният орган не може да приема окончателни решения, разпореждащи възстановяване само на основанието, че не е направено уведомление за помощта в съответствие с член 1, параграф 3 от част I на протокол 3 към Споразумението за надзор и съд [35]. | Die Überwachungsbehörde darf insbesondere keine abschließende Rückforderungsentscheidung allein mit der Begründung erlassen, dass die Beihilfe nicht gemäß Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen angemeldet wurde. [35]Somit muss die Überwachungsbehörde unabhängig davon, ob das Durchführungsverbot beachtet wurde oder nicht, die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens in vollem Umfang prüfen. |
Поради това Надзорният орган трябва да извърши пълна оценка на съвместимостта независимо от това дали задължението за отлагане е спазено или не [36]. | Diese Prüfung kann sich als zeitaufwendig erweisen. Zudem darf die Überwachungsbehörde einstweilige Rückforderungsanordnungen nur unter äußerst strikten rechtlichen Voraussetzungen treffen. |
С оглед на това производствата пред националните съдилища са важен механизъм за правна защита за конкурентите и други трети страни, засегнати от неправомерна държавна помощ. | Daher ist der Rechtsweg zu den einzelstaatlichen Gerichten von wesentlicher Bedeutung für den Schutz der Rechte von Wettbewerbern und sonstigen Dritten, die durch rechtswidrige Beihilfen geschädigt werden. |
Достъпните възможности за правна защита пред националните съдилища включват: | Durch die Anrufung einzelstaatlicher Gerichte kann u. a. Folgendes erwirkt werden: |
предотвратяване на изплащане на неправомерна помощ; | Verhinderung der Auszahlung rechtswidriger Beihilfen, |
възстановяване на неправомерна помощ (без оглед на съвместимостта); | Rückforderung rechtswidriger Beihilfen (ungeachtet der Frage der Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens), |
възстановяване на лихва за неправомерност; | Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen, |
обезщетяване за вреди на конкуренти и други трети страни и | Schadenersatz für Mitwerber und sonstige Dritte und |
временни мерки срещу неправомерна помощ. | einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen. |
Всяко от тези средства за правна защита е разгледано по-подробно в раздели 1.2.1—1.2.6 от настоящата глава. | Diese Möglichkeiten werden in den Abschnitten 26 bis 52 näher erläutert. |